13. Greek to GCSE Chapter 6 Flashcards

1
Q

ἡ κορη ἐπιστολην γραφουσα οὐκ ἠκουσε την βοην

A

The girl while writing a letter did not hear the shout

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ἐγω το της κωμης ὀνομα χαλεπον ὀν οὐκ ἐμαθον

A

I did not learn the name of the village because it was difficult

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

αἱ παιδες αἱ την ἐμην οἰκιαν φυλασσουσαι ἀνδρειαι ἠσαν

A

The girls who were guarding my house were brave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

θαυμαζομεν το ἱερον ὡς καλον ὀν

A

We admire the temple because it is beautiful

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ὁ ἀνθρωπος ὁ τον δουλον διωκων μεγιστος ἐστιν

A

The man who is chasing the slave is very big

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἡ Ἀφροδιτη θεα οὐσα δωρα τοις ἀνθρωποις παρεχει

A

Aphrodite, as she is a goddess, provides gifts for human beings

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

αἱ του διδασκαλου βιβλοι χρησιμαι οὐσαι ἡμας διδασκουσιν

A

The teacher’s books, which are useful, teach us

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ἀρα πιστευεις τῃ θεᾳ τῃ τους ποιητας διδασκουσῃ;

A

Do you believe in the goddess who teaches the poets?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἐλαβομεν την χωραν ὡς χρησιμην οὐσαν

A

We captured the country because it was useful

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ἀρα εἰσεδραμετε εἰς το ἱερον το την μεγιστην θυραν ἐχον;

A

Did you run into the temple which has the very big door?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ἐλαβομεν τους φευγοντας

A

We captured the people who were fleeing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

οἱ τον ποταμον φυλασσοντες ἀνδρειοι ἠσαν

A

The men who were guarding the river were brave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

τίς ἐστιν ἡ λεγουσα;

A

Who is the woman who is speaking?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ἀρα θαυμαζεις το καλον;

A

Do you admire beauty?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

οὐκ ἠκουσα τας της τρεχουσης βοας

A

I did not hear the shouts of the woman who was running

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ὁ τους παιδας διδασκων σοφος ἐστιν

A

The man who is teaching the children is wise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

πολλα ἐλεγομεν τῳ τον στρατον τασσοντι

A

We said many things to the man drawing up the army

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ὁ τα πλοια ἐξαγων ἐστι στρατηγος

A

The man who is leading out the boats is a general

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ἡ την βουλην ἐχουσα ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ οὐκ ἠν

A

The woman who had the plan was not in the assembly

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

τί ἐστι το του φευγοντος ὀνομα;

A

What is the name of the fugitive?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

The woman who was running fell into the sea

A

ἡ τρεχουσα εἰς την θαλασσαν ἐπεσεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

The temple, being very big, has two doors

A

το ἱερον, μεγιστον ὀν, δυο θυρας ἐχει

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Who are the men leading the horse?

A

τίνες εἰσιν οἱ τον ἱππον ἀγοντες;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

The girl while writing a letter heard shouts

A

ἡ κορη ἐπιστολην γραφουσα βοας ἠκουσεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

The soldier chased the women who were running away

A

ὁ στρατιωτης ἐδιωξε τας φευγουσας

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἠκουσαν τους του στρατηγου λογους

A

The men in the assembly listened to the words of the general

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

τίνες εἰσιν οἱ ἐν τῃ ὁδῳ;

A

Who are the people in the street?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

αἱ την κωμην φυλασσουσαι ἐπαυσαν τον πολεμον

A

The women guarding the village stopped the war

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

τίς ἐστιν ὁ ἀγγελων τα περι της ναυμαχιας;

A

Who is the man announcing the things concerning the sea-battle?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

οἱ μεν παλαι ἀνδρειοι ἠσαν, οἱ δε νυν σοφοι

A

The men of old were brave, but men now are wise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

