44. Greek Beyond GCSE Chapter 1 Flashcards

1
Q

ἆρα μὴ πάντα τὸν σῖτον ἐφάγετε, ὦ παῖδες;

A

Surely you didn’t eat all the food, children?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

οὗτος ὁ ἄγγελος ἐρώτᾳ εἰ ἴσμεν περὶ τῶν ἐκεῖ γενομένων.

A

This messenger is asking if we know about the things that happened there.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

πότερον τόδε τὸ πλοῖον ἄμεινον ἐστὶν ἢ ἐκεῖνο, ὦ ναῦτα;

A

Is this boat better, or that one, sailor?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ἆρ’ ἐπύθου ὁπότε οἱ νέοι στρατιῶται ἀφίξονται;

A

Did you find out when the new soldiers would arrive?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

χαλεπόν ἐστι γνῶναι εἰ χειμῶνός ἐστιν ἀσφαλὴς ἡ ὁδός.

A

It is difficult to get to know if the road is safe in winter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

αἱ ἐν τῇ πόλει ἤροντο ὁπόθεν οἱ σύμμαχοι πέμποιντο.

A

The women in the city asked where the allies were being sent from

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

βούλομαι μαθεῖν πότερον ἱκανά ἐστι τὰ χρήματα ἢ οὔ, ὦ δοῦλε.

A

I want to learn whether the money is enough or not, slave.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ἆρ’ οὐ φιλεῖς τὴν λόγοις οὕτω χρωμένην, ὦ νεανία;

A

Surely you love the woman who uses words in this way, young man?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

αἰτήσω τὸν ῥήτορα εἰπεῖν ὅπως τὴν ἐκκλησίαν ἔπεισεν.

A

I shall ask the speaker to say how he persuaded the assembly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

βουλόμεθα γνῶναι εἴτε νομίζεις τὸν δοῦλον αὐτὸν εἴτε τὸν δεσπότην αἴτιον εἶναι.

A

We want to find out whether you think the slave himself or his master is
responsible.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

This woman asked whether I had seen the slave running away.

A

αὑτη ἠρωτησεν εἰ τον δουλον φευγοντα εἰδον.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Surely the citizens do not trust that politician?

A

ἀρα μη οἱ πολιται πιστευουσιν ἐκεινῳ τῳ ῥητορι;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Do you know who wrote the best letter, teacher?

A

ἀρ’ οἰσθα ὁστις ἐγραψε την ἀριστην ἐπιστολην, ὠ διδασκαλε;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

The stranger is asking where it is possible for him to find food.

A

ὁ ξενος ἐρωτᾳ ὁπου ἐξεστιν αὐτῳ σιτον εὑρειν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

I want to find out whether the enemy damaged the fields or the houses.

A

βουλομαι γνωναι εἰτε οἱ πολεμιοι ἐβλαψαν τους ἀγρους εἰτε τας οἰκιας.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

οὐκ οἶδα ὅστις τὴν ἐπιστολὴν ἔπεμψεν.

A

I do not know who sent the letter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ὁ διδάσκαλος ἐβούλετο γνῶναι ὁπόσοι τῶν παίδων παρεῖεν.

A

The teacher wanted to find out how many of the children were present.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ἆρ’ οὐχ οἱ νεανίαι τοσαῦτα ἆθλα ἐκτήσαντο ὥστε ὑπὸ πάντων θαυμάζεσθαι;

A

Surely the young men obtained so many prizes that they were admired by
everyone?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

χαλεπόν ἐστι πυθέσθαι ὁπόθεν ἡ νόσος ἤρξατο καὶ ὅπως.

A

It is difficult to find out from where the plague began, and how.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ποῖ φεύγεις, ὦ δοῦλε, καὶ διὰ τί;

A

Where are you running away to, slave, and why?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ἆρα μὴ ἡ παῖς τοιαύτη ἐστὶν ὥστε ταῦτα πράσσειν;

A

Surely the girl is not the sort to do these things?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

τοσοῦτοι τότε ἀφίκοντο ὥστ’ οὐχ οἷοί τ’ ἦμεν μαθεῖν ὁπόθεν ἦλθον.

A

So many people arrived then that we were unable to learn where they had come
from.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ἆρ’ ὅδε ἐστὶν ὁ τόπος οὗ ἡ συμφορὰ ἐγένετο;

A

Is this the place where the disaster happened?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ὁ στρατιώτης ξίφος ἔχει οἷον οὔποτε πρότερον εἶδον.

