2. Greek to GCSE Chapter 4 Flashcards
ἐλυσα
I released
ἐπιστευσαμεν
We trusted
ἐκελευσε(ν)
He ordered
ἐπαυσατε
you (pl) stopped
ἐλεξαν
they said (first aorist)
ἠκουσα
I heard/listened
ἐπεμψας
you (sg) sent
ἐγραψαν
they wrote
ἐδιωξαμεν
We chased
ἐδιδαξε(ν)
He/she/it taught
ἀγομεν
we lead
ἐφυλασσον (two possible answers)
- I was guarding
- They were guarding
ἐδιωξας
you (sg) chased
ἐφερομεν
we were carrying
φευγετε (two possible answers)
- you (pl) are fleeing
- you (pl) - flee!
ἐπιστευσα
I trusted
ἐπειθες
you (sg) were persuading
ἐπεισε(ν)
he persuaded
λυσομεν
we shall release
ἐκελευσατε
you (pl) ordered
You (pl) released
ἐλυσατε
He trusted
ἐπιστευσε(ν)
We ordered
ἐκελευσαμεν
You (sg) sent
ἐπεμψας
They wrote
ἐγραψαν
ὁ νεος δουλος ἐλυσε τους ἱππους
The new slave released the horses
την ἐπιστολην οὐκ ἐγραψα
I did not write the letter
ὁ ξενος ἐκελευσε τους ἀγγελους φευγειν
The stranger ordered the messengers to flee
τους του στρατηγου λογους ἐν τῃ ἀγορᾳ ἠκουσαμεν
We listened to the general’s words in the market-place
οἱ δουλοι τους ἱππους προς το στρατοπεδον ἐδιωξαν
The slaves chased the horses towards the camp
ἡ κορη ἐπιστευσε τῃ του θεου φωνῃ
The girl trusted the voice of the god
ἐδιδαξα τους συμμαχους
I taught the allies
ὁ των ξενων ἀγγελος ἐλεξε νεους λογους
The messenger of the foreigners spoke new words
οἱ του δημου συμμαχοι ἐπεμψαν τα δωρα
The allies of the people sent the gifts
Convert to first (weak) aorist, then translate:
παυεις
- ἐπαυσας
- you (sg) stopped
Convert to first (weak) aorist, then translate:
κελευομεν
- ἐκελευσαμεν
- We ordered
Convert to first (weak) aorist, then translate:
λυετε
- ἐλυσατε
- you (pl) released
Convert to first (weak) aorist, then translate:
πεμπουσι(ν)
- ἐπεμψαν
- They sent
Convert to first (weak) aorist, then translate:
γραφω
- ἐγραψα
- I wrote
δυο ὡρας ἐγραφον, ἀλλα την ἐπιστολην οὐκ ἐπεμψα
I was writing for two hours, but I did not send the letter
αἱ νικαι ἐπαυσαν τον κινδυνον
The victories stopped the danger
διδαξω τε και πεισω τους συμμαχους
I shall both teach and persuade the allies
προς το δεσμωτηριον ἐβαινομεν
We were going towards the prison
ὁ ἀγγελος ἐδιδαξε τον δημον
The messenger taught the people
ἐπει ἐμενομεν τους του στρατηγου λογους ἠκουσαμεν
When we were waiting, we heard the words of the general
οἱ δουλοι προς τον ποταμον τρεχουσιν
The slaves are running towards the river
ὁ στρατηγος τον τε στρατον και τα πλοια ἐτασσεν
The general was drawing up both the army and the boats
Convert to plural and then translate:
το ἀκινητον ξυλον
- τα ἀκινητα ξυλα
- The motionless logs
Convert to plural and then translate:
του μικρου βατραχου
- των μικρων βατραχων
- of the small frogs
Convert to plural and then translate:
την καλην φωνην
- τας καλας φωνας
- the fine voices
Convert to plural and then translate:
τῳ νεῳ νομῳ
- τοις νεοις νομοις
- To/for the new laws
Convert to plural and then translate:
ὁ σοφος θεος
- οἱ σοφοι θεοι
- The wise gods
Convert to singular and then translate:
τα καλα δενδρα
- το καλον δενδρον
- The beautiful tree
Convert to singular and then translate:
οἱ κακοι βατραχοι
- ὁ κακος βατραχος
- The bad frog
Convert to singular and then translate:
τας νεας οἰκιας
- την νεαν οἰκιαν
- The new house
Convert to singular and then translate:
τοις ἀνδρειοις συμμαχοις
- τῳ ἀνδρειῳ συμμαχῳ
- to/for the brave ally
Convert to singular and then translate:
των καλων νικων
- της καλης νικης
- of the fine victory
ἐλαβετε
you (pl) took
ἐφυγομεν
we fled
ἐμαθον (two possible answers)
- I learned
- They learned
ἐλιπες
you (sg) left
ἠγαγε(ν)
he/she/it led
ἐδραμον (two possible answers)
- I ran
- They ran
ἐπεσετε
you (pl) fell