45. Greek Beyond GCSE Chapter 2 Flashcards

1
Q

ὁ χειμὼν πέπαυκε τὴν ναυμαχίαν.

A

The storm has stopped the sea-battle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ἆρα λελύκατε πάντας τοὺς αἰχμαλώτους;

A

Have you released all the prisoners?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

πολλὰ ἔτη πεφόβημαι τὸν σκότον.

A

I have been afraid of the dark for many years

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

τιμῶμεν τοὺς ὑπὲρ τῆς πόλεως τεθνηκότας.

A

We honour those who have died on behalf of the city

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

τὴν σὴν σοφίαν πολὺν χρόνον τεθαύμακα.

A

I have admired your wisdom for a long time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

οἱ στρατιῶται πᾶσαν τὴν ἡμέραν ἐνθάδε τεταγμένοι εἰσίν.

A

The soldiers have been drawn up here all day.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

αἱ παῖδες τοὺς νέους λόγους μεμαθήκασιν.

A

The girls have learned the new words.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ὁ ἱερεὺς τέθυκε πᾶσι τοῖς θεοῖς.

A

The priest has sacrificed to all the gods.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

δικαίως τετίμηκας τὸν ταῦτα πράξαντα.

A

You have justly honoured the man who did these things

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

καίπερ πολλάκις ἠδικηκότες, τὸ ἀληθὲς ἀεὶ ἐζητήκαμεν.

A

Despite having often done wrong, we have always sought the truth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

The old man has released all the animals.

A

ὁ γερων λελυκε παντα τα ζῳα.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

The woman who has asked these things is very wise.

A

ἡ ταυτα ἠρωτηκυια σοφωτατη ἐστιν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

The messenger says that the king has died.

A

ὁ ἀγγελος λεγει ὁτι ὁ βασιλευς τεθνηκεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Night has stopped the assembly.

A

ἡ νυξ πεπαυκε την ἐκκλησιαν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

I think that these horses have been chased into the field.

A

νομιζω τουτους τους ἱππους εἰς τον ἀγρον δεδιωγμενους εἰναι.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ὁ ἄγγελος ὁ παρὼν τὰ περὶ τῆς συμφορᾶς ἡμῖν ἤγγελκεν.

A

The messenger who is here has reported to us the news about the disaster

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἆρ’ οὐ περὶ τῆς ἡμετέρας νίκης ἀκηκόατε, ὦ σύμμαχοι;

A

Surely you have heard about our victory, allies?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

διὰ τὴν ἀρετὴν τοὺς πολίτας σεσώκατε, ὦ στρατιῶται.

A

On account of your courage you have saved the citizens, soldiers.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

πολλά ἐστι τὰ δεινὰ ἃ ἐνθάδε ἑώρακα.

A

Many are the strange things which I have seen here.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

χρήματα πεπόμφαμεν τοῖς πρὸς βαρβάρων πεπονθόσιν.*
- *Note that, because the perfect is virtually a present tense, a perfect or aorist participle in a sentence with a perfect main verb does not move back a tense in translation (as it would with an aorist main verb).

A

We have sent money to those who have suffered at the hands of the barbarians.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ἐπεπαιδεύκεμεν τοὺς νέους δούλους πρὸ τοῦ πολέμου.

A

We had trained the new slaves before the war

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

ὁ διδάσκαλος πρότερον μὲν ἐπεπαύκει τὸν ἀγῶνα, ὕστερον δὲ εἴασεν.

A

The teacher had previously stopped the contest, but later he allowed it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ἐπεὶ εἰς τὸν ἀγρὸν ἀφικόμην, οἱ δοῦλοι ἤδη ἐλελύκεσαν τοὺς ἵππους.

A

When I arrived in the field, the slaves had already released the horses

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

πρὸ τῆς νυκτὸς ἡ μάχη ὑπο τοῦ στρατηγοῦ ἐπέπαυτο.

A

Before night, the battle had been stopped by the general

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

ἆρα τὴν βουλὴν ἤδη ἐκεκωλύκης, καίπερ τὴν ἐμὴν ἐπιστολὴν οὐ δεξάμενος;

A

Had you already hindered the plan, although you had not received my letter?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

The allies had been hindered by the storm.