A

The soldier has a sword of a type I never saw before.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

καίπερ εἰδὼς οὔτε ὅπως οὔτε ὁπότε ταῦτα τὰ τείχη ἐποιήθη, νομίζω αὐτὰ ὑπ’ ἀνθρώπων πως ποιηθῆναι.

A

Despite knowing neither how nor when these walls were made, I think that they
were somehow made by human beings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

What sort of food do you like, children?

A

ποιον σιτον φιλειτε, ὠ παιδες;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

The old man asked the stranger where the temple was.

A

ὁ γερων ἠρετο τον ξενον ὁπου το ἱερον εἰη.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Who are those slaves, and where are they running to?

A

τίνες εἰσιν ἐκεινοι οἱ δουλοι, και ποι τρεχουσιν;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Does the judge know how many of the women helped the man guarding the gate?

A

ἀρα ὁ κριτης οἰδεν ὁποσαι των γυναικων ἐβοηθησαν τῳ την πυλην φυλασσοντι;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

From where did these slaves whom I saw in the marketplace come?

A

ποθεν ἠλθον οὑτοι οἱ δουλοι οὑς ἐν τῃ ἀγορᾳ εἰδον;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

τὴν δικαιοσύνην ἀεὶ ζητῶμεν, ὦ πολῖται.

A

Let us always seek justice, citizens!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

ποῖ φύγω, ὑπὸ τούτων διωκόμενος;

A

Where should I flee to, being chased by these people?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

μὴ λάβητε τὰ τοῦ γέροντος χρήματα, ὦ παῖδες.

A

Do not take the old man’s money, children!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

ἐν δεινῷ κινδύνῳ ὄντες, τοῖς θεοῖς νῦν θύσωμεν.

A

Since we are in terrible danger, let us now sacrifice to the gods!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ἀεὶ τῷ στρατηγῷ πιστεύετε, ὦ στρατιῶται, καίπερ οὐκ ἀεὶ εἰδότες ὅ τι μέλλει πράξειν.

A

Always trust the general, soldiers, even though you do not always know what he
intends to do!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

παρὰ τῷ ποταμῷ καθίσωμεν ὡς ἐδόμενοι.

A

Let us sit beside the river in order to eat!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

ἀποβάλετε πάσας τάσδε τὰς βίβλους, ὦ δοῦλοι.

A

Throw away all these books, slaves!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

μὴ λίπῃς τὰ ὅπλα ἐγγὺς τῆς θύρας, ὦ φύλαξ.

A

Do not leave the weapons near the door, guard!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

ὁμολογοῦμεν περὶ τῆσδε τῆς βουλῆς, ἀλλὰ τί εἴπωμεν περὶ ἐκείνης;

A

We agree about this plan, but what are we to say about that one?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

μὴ ἀκούσητε τοὺς τοῦ ἀγγέλου λόγους, ὦ πολῖται.

A

Do not listen to the messenger’s words, citizens!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

What am Ι to reply to the teacher?

A

τί τῳ διδασκαλῳ ἀποκρινωμαι;

42
Q

Do not steal this book, boy!

A

μη κλεψῃς ταυτην την βιβλον, ὠ παι.

43
Q

Let us always drive the enemy out of our city!

A

ἀει ἐξελαυνωμεν τους πολεμιους ἐκ της ἡμετερας πολεως.

44
Q

Always bury the dead, citizens!

A

τους ἀποθανοντας ἀει θαπτετε, ὠ πολιται.

45
Q

Let us lead these allies up the mountain.

A

ἀναγαγωμεν τουσδε τους συμμαχους ἀνα το ὀρος

46
Q

τούτῳ τῷ ῥήτορι μηδαμῶς πιστεύσητε, ὦ πολῖται.

A

In no way trust this politician, citizens!

47
Q

πόσας ναῦς ἔπεμψαν οἱ Ἀθηναῖοι;

A

How many ships did the Athenians send?

48
Q

φάγωμεν ὡς τάχιστα πάντα τόνδε τὸν σῖτον, ὦ φίλοι.

A

Let us eat all this food as quickly as possible, friends!

49
Q

οἶδά σε ὅπως ἀνδρεῖος εἶ.

A

I know how brave you are.

