31A Kuidadu-an (Taking care of yourself) Flashcards
kuidadu-an
taking care of yourself
buatamak
fellow, bloke, guy;
so-an-so, whats-his-name
(impolite)
buatinak
girl, woman;
so-an-so, whats-her-name
(impolite)
doben
beloved
lisensa
permission
manu-talin
go-between
(e.g. who carries messages between a boy and girl)
seguransa
security
ameasa
threaten
bandu
prohibit, forbid;
prohibition
estraga
destroy, damage, vandalise, ruin;
rape
inkomoda
bother, inconvenience
kuidadu
care for;
be careful
namora
court, go out with
(many people also use it as a noun:
boyfriend, fiancé, girlfriend, fiancée)
furak
tasty;
beautiful (of things, dance…, not of people)
matan moris
to be ‘on the prowl’,
to keep swapping girlfriends/boyfriends
mesak
alone
rame
bustling, busy, crowded, lively, festive
laran monu ba
to fall in love with
di-diak
carefully, thoroughly
liu-liu
especially
para…
so, very…
ruma
some or other
(as yet unknown quantity, or type)
teb-tebes
truly, very
kan
after all
O, haree buatamak ida nebaa nee!
You see that guy there!
(used by a woman to disparage a rude boy or man)
Hau nia laran monu ba nia.
I’ve fallen for him/her.
(Literally: My heart has fallen for her)
Isin para kabeer!
So beautiful
(lit. ‘such smooth skin’.
Courtship phrase said when a girl walks past.)
… halo hau araska liu
… makes it hard for me
(Courtship phrase said when a girl walks past.)
lao oan nee
This child walks (lit. walks child this).
(Courtship phrase said when a girl walks past.)
soran sa
Literally: inciting, isn’t it(she).
(Courtship phrase said when a girl walks past)
husar oan nee
Literaly: belly button this child.
(Courtship phrase said when a girl walks past and her naval is showing.)
hamnasa oan nee
Literaly: laugher/smiler this child.
(Courtship phrase said when a girl walks past.)
kelen oan nee
Literaly: thigh this child
(Courtship phrase said when a girl walks past and her skirt or shorts are short.)
Duarte mane foin-sae ida.
Duart is a young man.
Duarte gosta teb-tebes Rosa, tanba Rosa nee feto oan ida bonita, hamnasa-door, i fuuk naruk.
Duarte really likes Rosa, because Rosa is a pretty girl, who often laughs/smiles, and has long hair.
Rosa nia isin mos kapaas.
Rosa’s body is beautiful too.
Entaun Duarte buka dalan atu hatoo nia laran ba Rosa.
So Duarte looks for a way to express his feelings to Rosa.
(Lit. So Duarte looks for a way to deliver his heart to Rosa.)
Maibee Rosa nia laran la monu ba Duarte.
But Rosa doesn’t love Duarte.
(Lit. But Rosa’s heart does not fall for Duarte.)
Tansaa mak o bolu hau?
Why did you call me?
Hau hakarak hatete buat ida ba o, maibee o keta hirus, e!
I want to tell you something, but don’t get mad!
*(keta = don't hirus = become angry)*
Dehan took mai!
Tell me!
Rosa! O bonita. Hau gosta o. Tebes nee! O halo hau toba la dukur!
Rosa! You’re pretty. I like you. It’s true! You make me unable to sleep!
Oo, obrigada. Hau baa ona. Adeus.
Oh, (no) thank you. I’m going now. Bye.
feto bikan/puta/luroon
prostitute (lit. ‘woman plate/whore/street’)
panleiru
cross-dresser, man who acts or dresses like a woman;
homosexual
buifeto, maufeto
effeminate male (heterosexual)
bermanek
tomboy, woman who acts like a man
homo
homosexual
lesbián
lesbian
hola malu
have sex with each other;
marry each other
baratu
cheap
(easy to get; mainly applied to women)
kama rua
mistress
(lit. second bed)
hola feto kiik / feen kiik
take a mistress
(lit. make little woman / little wife)
Naokteen tama uma
A thief has come into the house
Hau mate ona!
I’m dying!
La bele koalia iha uma laran
Do not speak inside the house
Juvito joven ida nebee hela iha Hera. Nia gosta Susana, ema Brazil ida nebee foin mai. Susana mesak deit iha uma.
Jovito is a young man who lives in Hera. He likes Susana, a Brazilian who has just arrived. Susana is alone at home.