A

οἱ συμμαχοι τῳ χειμωνι ἐκεκωλυντο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

You had released some of the prisoners, friends, but others were still waiting.

A

τους μεν των αἰχμαλωτων ἐλελυκετε, ὠ φιλοι, οἱ δε ἐτι ἐμενον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

The women had trained their daughters well.

A

αἱ γυναικες εὐ ἐπεπαιδευκεσαν τας θυγατερας.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Many soldiers had been pursued into the sea.

A

πολλοι στρατιωται εἰς την θαλασσαν δεδιωγμενοι ἠσαν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

When we saw the city, the battle had already been stopped.

A

ἐπει την πολιν εἰδομεν, ἡ μαχη ἠδη ἐπεπαυτο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

δύνασαι φέρειν τοῦτον τὸν λίθον;

A

Are you able to carry this stone?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

πολλοὺς νεκροὺς ἐκεῖ κειμένους εἶδον.

A

I saw many corpses lying there.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

πᾶσαν τὴν ἡμέραν ὑπὸ τῷ δένδρῳ ἐκείμην.

A

I lay under the tree for the whole day

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

ὁ γέρων σαφῶς μέμνηται τῶν πάλαι μαχῶν.

A

The old man remembers clearly the battles of long ago.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ἆρ’ ἐπίστασαι τὴν ὁδὸν ἐν σκότῳ εὑρίσκειν;

A

Do you know how to find the road in the dark?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

I remember the king’s father.

A

μεμνημαι του του βασιλεως πατρος.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

The boy was lying in the boat.

A

ὁ παις ἐν τῳ πλοιῳ ἐκειτο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Not being able to release the chains, I was forced to remain there.

A

οὐ δυναμενος τους δεσμους λυσαι, ἠναγκασθην ἐκει μενειν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

These women remembered the words of the god.

A

αἱδε ἐμεμνηντο των του θεου λογων.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Do you know how to escape secretly, soldiers?

A

ἀρα ἐπιστασθε λαθρᾳ ἐκφυγειν, ὠ στρατιωται;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

ὡς χίλιαι νῆες ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πάλαι ἔπλευσαν.

A

About a thousand ships sailed from Greece long ago

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

οἱ Ἀθηναῖοι πεντήκοντα ἔτη δυνατώτατοι ἦσαν.

A

The Athenians were very powerful for fifty years

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

τέσσαρες καὶ εἴκοσι ὄρνιθες ἐδέσθησαν.

A

Twenty-four birds were eaten.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

τρεῖς μὲν ἡμέρας ἐπορευόμην, τῇ δὲ τετάρτῃ ἀφικόμην.

A

I was travelling for three days, and on the fourth I arrived.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

οἱ τριακόσιοι ἀνδρειότατα ἐμάχοντο.

A

The three hundred fought very bravely.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Nine magistrates arrange the affairs of the city.

A

ἐννεα ἀρχοντες τα της πολεως τασσουσιν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

We have one country and one king.

A

μιαν τε πατριδα και ἑνα βασιλεα ἐχομεν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

For seven days we waited, but on the eighth we saw a ship.

A

ἑπτα μεν ἡμερας ἐμενομεν, τῃ δε ὀγδοῃ ναυν εἰδομεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

In the council are 500 citizens.

A

ἐν τῃ βουλῃ εἰσι πεντακοσιοι πολιται

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

The Greeks were besieging that city for ten years.

A

οἱ Ἑλληνες ἐκεινην την πολιν δεκα ἐτη ἐπολιορκουν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

ἡ ἑορτὴ διὰ τεσσάρων ἐτῶν γίγνεται.

A

The festival happens every four years

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

ὁ διδάσκαλος νόσου ἕνεκα ἀπῆν.

A

The teacher was away on account of illness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

αὕτη ἡ παῖς πάντα ἄνευ φόβου πράσσει.

A

This girl does everything without fear.

54
Q

ἡ νίκη ὑπὲρ ἐλπίδα ἐγένετο.

A

The victory happened beyond hope

55
Q

οἱ περὶ τὸν Κῦρον εἰς καιρὸν ἀφίκοντο.

A

Cyrus and his men arrived at the right time

56
Q

ἐπὶ τῶν προγόνων ἡ θεὰ κατὰ τοῦ ὄρους ὑπὸ νύκτα κατέβαινεν.

