39B Building houses (Halo uma) Flashcards
to build houses
halo uma
to increase, add more
aumenta
to pull
dada
to connect up to electricity
dada ahi
to connect up to water source;
to pump water
dada bee
to push
dudu
to fill up with (e.g. petrol, water, dirt)
enxi
to split
fera
to tie up into a bundle
futu
to stack, lay (bricks)
hada
to set up, raise (to vertical);
to establish
harii
to lift by strap or handle
hiit
to mix
kahur
to ferry, give a lift, transfer;
to change
lalin
to relate to, connect with, join
liga
to set up, install, assemble
monta
to spread out (over a flat surface);
to lay (tiles, cement)
nahe
to paint (wall/picture), draw (picture)
pinta
to nail
prega
to plaster (a wall)
reboka
to rehabilitate, reconstruct (buildings)
rehab
to take to pieces, demolish
sobu
to measure
sukat
to scoop, ladle, shovel, dish up
suru
to chop
taa
to put on a tin roof
taka kaleen
to weigh
tetu
join shorter pieces to make one long piece
tutan
last
ikus
disintegrating
(of wood caused by insect pests, of metal due to extensive rust)
lahuk
thick
(mainly of flat or thread-like objects, such as cloth, books or hair)
mahar
thin
(mainly of flat or thread-like objects)
mihis
empty
mamuk
full
nakonu
enough, of the right size, fit well
natoon
in the end, finally now
ikus mai
in advance
kedas, kedan
do not yet (do whatever is being suggested)
keta lai
current, at present, nowadays,
PROGRESSIVE
dadauk, dadaun
these days
agora dadauk (nee)
recently, a very short time ago
foin dadauk (nee)
pliers
alkati
axe
baliun
saw (tool);
to saw (wood, etc.)
kadoo
spoon;
shovel, spade, trowel
kanuru
hammer
martelu
key, spanner
xavi
screwdriver
xafenda
wood, timber;
plant
ai
plank, board
ai kabelak
glazed tile
azuleju
palm-leaf stalk (used to build walls)
bebak
iron, metal
besi
cement block
blok
rock, stone
fatuk
roofing iron, tin can
kaleen
wet cement mixture;
dough; grease;
hard plastic
masa
materials (e.g. for building), equipment
materiál
prefabricated panel made of bebak
piku
metal nail
pregu
sand
raihenek
cement
sementi
ink, paint, dye
tinta
glass
vidru
Give some of the group a lift to the party (then go back and fetch more).
Lalin ema ba festa.
make repeated trips to fetch water
lalin bee ba uma.
The tank is full (of water).
(Tanki nee), bee nakonu.
At that time he was a member of CNRM, which these days is called CNRT.
- (CNRM = Conselho Nacional da Resistência Maubere)*
- (CNRT = Congresso Nacional para a Reconstrução de Timor-Leste)*
Momentu nebaa, nia membru CNRM, nebee ikus mai naran CNRT.
They tricked the people into choosing them (as leaders), but in the end forgot the people, and kicked the people far from them.
Sira bosok povu atu hili sira; ikus mai haluha povu, tebe povu ba dook.
Next month Anico’s family are getting a visitor from France.
Fulan oin Anico sira atu simu bainaka hosi Fransa.
Their toilet and bathroom are no longer usable. So he goes and calls a tradesman to fix them.
Sentina ho hariis fatin aat ona. Nunee nia baa bolu badaen atu hadia.
Good morning boss. How are you?
Bondia xefi. Diak ka lae?
I’m well. You are the boss! What’s up? Do you need something?
Hau diak. Imi mak xefi! Nusaa? Presiza buat ruma?
I came to ask you to do a small job soon.
Hau mai husu ita boot atu halo lai servisu oan-ida.
What job?
Servisu saida?
My bathroom and toilet are out of order. They need to be fixed. Can you do it?
Hau nia hariis fatin ho sentina aat ona. Presiza hadia fali. Bele ka lae?