ἀρα εἰδες την τον ἐμον ἱππον διωκουσαν;

A

Did you see the woman who was chasing my horse?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

πως ἐμαθες τους δεινους λογους;

A

How did you learn the strange words?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

ὁ το δειπνον ἐσθιων δουλος ἐστιν

A

The man who is eating his dinner is a slave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

οἱ ἐν τῃ νησῳ ἐφυλασσον τα πλοια

A

The men on the island were guarding the boats

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

οἱ πολλακις φευγοντες οὐκ εἰσιν ἀνδρειοι

A

Those who often flee are not brave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

The men in the village were guarding the gate

A

οἱ ἐν τῃ κωμῃ ἐφυλασσον την πυλην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Who is the woman in the road?

A

τίς ἐστιν ἡ ἐν τῃ ὁδῳ;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

The events in the war produced fear

A

τα ἐν τῳ πολεμῳ φοβον παρεσχεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

The man guarding the boats is a stranger

A

ὁ τα πλοια φυλασσων ξενος ἐστιν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

The people in the assembly believed the messenger

A

οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἐπιστευσαν τῳ ἀγγελῳ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

ὁ του πολεμου κινδυνος νυν μεγιστος ἐστιν

A

The danger of war is now very great

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

ἡ θαλασσα, χαλεπη οὐσα, ἐκωλυσε τον ἀγγελον

A

The sea, being dangerous, hindered the messenger

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

ἀρα ὁ τους παιδας διδασκων δουλος ἐστιν;

A

Is the man who is teaching the boys a slave?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

ὁ στρατιωτης εἰς τον ποταμον εἰσεπεσον

A

The soldier fell into the river

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

ἐθαυμασαμεν τας σοφως λεγουσας

A

We admired the women who spoke wisely

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

τίνες εἰσιν οἱ εἰς την ἀγοραν τρεχοντες;

A

Who are the people running into the market-place?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

δουλος τις ἐν τῃ ὁδῳ ἐστιν

A

A certain slave is on the road

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

ὁ περι της ναυμαχιας λογος δεινος ἠν

A

The story about the sea-battle was terrible

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

οἱ στρατιωται οἱ φευγοντες ἱππον τινα ηὑρον

A

The soldiers who were running away found a horse

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

το σον πλοιον ἐν τῳ λιμενι οὐκ ἐστιν, ὠ νεανια

A

Your boat is not in the harbour, young man

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

The man writing the letter is wise

A

ὁ την ἐπιστολην γραφων σοφος ἐστιν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

The men of old used to suffer bad things

A

οἱ παλαι κακα ἐπασχον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

The woman in the house did not hear the words of the general

A

ἡ ἐν τῃ οἰκιᾳ οὐκ ἠκουσε τους του στρατηγου λογους

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Night stopped the events of the day

A

ἡ νυξ ἐπαυσε τα της ἡμερας

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

The people there were guarding the women in the village

A

οἱ ἐκει ἐφυλασσον τας ἐν τῃ κωμῃ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

ὁ γιγας αὐτος ἐφαγε τους ἀνθρωπους

A

The giant himself ate the men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

δυο παιδες το αὐτο ὀνομα ἐχουσιν

A

Two boys have the same name

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

ὁ ξενος νυν παρεστιν, ἀλλα τίς φυλασσει αὐτον;

A

The stranger is now here, but who is guarding him?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

ὁ αὐτος στρατηγος ἐτασσε τους τε στρατιωτας και τους ναυτας

A

The same general was drawing up both the soldiers and the sailors

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

οἱ θεοι αὐτοι τα δωρα παρεχουσιν

A

The gods themselves provide the gifts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

αὐτη ἡ παις διωξει τον ἱππον

A

The girl will chase the horse herself

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

εἰδομεν αὐτους φευγοντας

A

We saw them fleeing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

ἐθελω εὑρισκειν την αὐτην ὁδον

A

I want to find the same road

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

οἱ λογοι αὐτοι οὐ χαλεποι εἰσιν

A

The words themselves are not difficult

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

ὁ ἀυτος ἱππος ἐφερεν αὐτους

A

The same horse was carrying them

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

I led him into the camp

A

ἠγαγον αὐτον εἰς το στρατοπεδον.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

We were speaking the same words

A

ἐλεγομεν τους αὐτους λογους.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

The judge himself taught me

A

ὁ κριτης αὐτος ἐδιδαξε με

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Who persuaded her to listen?

