46. Greek Beyond GCSE Chapter 3 Flashcards
ποῦ ἔθηκας τὴν ἐμὴν βίβλον, ὦ παῖ;
Where did you put my book, boy?
οἱ πολῖται χρήματα τῷ δυστυχεῖ γέροντι ἔδοσαν
The citizens gave money to the unfortunate old man
τίνα φωνὴν ἵασιν οἱ βάρβαροι;
What language do the barbarians utter?
ἆρ’ οὐ ἡ μήτηρ φιλεῖ σῖτόν σοι διδόναι;
Surely your mother usually gives you food?
οὗτος ὁ στρατιώτης ἀεὶ προθυμίαν δείκνυσιν.
This soldier always shows eagerness
οἱ θεοὶ ἄγγελον τότε εἷσαν.
The gods sent a messenger at that time
ἔδοξε τοῖς στρατηγοῖς τροπαῖον ἐκεῖ στῆσαι.
The generals decided to set up a trophy there.
ὁ κατάσκοπος πολλάκις ἐδείκνυ ἡμῖν τὴν ὁδόν.
The scout often showed us the way
παράδος μοι ἐκεῖνο τὸ ἀργύριον, ὦ δοῦλε.
Hand over that money to me, slave
ἡ γυνὴ δῶρα ἐν τῷ ἱερῷ θεῖσα ἀπῆλθεν.
After placing gifts in the temple, the woman went away.
The gods gave many gifts to the Athenians.
οἱ θεοι πολλα δωρα τοις Ἀθηναιοις ἐδοσαν.
The slave finally handed over the money.
ὁ δουλος τελος παρεδωκε τα χρηματα.
I want to place this book in the fire
βουλομαι τηνδε την βιβλον εἰς το πυρ θειναι
The people there showed our soldiers the harbour.
οἱ ἐκει ἐδειξαν τον λιμενα τοις ἡμετεροις στρατιωταις.
The prisoners were uttering strange words.
οἱ δεσμωται δεινους λογους ἱεσαν.
ὁ χειμὼν ἀπώλεσε τὰ δένδρα.
The storm destroyed the trees.
οἱ παῖδες τὰ ἆθλα πρὸ τοῦ ἱεροῦ ἔστησαν.
The boys set up the prizes in front of the temple
μῶν ὁ γέρων τὰ χρήματα ἀπώλεσεν;
Surely the old man didn’t lose the money?
ἐν τῇ γεφύρᾳ ἔστην ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ ταχθείς.
I stood on the bridge, stationed there by the general
οἱ παῖδες ὤμοσαν μηδέποτε τοὺς ἵππους λύσειν.
The children swore that they would never release the horses
οἱ τῆς πόλεως νόμοι κακῶς καθίστανται.
The laws of the city are in a bad state.
διότι ὁ κακὸς πολίτης προὔδωκε τὴν πατρίδα, οἱ ἄλλοι ἀπώλοντο.
Because the bad citizen betrayed his homeland, the others perished
τίνες εἰσὶν οἱ ἐκεῖ ἑστηκότες;
Who are the men standing there?
κατέστησα φύλακας, καὶ ἐκέλευσα αὐτοὺς τὴν ὁδὸν ἡμῖν δεῖξαι.
I put guards in place, and I ordered them to show us the road.
οἱ πολέμιοι ἔπεισαν πάντας τοὺς ἡμετέρους συμμάχους ἀφίστασθαι.
The enemy persuaded all our allies to revolt
I stood in the agora in order to hear the speaker.
ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐστην ἱνα του ῥητορος ἀκουσαιμι.
How many soldiers perished on that day?
ποσοι στρατιωται ἐκεινῃ τῃ ἡμερᾳ ἀπωλεσαν;
The people on the island decided to revolt.
τοις ἐν τῃ νησῳ ἐδοξεν ἀποστηναι.
On account of the wound I lost much blood
δια το τραυμα ἀπωλεσα πολυ αἱμα.