How does it need to be fixed?
Hadia oinsaa?
A new hole needs to be dug, because the old hole is now full.
Tenki kee fali rai kuak foun, tanba rai kuak ida uluk nakonu ona.
I also want to put up a cement-block wall, and also lay tiles (on the floor).
Hau mos hakarak hada fali blok i nahe azuleju.
Do you want to plaster (the walls)?
Reboka ka lae?
I want it plastered, but only inside. The outside can wait, because I don’t have enough money yet.
Reboka, maibee laran deit. Liur keta lai, tanba osan seidauk too.
If you have the materials already, we can start tomorrow.
Se materiál kompletu ona, ita bele hahuu aban.
But we must look for someone to help me mix cement, dig the hole and lift the cement blocks.
Maibee tenki buka ema ida atu ajuda hau hodi kedok masa, kee rai kuak i foti blok.
We have someone to help. My sons (lit. ‘children’) can, because at present they are on holidays.
Atu ajuda, ema iha. Hau nia oan sira bele, tanba oras nee sira feriadu hela.
So, that’s all, tomorrow we’ll meet in Kulu Hun. See you tomorrow. Go early, won’t you!
Entaun maka nee deit, aban maka ita hasoru malu iha Kulu Hun. Até amanhá. Baa sedu ee!
Trust me, brother! See you tomorrow.
Konfia maun! Até amanhá.
first
primeiru
second
segundu
third
terseiru
fourth
kuartu
fifth
kintu
The finance department have submitted the report for the first quarter, but not yet for the second and third quarters.
Departementu finansas hatama ona relatóriu ba trimestre primeiru, maibee ba trimestre segundu ho terseiru seidauk.
The second round of the elections also went well.
Eleisaun segundu ronde mos lao ho diak.
In the Second World War, many Timorese died because they helped the Australian soldiers.
Iha segunda gera mundiál, povu Timor mate barak tanba ajuda tropas Austrália.
We have already spoken at length about this subject in our first meeting.
Ita koalia kleur ona kona ba asuntu ida nee iha ita nia reuniaun ba dala uluk.
For the third time Jesus asked, “Simão, do you love me?”
Ba dala tolu Jesus husu, “Simão, o hadomi hau?”
I’ve come to Dili for only the first time.
Hau foin primeira vés mai iha Dili.
The four horses ran a race today. Mine was first (lit. ‘ahead’). José’s was second. Then came Martinho’s. Edmundo’s was last.
Kuda haat nee ohin halai taru. Hau nian mak uluk. José nian segundu. Tuir fali Martinho nian. Ikus liu mak Edmundo nian.
My oldest child is Jorge. Then is Alexandra. The one after her is Edio. Ameu is the youngest.
Hau nia oan boot mak Jorge. Tuir mai Alexandra. Ida tuir nia mak Edio. Ameu mak ikun.
Before the child is going to eat, it is better to bathe him/her.
Antes labarik atu haan, diak liu foo hariis tiha kedan.
You must prepare these things in advance, before the vehicle arrives.
Sasaan sira nee, ita tenki prepara kedas, molok kareta too mai.
I’ll cook now (before we go), so that when we come back later, we can just eat.
Hau tein kedas, para orsida ita fila mai, bele haan deit.
They are coming down the mountain.
Sira tuun dadauk hosi foho.
As I was sitting, he was walking towards me.
Hau tuur hela, nia lao dadauk mai.
We are waiting for the results of the congress that is currently running.
Ami hein rezultadu hosi kongresu nebee lao dadaun.
While I was doing the washing, the child woke up.
Hau fasi dadauk ropa, labarik mos hadeer.
Don’t stop yet.
La bele para lai.
You can’t use these clothes yet, as they are still wet.
Ropa nee la bele uza lai, tanba sei bokon hela.
Don’t eat this cake yet; only later when the visitors come will we eat it.
La bele haan dosi nee lai; orsida bainaka mai mak ita haan.