A

τίς ἐπεισεν αὐτην ἀκουειν;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

The house itself has two doors

A

ἡ οἰκια αὐτη δυο θυρας ἐχει.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

ὁ δουλος λυσας τον ἱππον προς την οἰκιαν προσεδραμεν

A

The slave after he had released the horse ran towards the house

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

ἀρα πιστευεις τῳ την ἐπιστολην γραψαντι;

A

Do you trust the man who wrote the letter?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

ὁ παις τας βοας ἀκουσας προς την σην οἰκιαν ἐφυγεν

A

The boy who heard the shouts fled to your house

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

τίς ἐστιν ὁ στρατηγος ὁ τους στρατιωτας ταξας;

A

Who is the general who drew up the soldiers?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

ὁ την ἐπιστολην πεμψας συμμαχος ἐστιν

A

The man who sent the letter is an ally

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

θαυμαζομεν τον τους παιδας διδαξαντα

A

We admire the person who taught the children

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

δωρον παρεχω τῳ τον δουλον διωξαντι

A

I am providing a gift for the man who chased the slave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

ὁ ποιητης ὁ τον δημον πεισας τιμην ἐχει

A

The poet who persuaded the people has honour

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

οἱ ναυται, τα πλοια δυο ὡρας φυλαξαντες, ἀπεδραμον

A

The sailors, after guarding the boats for two hours, ran away

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

πιστευομεν τῳ την ναυμαχιαν παυσαντι

A

We trust the man who stopped the sea-battle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

ἡ κορη ἡ παντας τους ἱππους λυσασα ἐν τῃ κωμῃ ἐστιν

A

The girl who released all the horses is in the village

82
Q

τίνες εἰσιν οἱ τον δημον πεισαντες;

A

Who are those who persuaded the people?

83
Q

ἐχομεν το ναυτικον το τον πολεμον παυσαν

A

We have the fleet that stopped the war

84
Q

πολλακις διδαξας ἀει μανθανω

A

Having often taught, I always learn

85
Q

αἱ την κωμην φυλαξασαι ἀνδρειαι εἰσιν

A

The women who guarded the village are brave

86
Q

ἀρα πιστευεις παντι τῳ μυθῳ;

A

Do you believe the whole story?

87
Q

ἡ θεα, τας βοας ἀκουσασα, ἀγγελον ἐπεμψεν

A

Having heard the shouts, the goddess sent a messenger

88
Q

οἱ παιδες εἰς παντα κινδυνον εἰσεπιπτον

A

The boys were falling into every danger

89
Q

τί ἐστι το ὀνομα της την βιβλον γραψασης;

A

What is the name of the woman who wrote the book?

90
Q

οἱ τους πολεμιους διωξαντες συμμαχοι εἰσιν

A

Those who chased the enemy are allies

91
Q

They have all the gifts

A

παντα τα δωρα ἐχουσιν

92
Q

The soldiers, after guarding the island for five days, were no longer willing to remain

A

οἱ στρατιωται, την νησον πεντε ἡμερας φυλαξαντες, οὐκετι ἠθελον μενειν.

93
Q

The woman who had written the letter was not in the house

A

ἡ την ἐπιστολην γραψασα ἐν τῃ οἰκιᾳ οὐκ ἠν

94
Q

Those who have heard the story trust the messenger

A

οἱ τον λογον ἀκουσαντες πιστευουσι τῳ ἀγγελῳ.