A

In the time of the ancestors the goddess used to come down from the mountain
just before nightfall.

57
Q

οἱ δοῦλοι δεινὰ ἔπασχον πρὸς ἐκείνου τοῦ δεσπότου.

A

The slaves used to suffer terrible things at the hands of that master

58
Q

οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο ἑκάστην γνώμην ἀκούειν.

A

The men in the assembly regarded it as important to hear each opinion

59
Q

ἡ εἰρήνη ἐπὶ τούτοις ἐποιήθη.

A

Peace was made on these terms.

60
Q

οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι κατὰ γῆν ἐκράτουν, οἱ δ’ Ἀθηναῖοι κατὰ θάλασσαν.

A

The Spartans had power by land, the Athenians by sea

61
Q

The old man was sitting in front of the house.

A

1 ὁ γερων προ της οἰκιας ἐκαθιζεν.

62
Q

The girl set out at daybreak, in order to arrive just before nightfall.

A

ἡ παις ἁμ’ ἡμερᾳ ὡρμησατο, ἱνα ὑπο νυκτα ἀφικοιτο

63
Q

Those soldiers acted unjustly, contrary to the law.

A

ἐκεινοι οἱ στρατιωται παρα τον νομον ἠδικησαν.

64
Q

All our friends have gone away except one.

A

παντες οἱ ἡμετεροι φιλοι ἀπεληλυθασι πλην ἑνος

65
Q

The people there use bows instead of swords.

A

οἱ ἐκει τοξοις ἀντι ξιφων χρωνται.

66
Q

τίνες εἰσὶν αἱ εἰς τὸ ἱερὸν εἰσελθοῦσαι;

A

Who are the women who went into the temple?

67
Q

κίνδυνος ἦν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἀπεχώρησεν.

A

There was danger, but no-one went away.

68
Q

οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως κατάσκοποι λάθρᾳ προὐχώρησαν.

A

The spies from the king advanced secretly.

69
Q

νομίζω πάντας τοὺς στρατιώτας ἀνὰ τὸ ὄρος ἀναβῆναι.

A

I think that all the soldiers have gone up the mountain.

70
Q

αἱ παῖδες ὑπὸ τοῖς δένδροις περιέτρεχον.

A

The girls were running around under the trees.

71
Q

μετὰ δύο ὥρας ἐξῆν ἡμῖν τὰς ναῦς προσπλεούσας ἰδεῖν.

A

After two hours it was possible for us to see the ships sailing towards us.

72
Q

ὁ γέρων ἀπέθανε, σίτου ἐν τῇ οἰκίᾳ οὐκ ἐνόντος.

A

The old man died, as there was not any food in the house.

73
Q

πάντες οἱ πολῖται εἰς τὰς ὁδοὺς ἐξῆλθον.

A

All the citizens went out into the streets.

74
Q

ὁ ἄγγελος διεξῆλθε πάντα τὰ ἐκεῖ πράγματα.

A

The messenger went through all the things there.

75
Q

ἆρα ὁ δεσμώτης ἐξέφυγεν;

A

Did the prisoner escape?

76
Q

Many women went out of their houses into the marketplace.

A

πολλαι ἐκ των οἰκιων εἰς την ἀγοραν ἐξηλθον.

77
Q

Our soldiers advanced into the land of the enemy just before nightfall.

A

οἱ ἡμετεροι στρατιωται εἰς την των πολεμιων χωραν ὑπο νυκτα
προὐχωρησαν.

78
Q

The poet went down to save his wife.

A

ὁ ποιητης κατεβη ὡς σωσων την γυναικα.

79
Q

I saw that boy leading the horse towards the field.

A

εἰδον ἐκεινον τον παιδα προσαγοντα τον ἱππον προς τον ἀγρον

80
Q

Having gone up the mountain, I was afraid to return.

A

ἀνα το ὀρος ἀναβας, ἐφοβουμην ἐπανελθειν.

81
Q

βουλόμεθα τοὺς δούλους τοὺς ναυμαχήσαντας ἐλευθερῶσαι.

A

We want to set free the slaves who fought in the sea-battle.