50
Q

μὴ κρύψῃς τὸν χρυσόν, ὦ δοῦλε.

A

Do not hide the gold, slave!

51
Q

σοφός ἐστι πᾶς ὅστις τοῖς νόμοις πείθεται.

A

Everyone who obeys the laws is wise.

52
Q

ἆρ’ οἶσθα ἐκεῖνον τὸν ξένον ὅστις ἐστίν;

A

Do you know who that stranger is?

53
Q

λυσώμεθα τοὺς ὑπὸ τῶν πολεμίων ληφθέντας.

A

Let us ransom the men who have been captured by the enemy!

54
Q

ἆρα μὴ ἀληθῆ ἐστι τὰ ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου λεχθέντα;

A

Surely the things said by the messenger are not true?

55
Q

ἠρώτησα τὸν στρατηγὸν ὁπόσους στρατιώτας ἄγει καὶ ὁποῖα ἔπαθον.

A

I asked the general how many soldiers he was leading and what kind of things
they had suffered.

56
Q

εἴθε αἱ τῶν συμμάχων νῆες ἀφίκοιντο.

A

If only the allies’ ships would arrive

57
Q

εἴθε οἱ ῥήτορες ἀεὶ δικαίως λέγοιεν.

A

If only politicians would always speak justly!

58
Q

ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἀεὶ τιμῷο, ὦ γύναι.

A

May you always be honoured by the citizens, woman!

59
Q

εἴθε μὴ νικήσαιεν οἱ πολέμιοι.

A

May the enemy never be victorious!

60
Q

μηδέποτε τοιαῦτα αὖθις ἴδοιμι.

A

May I never see such things again!

61
Q

If only those women would send us money!

A

εἰθε ἐκειναι χρηματα ἡμιν πεμψειαν.

62
Q

If only the allies would always fight bravely!

A

εἰθε οἱ συμμαχοι ἀει ἀνδρειως μαχοιντο.

63
Q

May wars of this sort never happen!

A

εἰθε τοιουτοι πολεμοι μηδεποτε γιγνοιντο

64
Q

If only you would learn these words, boys!

A

εἰθε τουτους τους λογους μαθοιτε, ὠ παιδες.

65
Q

Would that the king might always honour the citizens!

A

εἰθε ὁ βασιλευς ἀει τιμῳη τους πολιτας

66
Q

εἰ ὁ ῥήτωρ ταῦτα λέγει, καλῶς λέγει.

A

If the speaker says these things, he speaks well

67
Q

εἰ πάντες οἱ αἰχμάλωτοι ἐκ τοῦ τειχίσματος ἔφυγον, εὐτυχεῖς ἦσαν.

A

If all the prisoners fled from the fort, they were lucky.

68
Q

εἰ τὸν ἵππον ἔτι ἔχετε, λύσατε αὐτόν.

A

If you still have the horse, release it!

69
Q

ἐὰν τὴν παῖδα ἐπαινέσῃς, ἑκοῦσα βοηθήσει σοι.

A

If you praise the girl, she will willingly help you

70
Q

εἰ ὁ στρατηγὸς μὴ σοφός ἐστιν, οὐχ οἷός τ’ ἐστὶν σοφῶς βουλεύεσθαι.

A

If the general is not wise, he is not able to plan wisely.

71
Q

εἰ πᾶν τὸ ἔργον τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἔπραξας, εὐτυχὴς εἶ.

A

If you did all the work on the first day, you are lucky.

72
Q

μῶροί ἐστε εἰ ταύτην τὴν βουλὴν φιλεῖτε, ὦ πολῖται.

A

You are stupid if you like this plan, citizens.

73
Q

εἰ τιμᾷς ἐκείνην τὴν γυναῖκα, τί λέξεις περὶ ταύτης;

A

If you honour that woman, what will you say about this one?

74
Q

ἐὰν τὰ αὐτὰ αὖθις ὑπίσχηται, μὴ πιστεύσῃς τῷ ῥήτορι.

A

If he promises the same things again, do not trust the speaker!

75
Q

εἰ ἡ πόλις τοιαῦτα τείχη ἔχει, οὐδαμῶς φοβοῦμαι.

A

If the city has such walls, I am in no way afraid.

76
Q

If the old man says this, he is foolish.