95
Q

I want to find the man who has released the horses

A

ἐθελω εὑρισκειν τον τους ἱππους λυσαντα.

96
Q

ὁ γιγας δεκα ναυτας λαβων, ἐφαγε παντας

A

The giant, having seized ten sailors, ate them all

97
Q

κακα παθοντες, ἐκ της ναυμαχιας ἐφυγομεν

A

Having suffered bad things, we fled from the sea-battle

98
Q

οἱ παντας τους λογους μαθοντες σοφοι εἰσιν

A

Those who have learned all the words are wise

99
Q

αἱ παιδες, το δειπνον φαγουσαι, ἐν τῃ οἰκιᾳ ἐμενον

A

When they had eaten their dinner, the girls stayed in the house

100
Q

τίς ἐστιν, ὁ δουλος ὁ εἰς τον ποταμον εἰσπεσων;

A

Who is the slave who fell into the river?

101
Q

ὁ στρατηγος ὁ τον στρατον ἀγων σοφος τε και ἀγαθος ἐστιν

A

The general who is leading the army is both wise and good

102
Q

οἱ στρατιωται, προς το στρατοπεδον προσδραμοντες, φοβον οὐκ εἰχον

A

The soldiers, having run to the camp, did not have any fear

103
Q

αἱ τον ἀγγελον εὑρουσαι προς την ἀγοραν προσηγαγον αὐτον

A

The women who had found the messenger took him to the market-place

104
Q

οἱ ἐν τῳ πολεμῳ ἀποθανοντες ἀνδρειοι ἠσαν

A

Those who died in the war were brave

105
Q

την βιβλον ἀποβαλων χαλεπως μανθανω

A

Having thrown away the book, I am learning with difficulty

106
Q

The boys, having taken the gift, ran away

A

οἱ παιδες το δωρον λαβοντες ἐφυγον.

107
Q

The woman who had found the letter was waiting in the agora

A

ἡ την ἐπιστολην εὑρουσα ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐμενεν

108
Q

After leading the army out of danger, the general found a small village

A

ὁ στρατηγος, τον στρατον ἐκ κινδυνου ἐξαγαγων, κωμην μικραν ηὑρεν

109
Q

When I had learned the words I threw away the book

A

τους λογους μαθων ἀπεβαλον την βιβλον

110
Q

The man who ate the dinner is a slave

A

ὁ το δειπνον φαγων δουλος ἐστιν

111
Q

τρεις ἡμερας ἐμενομεν, ἀλλα τῃ τεταρτῃ ἐφυγομεν

A

We waited for three days, but on the fourth we fled

112
Q

ὁ πρωτος ἀγων δεινος τε και χαλεπος ἐστιν

A

The first contest is both strange and difficult

113
Q

ἡ δευτερα νικη ἐπαυσε τον πολεμον

A

The second victory stopped the war

114
Q

ἡ παις ὀλιγων ὡρων πασας τας ἐπιστολας γραψει

A

The girl will write all the letters within a few hours

115
Q

πεντε πλοια ἐν τῳ λιμενι ἠν

A

Five boats were in the harbour

116
Q

ὁ δουλος αὐτος ηὑρε την δευτεραν θυραν

A

The slave himself found the second door

117
Q

αἱ ἐν τῃν νησῳ πλοιον εἰδον τῃ πεμπτη ἑσπερᾳ

A

The women on the island saw a boat on the fifth evening

118
Q

τί ἐστι το τριτον ἀθλον;

A

What is the third prize?

119
Q

οἱ δυο στρατηγοι φυλακες ἠσαν των δυοιν πυλων

A

The two generals were guards of the two gates

120
Q

δεκα στρατιωται μετα τριων ἱππων τον ἀγγελον προς την κωμην προσηγαγον

A

Ten soldiers with three horses led the messenger to the village

121
Q

The second assembly sent another boat

A

ἡ δευτερα ἐκκλησια ἀλλον πλοιον ἐπεμψεν.