The wine given to the giant was very good.
ὁ οἰνος ὁ τῳ γιγαντι δοθεις ἀριστος ἠν.
ἐπεὶ ἤκουσά σε προσιόντα, οἶνον παρέσχον.
When I heard that you were coming, I prepared wine.
ἐξ οὗ οἱ βάρβαροι ἔφυγον, πλουσιώτατοι γεγόναμεν.
Since the barbarians fled, we have become very rich.
ὁ πατὴρ ἔδωκέ μοι τοῦτο πρὶν ἀπελθεῖν.
My father gave me this before he went away
ὡς τάχιστα τὴν ἐπιστολὴν ἐδεξάμην, ἔγνων τὸν δόλον.
As soon as I received the letter, I realised the trick
ἡ πόλις ἐλήφθη ἐν ᾧ οἱ πολῖται ἔχαιρον.
The city was captured while the citizens were rejoicing.
αἱ παῖδες ἔμενον μέχρι νὺξ ἐγένετο.
The girls waited until it became night.
πρὶν τοὺς Ἀθηναίους τὴν ἀρχὴν κτήσασθαι, ἡμεῖς ἐλεύθεροι ἦμεν.
Before the Athenians acquired their empire, we were free.
δεῖ πονεῖν ἕως ἔξεστιν.
It is necessary to work while it is possible
ὅτε ἄνθρωποι ἐγένοντο, οἱ θεοὶ ἤδη ἦσαν.
When men came into being, the gods already existed.
οὐκ ἡσύχασα πρὶν τοὺς τοῦ μαντείου λόγους ἔμαθον.
I was not at peace until I learned the words of the oracle
(Using time clauses)
While we were sailing to the island, a storm arose.
ἐν ᾡ προς την νησον ἐπλεομεν, χειμων ἐγενετο
(Using time clauses)
When the women had seen the house, they were despondent.
αἱ γυναικες ἐπει την οἰκιαν εἰδον ἠθυμησαν.
(Using time clauses)
I went home before the messenger arrived.
οἰκαδε ἠλθον πριν τον ἀγγελον ἀφικεσθαι.
(Using time clauses)
As soon as she read the book, my sister wanted to go to Greece.
ἐπει ταχιστα την βιβλον ἀνεγνω, ἡ ἐμη ἀδελφη ἐβουλετο προς την Ἑλλαδα
ἰεναι.
(Using time clauses)
We did not rejoice until we heard the whole story.
οὐκ ἐχαρησαμεν πριν παντα τον λογον ἠκουσαμεν
ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσαν, οὐκέτι ἤθελον ὁμολογεῖν.
When they heard these things, they were no longer willing to agree.
οἱ πολῖται ὤμοσαν ἀεὶ τοῖς νόμοις πείσεσθαι.
The citizens swore that they would always obey the laws.
ἆρα σῖτον τῷ γέροντι πολλάκις ἐδίδους;
Did you often give food to the old man?
ἐὰν τὴν χεῖρα εἰς τὸ πῦρ θῇς, δεινότατα πείσῃ.
If you put your hand into the fire, you will suffer very terribly.
δός μοι ἐκείνην τὴν βίβλον, ὦ παῖ.
Give me that book, boy!
ὁ φύλαξ τὸ ξίφος ἐγγὺς τῆς θύρας ἔθηκεν.
The guard put the sword near the door
πρὶν ἀποθανεῖν ὁ γέρων πάντα τὸν λόγον ἐδήλωσεν.
Before he died, the old man revealed the whole story.
ἐκέλευσα τὸν δοῦλον τὴν ὁδὸν ἡμῖν δεῖξαι.
I ordered the slave to show us the road.
εἰ ἡ ἐπιστολὴ δειχθείη μοι, οἷός τ’ ἂν εἴην τὴν βουλὴν μαθεῖν.
If the letter were to be shown to me, I would be able to learn the plan.