A

εἰ ὁ γερων τουτο λεγει, μωρος ἐστιν

77
Q

If the citizens waited all night, they were very brave.

A

εἰ οἱ πολιται πασαν την νυκτα ἐμενον, ἀνδρειοτατοι ἠσαν.

78
Q

If that slave is in the house, send him to the marketplace, mother!

A

εἰ ἐκεινος ὁ δουλος ἐν τῃ οἰκιᾳ παρεστι, πεμψον αὐτον προς την ἀγοραν, ὠ μητερ.

79
Q

If you stop the battle, general, we shall never conquer the enemy.

A

εἰ παυσεις την μαχην, ὠ στρατηγε, οὐδεποτε νικησομεν τους πολεμιους.

80
Q

If you learned all the words, you are very wise.

A

εἰ παντας τους λογους ἐμαθετε, σοφωτατοι ἐστε.

81
Q

εἰ λέξειας, ἀκούσαιμι ἄν.

A

If you were to speak, I would listen.

82
Q

εἰ αἱ γυναῖκες ὑπὸ νύκτα ἀφίκοντο, εἴδομεν ἂν αὐτάς.

A

If the women had arrived before nightfall, we should have seen them.

83
Q

εἰ ὁ Σωκράτης νῦν παρῆν, τί ἐδίδασκεν ἄν;

A

If Socrates were here now, what would he be teaching?

84
Q

εἰ οἱ πολῖται μὴ ἐφύλαξαν τὰς πύλας, ἐλήφθη ἂν ἡ πόλις.

A

If the citizens had not guarded the gates, the city would have been captured.

85
Q

εἰ τὸν ἄγγελον ἀπεπέμψατε, οὐδὲν ἂν ἠκούσατε περὶ τούτων.

A

If you had sent the messenger away, you would have heard nothing about these
things.

86
Q

δεινότατα ἂν ἔπαθες εἰ τὸν ἄρχοντα ἠδίκησας.

A

You would have suffered very terribly if you had treated the magistrate unjustly.

87
Q

εἰ περὶ τῆς βουλῆς ἤκουσας, ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ νῦν ἂν παρῆσθα.

A

If you had heard about the plan, you would now be present in the assembly.

88
Q

εἰ εἰρήνη γένοιτο, πάντες ἂν ἐπαινέσειαν τοὺς ῥήτορας.

A

If peace were to come about, everybody would praise the politicians.

89
Q

εἰ μὴ ἐζήτησα τὴν διὰ τῶν ὀρῶν ὁδόν, οὔποτε ἂν ηὗρον.

A

If I had not looked for the road through the mountains, I would never have found it.

90
Q

τοὺς λόγους μαθόντες, ἐνομίζετε ἂν τὸ ἔργον ῥᾷον εἶναι.

A

Had you learned the words, you would think the work was easier

91
Q

If you had not obeyed the king, slave, you would have been punished.

A

εἰ μη τῳ βασιλει ἐπιθου, ὠ δουλε, ἐκολασθης ἀν.

92
Q

If the Athenians were to send an army, they would defeat the Spartans.

A

εἰ οἱ Ἀθηναιοι στρατον πεμψαιεν, νικησαιεν ἀν τους Λακεδαιμονιους.

93
Q

If our friends were here now, we would be eating and drinking.

A

εἰ οἱ φιλοι νυν παρησαν, ἠσθιομεν τ’ ἀν και ἐπινομεν.

94
Q

If the poet had not died, he would be winning many prizes.

A

εἰ μη ὁ ποιητης ἀπεθανε, πολλα ἀθλα ἀν ἐφερετο.

95
Q

If I had been present myself, these things would not have happened.

A

εἰ ἐγω αὐτος παρην, ταυτα οὐκ ἀν ἐγενετο.

96
Q

εἴποι τις ἂν ὅτι ἁμαρτάνω.

A

Someone might say that I am making a mistake.

97
Q

λέγοις ἄν μοι τί ἐγένετο;

A

Would you tell me what happened?

98
Q

ἀποκρίνοιτο ἂν ὁ δοῦλος ὅτι οὐδὲν ἤκουσεν.

A

The slave might reply that he heard nothing.

99
Q

πολὺν χρόνον ἔμειναμεν ἄν.

A

We would have waited a long time.

100
Q

ὁ γέρων οὐκ ἂν αὖθις παῖς γένοιτο.

A

The old man could not become a boy again.