122
Q

The soldiers were in very great danger for three days

A

οἱ στρατιωται τρεις ἡμερας ἐν μεγιστῳ κινδυνῳ ἠσαν.

123
Q

We sent one messenger and one letter

A

ἐπεμψαμεν ἑνα ἀγγελον και μιαν ἐπιστολην.

124
Q

Five boys were carrying the two bodies

A

πεντε παιδες ἐφερον τους δυο νεκρους.

125
Q

Will the gods prevent a second sea-battle within four days?

A

ἀρα οἱ θεοι δευτεραν ναυμαχιαν τεσσαρων ἡμερων κωλυσουσιν;

126
Q

οὐδεις ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐστιν

A

No-one is in the market-place

127
Q

οὐδεμια των κορων εἰδε το πλοιοιν

A

None of the girls saw the boat

128
Q

οὐδενα στρατηγον νυν ἐχομεν

A

We now have no general

129
Q

ὁ δουλος οὐδενι δειπνον παρεχειν ἐθελει

A

The slave is willing to provide dinner for no-one

130
Q

οὐδεν ἐν τῳ ἱερῳ ἠν

A

There was nothing in the temple

131
Q

I sent no-one to the harbour

A

οὐδενα προς τον λιμενα ἐπεμψα

132
Q

No slave took the second book

A

οὐδεις δουλος ἐλαβε την δευτεραν βιβλον.

133
Q

We heard no shout

A

οὐδεμιαν βοην ἠκουσαμεν.

134
Q

Nothing will prevent the battle

A

οὐδεν κωλυσει την μαχην

135
Q

The messenger himself trusts no-one

A

ὁ ἀγγελος αὐτος οὐδενι πιστευει.

136
Q

ἡμεις μεν σοφοι ἐσμεν, ὑμεις δε ἀνδρειοι

A

We are wise, but you are brave

137
Q

παντες φυλασσομεν την ἡμετεραν κωμην

A

We are all guarding our village

138
Q

τίς το δειπνον ὑμιν παρεσχεν;

A

Who provided the dinner for you?

139
Q

ὁ ἀγγελος ἡμας φευγοντας οὐκ εἰδεν

A

The messenger did not see us running away

140
Q

οὐχ ἡ ἐμη βουλη ἀλλʹ ἡ ὑμετερα πεισει τους πολιτας

A

Not my plan but yours will persuade the citizens

141
Q

Our soldiers are always brave

A

οἱ ἡμετεροι στρατιωται ἀει ἀνδρειοι εἰσιν.

142
Q

We were waiting, but you (pl) ran away

A

ἡμεις μεν ἐμενομεν, ὑμεις δε ἐφυγετε

143
Q

The general himself provides horses for us

A

ὁ στρατηγος αὐτος ἱππους ἡμιν παρεχει.

144
Q

Who found your house, friends?

A

τίς ηὑρε την ὑμετεραν οἰκιαν, ὠ φιλοι;

145
Q

The giant did not eat us

A

ὁ γιγας οὐκ ἐφαγεν ἡμας.

146
Q

ὑμιν εἰσιν ἀνδρειοι συμμαχοι

A

You have brave allies

147
Q

ἐστι μοι ἀθλον καλλιστον

A

I have a very fine prize

148
Q

ἀρα ἱππος τῳ ἀγγελῳ ἠν;

A

Did the messenger have a horse?

149
Q

τῳ στρατηγῳ αὐτῳ πολλα ἐργα ἐστιν

A

The general himself has many tasks

150
Q

ἠσαν τῳ διδασκαλῳ δεκα βιβλοι

A

The teacher had ten books

151
Q

I have two horses (using dative)

A

εἰσι μοι δυο ἱπποι.

152
Q

The girl has a fine voice (using dative)

A

φωνη καλη τῃ κορῃ ἐστιν.