Lisensa uma nain. Bondia.
Excuse me, lady of the house. Good morning.
Bondia. Mai tuur iha nee, ami nia varanda kiik hela.
Good morning. Come and sit here, (though) our veranda is small.
Diak obrigadu, la buat ida.
Fine thanks, that’s all right.
Nusaa? Iha buat ruma atu hatoo mai hau ka?
What’s up? Is there something you want to tell me?
Sín, ita bele koalia iha laran deit? Se lae, ema barak haree ita.
Yes, can we just talk inside? Otherwise lots of people will see us.
Aii…. diak liu ita koalia deit iha liur nee, tanba iha laran manas teb-tebes.
Aii… it’s better to just talk outside here, because inside is terribly hot.
La buat ida! Ita baa iha laran mak hau koalia.
That’s all right. Once we go inside I’ll talk.
Se hanesan nee, diak liu ita bele fila, tanba hau atu sai. Adeus.
In that case (if it’s like that), how about you go home, because I am about to go out. Bye.
La bele vizita mesak.
Do not visit alone.
Zelendi voluntáriu foun ida, nebee foin mai hosi Amérika.
Zelinda is a new volunteer, who has only recently arrived from America.
Nia hela iha distritu Ermera. Nia konyese Senyór Paulo, nebee serviso iha NGO ida.
She lives in the district of Ermera. She knows Mr Paulo, who works in an NGO.
Zelinda, orsida hau bele baa ita nia uma?
Zelinda, can I go to your home later?
Ita atu baa ho see?
Who would you go with?
Hau baa mesak deit.
I’d go alone.
Ai, nee la furak ida. Bolu tan Maria ho Ana, para ita bele koalia rame.
Ah, that’s not so great. Ask Maria and Ana to come too, so that we can have a good chat as a group.
Malae/buatamak nee halo estilu liu.
This foreigner/fellow is showing off.
Malae nee britas.
This foreigner is stingy. (lit. ‘pebble’)
Baa fiar fali malae teen toos!
Would you trust a stingy foreigner?!
(teen toos is lit. ‘hard-faeces’, meaning constipated)
Ita bomba tiha nia!
We’ll bash him up.
O hakarak saida?!
What do you want?!
Neebee, nusaa?!
So, what?!
Joga nia!
Let’s bash him!
Malae avoo la hanorin, baku mate tiha nia!
The foreigner wasn’t properly brought up, bash him to death!
(lit. The foreignor’s grandfather didn’t teach him. Bash him to death.)
Dosi nee para midar!
This cake is so sweet/tasty!
Ema nee para bokur!
This person is so fat!
Feto nee para bonita!
This girl is a stunner!
Ita presiza buat ruma?
Do you need something/anything?
Iha nasaun ruma bele ajuda ita?
Is there a country (any country/countries) who can help us?
Ami fiar katak loron ruma Timor sei ukun aan.
We believed that some day Timor would rule itself (be independent).
O baa koalia ho Dona Patricia lai!
Go and talk with Mrs Patricia.
Hau baa tiha ona sa!
I’ve already done it!
O hatene ona ka lae?
Do you know it or not?
Hau hatene ona sa!
Of course I know!
Kalma deit sa.
Just calm down.
Mai lai sa.
Just come.
Foo mai sa.
Just give it (to me).
Iha Tasi Tolu nenee, ema la bele hariis, tanba tasi nee lulik.
Here in Tasi Tolu, people can’t bathe, as it taboo.
Hau hakarak eduka hau nia oan, oin seluk. Tanba labarik nenee, nakar.
I want to train my child differently. Because this kid, he is naughty.
António, kuandu lanu hanesan nenee, kuidadu! La bele book!
António, when he’s drunk like this, be careful! Don’t meddle!
Uluk, fatin ida nenee, ami nia halimar fatin.
In the old days, this place, this was where we played.
Sira nee lakohi halo servisu, hakarak manda ema deit. Sira nia avoo nee kan uluk liurai.
They don’t want to work, (they) just want to order people about. After all their grandfather was a liurai.
Hau tenki fila agora, tanba ohin dadeer kan hau hatete tiha ona.
I must go home now, because after all this morning I said I would.
Ami kala-kalan buka ikan. Tanba agora nee kan, buka osan araska.
We go fishing every night. Because after all, it’s really hard to earn money these days.