82
Q

ὁ τῶν συμμάχων ἄγγελος τὴν βουλὴν ἡμῖν νῦν δηλοῖ.

A

The allies’ messenger is now showing us the plan.

83
Q

οἱ Ἕλληνες οὐδέποτε δουλωθήσονται.

A

The Greeks will never be enslaved

84
Q

οἱ πολῖται ἐπλήρουν τὰς ὁδούς.

A

The citizens were filling the streets.

85
Q

ἀεὶ ἐλευθέρου τοὺς ἀδίκως δουλωθέντας, ὦ νεανία.

A

Always set free those who have been unjustly enslaved, young man!

86
Q

ἆρ’ οὐκ ἀξιοῖς ὑπὲρ τῆς πατρίδος μάχεσθαι;

A

Surely you think it worthy to fight on behalf of the fatherland?

87
Q

πότε δηλωθήσεται τοῖς πολίταις τὰ ζῷα τὰ ἀπὸ τῆς νήσου ληφθέντα;

A

When will the animals captured from the island be shown to the citizens?

88
Q

διὰ τί ὁ ἄρχων ἠξίωσεν ἡμᾶς ἐν τῇ ἀγορᾷ παρεῖναι;

A

Why did the magistrate urge us to be present in the marketplace?

89
Q

ἡ ἡμετέρα οἰκία ὕδατι πεπλήρωται.

A

Our house has been filled with water.

90
Q

εἰ δηλοίης μοι τὴν τῆς ὁδοῦ βουλήν, οἷός τ’ ἂν εἴην βοηθεῖν σοι.

A

If you were to show me the plan of the journey, I would be able to help you.

91
Q

Enslave this boy now, master!

A

νυν δουλωσον τονδε τον παιδα, ὠ δεσποτα.

92
Q

The citizens filled the agora.

A

οἱ πολιται ἐπληρωσαν την ἀγοραν.

93
Q

It is easy to set such women free.

A

ῥᾳδιον ἐστι τοιαυτας ἐλευθερουν

94
Q

We are being urged by the children to provide more food.

A

ὑπο των παιδων ἀξιουμεθα πλειονα σιτον παρεχειν.

95
Q

The horse now being shown to the general is excellent.

A

ὁ ἱππος ὁ τῳ στρατηγῳ νυν δηλουμενος ἀριστος ἐστιν.

96
Q

ὁ διδάσκαλος ἐκέλευσε τοὺς παῖδας τὰς βίβλους λιπόντας ἐξελθεῖν.

A

The teacher ordered the children to leave their books and go out

97
Q

ἕως* ὁ τῶν συμμάχων ἄγγελος ἔλεγεν, οἱ πολῖται σιγῇ ἐκάθιζον ὡς μάλιστα θαυμάζοντες.

A

While the allies’ messenger was speaking, the citizens were sitting in silence as
they were very much amazed.

98
Q

αἱ θεαί, καίπερ οὐδαμῶς ὁμολογοῦσαι, ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ ἐτιμῶντο.

A

The goddesses, despite in no way agreeing, were honoured by the poet.

99
Q

τῶν ἐν τῇ νήσῳ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἐλευθερωθέντων, οἱ ἐκεῖ φύλακες ἠπόρουν ἕως* ἄλλοι τινὲς προσήχθησαν.

A

When the men on the island had been freed by the soldiers, the guards there were
at a loss until some others were brought to them.

100
Q

ἆρα οἷαί τ’ ἐστὲ λέγειν ἡμῖν ὅπου ὁ βασιλεὺς ἀπέθανεν, ὦ γυναῖκες;

A

Are you able to tell us where the king died, women?

101
Q

μωρότατοί εἰσιν ὅσοι ταῦτα τὰ ἔργα ἐπαινοῦσιν.

A

All those who praise these deeds are very stupid.

102
Q

τῆς μάχης τοιαύτης οὔσης, οὐδεὶς οὕτως ἰσχυρός ἐστιν ὥστε αὖθις μάχεσθαι.

A

Since the battle is like this, no-one is strong enough to fight again.

103
Q

ἡ τοῦ νεανίου μήτηρ ἔφη τοὺς φίλους δύο ὥρας μείναντας ἀπελθεῖν.