153
Q

You (pl) have a wise general (using dative)

A

ἐστιν ὑμιν στρατηγος σοφος.

154
Q

We had a very great victory (using dative)

A

μεγιστη νικη ἡμιν ἠν.

155
Q

Which boat do the boys have? (using dative)

A

τί πλοιον τοις παισιν ἐστιν;

156
Q

ὁ δουλος, τον ἱππον λυσων, βοην ἠκουσεν

A

The slave, when he was about to release the horse, heard a shout

157
Q

ἡ την βιβλον γραψουσα σοφη ἐστιν

A

The woman who is going to write the book is wise

158
Q

ὁ στρατηγος βουλην ἐλαβεν ὡς την ναυμαχιαν παυσων

A

The general adopted a plan in order to stop the sea-battle

159
Q

ὁ γερων, τον παιδα διδαξων, τους λογους πρωτον ἐμαθεν

A

The old man, when he was about to teach the boy, learned the words first

160
Q

την νικην την τον πολεμον παυσουσαν νυν ἐχομεν

A

We now have the victory that will stop the war

161
Q

οἱ ξενοι ἐνθαδε μενουσιν ὡς τα ἱερα θαυμασοντες

A

The foreigners are staying here in order to admire the temples

162
Q

τίς ἐστιν ὁ τους πολιτας ἀποτρεχειν κελευσων;

A

Who is the man who is going to order the citizens to run away?

163
Q

τον στρατον ταξοντες, οἱ στρατηγοι τους φευγοντας εἰδον

A

When they were about to draw up the army, the generals saw the fugitives

164
Q

δουλον ἐπεμψα ὡς τους παιδας διωξοντα

A

I sent a slave to chase the children

165
Q

που εἰσιν οἱ ναυται οἱ τον λιμενα φυλαξοντες;

A

Where are the sailors who are going to guard the harbour?

166
Q

While he is about to guard the gate, the soldier hears shouts

A

ὁ στρατιωτης την πυλην φυλαξων βοας ἀκουει.

167
Q

I will send a slave in order to prevent the danger

A

δουλον πεμψω ὡς κωλυσοντα τον κινδυνον.

168
Q

When he is about to speak, the messenger does not eat

A

ὁ ἀγγελος λεξων οὐκ ἐσθιει

169
Q

The woman who was going to teach the children was waiting for two hours

A

ἡ τους παιδας διδαξουσα δυο ὡρας ἐμενεν

170
Q

He is running to the river in order to release our horses

A

προς τον ποταμον τρεχει ὡς λυσων τους ἡμετερους ἱππους.

171
Q

καιπερ δεινα παθων, ἐν τῳ ἀγωνι μονος ἐδραμον

A

Despite having suffered terribly, I alone ran in the contest

172
Q

ἀρα ἐφυγες ἀπο της νησου ὡς περι των ἐκει ἀκουσας, ὠ ναυτα;

A

Did you flee from the island because you had heard about affairs/the people there, sailor?

173
Q

ὁ των πολεμιων ἀρχων στρατον ἐπεμψεν ὡς τους ἡμετερους ἀγρους βλαψοντα

A

The ruler of the enemy sent an army to damage our fields

174
Q

θαυμαζω τον ξενον ὡς πολλους κακους ἀποκτειναντα

A

I admire the stranger for having killed many wicked men

175
Q

το ὑδωρ καιπερ κακον ὀν παντες ἐπιομεν ὡς οὐδεν ἀλλο ἐχοντες

A

We all drank the water, despite it being bad, as we had nothing else

176
Q

οἱ μεν των γεροντων σοφοι εἰσιν οἱ δε μωροι

A

Some of the old men are wise, others foolish

177
Q

την μεν των ἐπιστολων ἐγω ἐγραψα, την δε οὐ

A

I wrote one of the letters, but not the other

178
Q

των δωρων τα μεν ἐλαβομεν, τα δε ἐλιπομεν

A

We took some of the gifts but left others

179
Q

δια τι τοις μεν των παιδων δειπνον παρεσχες, τοις δε οὐδεν;

A

Why did you provide dinner for some of the children, but nothing for others?

