38A Governu (Government) Flashcards
governu
government
prezidenti
president
primeiru ministru
prime minister
ministru
minister (in government)
visi ministru
deputy minister (in government)
konselhu ministru
council of ministers
sekretáriu/a estadu
secretary of state
deputadu
member of parliament
diretór / diretora
director
diretór jerál
director general
visi
deputy
liurai
traditional Timorese ruler
juventude
youth
xefi juventude
youth leader
funsionáriu
office worker, civil servant
staf
staff
reprezentante
representative
responsabilidade
responsibility
knaar
role, duties, task, job description
obrigasaun
obligation
devér
duty
kartaun eleitorál
voter registration card
(used as identity card)
asertidaun
certificate
baptism
batizmu
marriage
kazamentu
semináriu, séminar
seminar
atende
to attend to (a person needing assistance)
foti
to promote (somebody to a higher position), to appoint (somebody)
ukun
to rule, govern
toma konta
to be responsible for
hanehan
to press;
to oppress
hakat
step;
to step
antes
before
molok
before
hafoin
then
liu, depois de
after
liurai
traditionally hereditary ruler
suku
village or group of settlements
xefi suku
village head
suku bunak
ethnic group
suku ropa
sew clothes
suku uma
to thatch the roof of a house
juventude
the youth
grupu juventude
youth group
joven
young person
sertidaun batizmu
baptism certificate
Ami nia partidu foti Jacinta hanesan kandidatu ba eleisaun nee.
Our party chose Jacinta as the candidate for this election.
Depois de kudeta, jenerál Boki foti nia aan nudar prezidenti.
After the coup d’etát, general Boki appointed himself president.
Partidu ida nebee manaan iha eleisaun mak iha direitu atu foti nia ema ida sai prezidenti parlamentu nian.
It is the party which wins the election that has the right to appoint one of its people as president of parliament.
Prezidenti da Repúblika
President of the Republic
Parlamentu Nasionál
National Parliament
Prezidenti Parlamentu
Chair of the Parliament
Konselhu Ministru
Council of Ministers
Governu lokál
Local government
Horiseik senhór ministru foo sai dehan…
Yesterday the minister announced that…
tuir hau nia hanoin
in my opinion
tuir hau rona
according to what I heard
tuir hau haree
according to what I saw
tuir ema konta
according to what people say/said
ba hau
as for me
hau haree ho matan
I saw it with my own eyes
Hau la haree ho matan, maibee tuir hau rona, Miguel mak baku uluk Pedro.
I didn’t see it myself, but according to what I heard, it was Miguel who bashed Pedro first.
Sosiedade sivíl tuir hau nia hanoin mak nee:
NGO sira, estudante sira, …
Civil society, in my opinion, consists of the following:
the NGOs, the students, …
tui lo-loos / tui loos
in fact, should;
correctly
Tuir loos, ami too ona Los Palos, maibee roda kuak besik Baucau.
We should have already arrived in Los Palos, but we had a flat tyre near Baucau.
Tuir lo-loos nia la iha direitu atu tama fatin lulik nee. Maibee nia tama deit.
In fact he didn’t have the right to enter this sacred place. But he went in anyway.
Tuir lo-loos, daun nee tenki uza dala ida deit, la bele dala rua.
You should use needles (for injections) only once, not twice.
Nia foo susubeen lata la tuir lo-loos, halo nia oan kabun moras.
She gave tinned milk not according to the specifications, so giving her child a tummy ache.
antes / antes de
before
Antes labarik atu haan, diak liu foo hariis tiha kedan.
It is better to bathe the child before he/she eats.
Sira foo treinu ba staf votasaun hotu antes loron votasaun.
They trained all the polling staff before election day.
Antes de funu tama, ami halai hotu ba Darwin.
Before the war erupted, we all escaped to Darwin.
molok
just before, not long before
(Used mainly in liturgical Tetun and other formal contexts.)
Molok koalia, imi tenki hanoin lai!
Before speaking, you must think!
Molok atu haan, ita sei reza lai.
Before we eat, let us pray.
Molok konsulta populár, ami nia lider sira halao kampanha.
Before the popular consultation (on independence in 1999), our leaders campaigned.
O loro-loron tenki kose nehan dala rua, dadeer ho molok atu toba.
Every day you must brush your teeth twice, in the morning and before going to bed.
seidauk
not yet
Mestri seidauk too eskola, diretór eskola hein kedas nia iha sala laran.
Before the teacher had arrived at school, the headmaster was already waiting for him in the schoolroom.
Bainhira problema nee seidauk rezolve, imi la bele koalia barak.
Before the problem is resolved you mustn’t speak much
(i.e. mustn’t gossip about it.)
Hau ohin baa vizita avoo lai, mak foin baa eskola.
Today I went to see grandma first, then went to school.
depois de
after
Depois de loron tolu, ami baa Suai.
After three days, we went to Suai.
Loron tolu liu tiha, ami baa Suai.
After three days, we went to Suai.
Liu tiha loron tolu, ami baa Suai.
After three days, we went to Suai.
amu
Sir, Father
(To address priests and bishops. In some parts of rural East Timor, people also use it to address liurai, and in some parts people use it as a term of endearment similar to anoo and anoi.)
amu bispu
Sir (Father – to address bishops.)
anoi, noi
lassie
(To address young girls, or women considerably younger than oneself; it is affectionate.)
anoo
laddie
(To address young boys, or men considerably younger than oneself; it is affectionate. For instance, you can use it to address young shop assistants or waiters.)
avoo
grandparent (This can be used for men or women much older than oneself.)
don
Sir
(Used in conjunction with a Christian name, for bishops and senior liurai.)
dona
Mrs
(Used as a respectful title in conjunction with a Christian name, for married women.)
doutór / doutora
doctor
(To address medical doctors (male/female); people with PhDs, and sometimes also used with a Christian name for people with senior positions.)
irmaan
Sister
(In the Catholic church, it is used to address religious, especially those who are not yet nuns. In the Protestant church it is used for all women. It is also used in formal contexts such as meetings to address any participating woman.)
irmaun
Brother
(In the Catholic church, it is used to address religious, especially those who are not priests; in the Protestant church it is used for all men; it is also used in formal contexts such as meetings.)
madre
Mother
(To address nuns.)
padre
Father
(To address priests.)
sua eselénsia
Your Excellency
(Used in formal meetings and ceremonies to address senior dignitaries such as the president.)
senhór prezidente
president
(of the country, or of parliament)
senhór primeiru ministru
prime minister
senhór ambaixadór
ambassador
senhór reitór
rector (of university)
mestri / mestra
teacher (male / female)
doutór / doutora
doctor (male / female)
amu liurai
liurai (traditional ruler)
Inu nasionál
(Pátria)
National anthem
(Fatherland)
‘Pátria’ mak Inu Nasionál Timor-Leste nian.
‘Fatherland’ is the national anthem of East Timor.
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Fatherland, fatherland, East Timor our Nation
Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.
Glory to the people and to the heroes of our liberation
Vencemos o colonialismo, gritamos:
We vanquish colonialism, we cry:
… abaixo o imperialismo.
… down with imperialism!
Terra livre, povo livre,
Free land, free people,
não, não, não à exploração.
no, no, no to exploitation.
Avante unidos firmes e decididos.
Let us go forward, united, firm and determined
Na luta contra o imperialismo,
In the struggle against imperialism,
o inimigo dos povos, até à vitória final.
the enemy of people, until the final victory,
Pelo caminho da revolução.
Onward to revolution.