A

The young man’s mother said that his friends had waited for two hours and gone
away

104
Q

ἐκεῖνος ὁ γέρων περὶ τοῦ πολέμου οὔποτε εἶπεν ἅτε δεινότατα παθών.

A

That old man never spoke about the war, since he had suffered very terribly

105
Q

ἡμέρας γενομένης, αἰτήσω τοὺς πολίτας τὸν χρυσὸν κρύψαντας πρὸς τὰ ὄρη φυγεῖν.

A

When it becomes daylight, I will ask the citizens to hide the gold and flee to the
mountains.

106
Q

εἴθε οἱ ξένοι ἡμᾶς ἀεὶ οὕτω ποιοῖεν.

A

If only the foreigners would always treat us like this!

107
Q

ὁ παῖς πίπτων δένδρου εὐτυχῶς ἥψατο.

A

The boy as he was falling luckily got hold of a tree

108
Q

βούλομαι γνῶναι ὅ τι εἶπεν ὁ ἄγγελος ὁ ὑπὸ βασιλέως πεμφθείς.

A

I want to know what the messenger sent by the king said.

109
Q

αἱ ἐγγὺς τοῦ ὄρους οἰκοῦσαι ἐδήλωσαν ἡμῖν τὴν ὁδόν.

A

The women living near the mountain showed us the road.

110
Q

ἆρ’ οὐ οἱ τοιούτους νόμους ἐπαινοῦντες ἀσθενεῖς εἰσιν;

A

Surely those who praise such laws are weak?

111
Q

ὡς τάχιστα δεῦρο ἀφικόμην, οἴκαδε ἐπανελθεῖν ἐβουλόμην.

A

As soon as I arrived here, I wanted to go back home

112
Q

ἆρα φοβεῖσθε τὴν βασιλέως ἵππον;

A

Are you afraid of the king of Persia’s cavalry?

113
Q

εἰ ἡ γυνὴ ἴδοι με κακῶς πράσσοντα, εὐθὺς ἂν βοηθήσειεν.

A

If the woman were to see me faring badly, she would immediately help.

114
Q

οἱ ἡμέτεροι σύμμαχοι εἰς τὴν τῶν πολεμίων χώραν εἰσέβαλον.

A

Our allies invaded the country of the enemy.

115
Q

πάντα πέπρακται ἵνα ῥᾳδίως μανθάνητε.

A

Everything has been done so that you may learn easily

116
Q

As soon as we heard what had happened, we all set out.

A

ὡς ταχιστα ἠκουσαμεν ὁ τι ἐγενετο, παντες ὡρμησαμεθα

117
Q

I punished the boys who were pelting the door with stones.

A

ἐκολασα τους παιδας τους την θυραν λιθοις βαλλοντας.

118
Q

The girl was treated well by those who had captured her.

A

ἡ παις εὐ ἐποιηθη ὑπο των ἑλοντων.

119
Q

The barbarians at last invaded Athens.

A

οἱ βαρβαροι εἰς τας Ἀθηνας τελος εἰσεβαλον.

120
Q

I pity the women who are faring badly here.

A

οἰκτειρω τας ἐνθαδε κακως πρασσουσας

121
Q

ἄγε, δότε ἡμῖν σῖτον, ὦ πολῖται.

A

Come on, give us food, citizens!

122
Q

τὰ ἐν ταῖς Ἀθήναις ἔχει κακῶς.

A

Things in Athens are bad

123
Q

ἆρα ἃ ἔπαθον φιλεῖ γίγνεσθαι;

A

Do the things I suffered usually happen?

124
Q

ἄλλος ἄλλο ἐπαινεῖ.

A

One person praises one thing, another another

125
Q

κινδυνεύομεν ἀγαθὰ τάχα ἀκούειν.

A

We are likely to hear good things soon.

126
Q

I am likely to be making a mistake.

A

κινδυνευω ἁμαρτανειν

127
Q

Different people like different things.

A

ἀλλοι ἀλλα φιλουσιν

128
Q

Come on, help me, friends!

A

ἀγε, βοηθησατε μοι, ὠ φιλοι

129
Q

Things in the city were bad.

A

τα ἐν τῃ πολει εἰχε κακως

130
Q

What has happened tends to happen again.

A

το γενομενον φιλει αὐθις γενεσθαι