180
Q

οἱ μεν τῳ ἀγγελῳ πιστευουσιν, οἱ δε διωκουσιν αὐτον ἐκ της κωμης

A

Some people trust the messenger, others chase him out of the village

181
Q

Some (men) speak, others listen

A

οἱ μεν λεγουσιν, οἱ δε ἀκουουσιν.

182
Q

Some of the slaves were running away, but others stayed

A

οἱ μεν των δουλων ἐφευγον, οἱ δε ἐμειναν

183
Q

Some of the gifts are beautiful, others are not

A

τα μεν των δωρων καλα ἐστι, τα δε οὐ

184
Q

I sent some of the boys to the village, others to the harbour

A

τους μεν των παιδων προς την κωμην ἐπεμψα, τους δε προς τον λιμενα.

185
Q

One of the girls was guarding the house, the other was running away

A

ἡ μεν των κορων ἐφυλασσε την οἰκιαν, ἡ δε ἐφευγεν

186
Q

ὁ ἀπο της νησου ἀγγελος δεινα ἠγγειλε περι των ἐκει

A

The messenger from the island reported terrible things about affairs/the people there

187
Q

ὁ δουλος τα ἡμετερα χρηματα κλεψας προς το πλοιον ἠνεγκεν

A

The slave having stolen our money carried it to the boat

188
Q

οἱ ἐν τῃ κωμῃ ἀπηγαγον τους ἱππους ἀπο του πυρος

A

The people in the village led the horses away from the fire

189
Q

ὁ παις καιπερ ἐν τῳ ἀγωνι πεσων μετα ὀλιγας ὡρας αὐθις ἐδραμεν

A

Despite having fallen in the contest, after a few hours the boy ran again

190
Q

οἱ συμμαχοι ἠλθον ὡς τους ἐν τῳ δεσμωτηριῳ λυσοντες

A

The allies came in order to release the men in the prison

191
Q

ἡ την ἐπιστολην γραψασα τῃ δευτερᾳ ἡμερᾳ ηὑρε τον νεκρον

A

The woman who had written the letter found the body on the second day

192
Q

ἀρα νυν ἐστιν ὑμιν βουλη τις, ὠ πολιται;

A

Do you now have a plan, citizens?

193
Q

οἱ μεν των πολεμιων τους ἀγρους ἐβλαψαν, οἱ δε τας οἰκιας

A

Some of the enemy damaged the fields, others the houses

194
Q

ὁ ξενος τα τε ἱερα και την ἀγοραν θαυμασας τελος ἀπηλθεν

A

The stranger after admiring both the temples and the marketplace finally went away

195
Q

τίς εἰδε τους τον οἰνον πιοντας;

A

Who saw the people who had drunk the wine?

196
Q

When they had killed many of the enemy, the sailors ate dinner

A

οἱ ναυται πολλους των πολεμιων ἀποκτειναντες δειπνον ἐφαγον

197
Q

The old man chased the boys out of the field

A

ὁ γερων ἐδιωξε τους παιδας ἐκ του ἀγρου

198
Q

After waiting for three days, the woman who had prepared the plan told the general everything

A

τρεις ἡμερας μεινασα, ἡ την βουλην παρασκευασασα παντα τῳ στρατηγῳ εἰπεν.

199
Q

The slave who had chased my horse finally ran away

A

ὁ δουλος ὁ τον ἐμον ἱππον διωξας τελος ἐφυγεν

200
Q

Although they had guarded the village bravely, the people there were not waiting for the army

A

καιπερ την κωμην ἀνδρειως φυλαξαντες, οἱ ἐκει οὐκ ἐμενον τον στρατον