38B Government (Governu) Flashcards
government
governu
president
prezidenti
prime minister
primeiru ministru
minister (in government)
ministru
deputy minister (in government)
visi ministru
council of ministers
konselhu ministru
secretary of state
sekretáriu/a estadu
member of parliament
deputadu
director
diretór / diretora
director general
diretór jerál
deputy
visi
traditional Timorese ruler
liurai
youth
juventude
youth leader
xefi juventude
office worker, civil servant
funsionáriu
staff
staf
representative
reprezentante
responsibility
responsabilidade
role, duties, task, job description
knaar
obligation
obrigasaun
duty
devér
voter registration card
(used as identity card)
kartaun eleitorál
certificate
asertidaun
batizmu
baptism
kazamentu
marriage
seminar
semináriu, séminar
to attend to (a person needing assistance)
atende
to promote (somebody to a higher position), to appoint (somebody)
foti
to rule, govern
ukun
to be responsible for
toma konta
to press;
to oppress
hanehan
step;
to step
hakat
before
antes
before
molok
then
hafoin
after
liu, depois de
traditionally hereditary ruler
liurai
village or group of settlements
suku
village head
xefi suku
ethnic group
suku bunak
sew clothes
suku ropa
to thatch the roof of a house
suku uma
the youth
juventude
youth group
grupu juventude
young person
joven
baptism certificate
sertidaun batizmu
Our party chose Jacinta as the candidate for this election.
Ami nia partidu foti Jacinta hanesan kandidatu ba eleisaun nee.
After the coup d’etát, general Boki appointed himself president.
Depois de kudeta, jenerál Boki foti nia aan nudar prezidenti.
It is the party which wins the election that has the right to appoint one of its people as president of parliament.
Partidu ida nebee manaan iha eleisaun mak iha direitu atu foti nia ema ida sai prezidenti parlamentu nian.
President of the Republic
Prezidenti da Repúblika
National Parliament
Parlamentu Nasionál
Chair of the Parliament
Prezidenti Parlamentu
Council of Ministers
Konselhu Ministru
Local government
Governu lokál
Yesterday the minister announced that…
Horiseik senhór ministru foo sai dehan…
in my opinion
tuir hau nia hanoin
according to what I heard
tuir hau rona
according to what I saw
tuir hau haree
according to what people say/said
tuir ema konta
as for me
ba hau
I saw it with my own eyes
hau haree ho matan
I didn’t see it myself, but according to what I heard, it was Miguel who bashed Pedro first.
Hau la haree ho matan, maibee tuir hau rona, Miguel mak baku uluk Pedro.
Civil society, in my opinion, consists of the following:
the NGOs, the students, …
Sosiedade sivíl tuir hau nia hanoin mak nee:
NGO sira, estudante sira, …
in fact, should;
correctly
tui lo-loos / tui loos
We should have already arrived in Los Palos, but we had a flat tyre near Baucau.
Tuir loos, ami too ona Los Palos, maibee roda kuak besik Baucau.
In fact he didn’t have the right to enter this sacred place. But he went in anyway.
Tuir lo-loos nia la iha direitu atu tama fatin lulik nee. Maibee nia tama deit.
You should use needles (for injections) only once, not twice.
Tuir lo-loos, daun nee tenki uza dala ida deit, la bele dala rua.
She gave tinned milk not according to the specifications, so giving her child a tummy ache.
Nia foo susubeen lata la tuir lo-loos, halo nia oan kabun moras.
before
antes / antes de
It is better to bathe the child before he/she eats.
Antes labarik atu haan, diak liu foo hariis tiha kedan.
They trained all the polling staff before election day.
Sira foo treinu ba staf votasaun hotu antes loron votasaun.
Before the war erupted, we all escaped to Darwin.
Antes de funu tama, ami halai hotu ba Darwin.
just before, not long before
(Used mainly in liturgical Tetun and other formal contexts.)
molok
Before speaking, you must think!
Molok koalia, imi tenki hanoin lai!
Before we eat, let us pray.
Molok atu haan, ita sei reza lai.
Before the popular consultation (on independence in 1999), our leaders campaigned.
Molok konsulta populár, ami nia lider sira halao kampanha.
Every day you must brush your teeth twice, in the morning and before going to bed.
O loro-loron tenki kose nehan dala rua, dadeer ho molok atu toba.
not yet
seidauk
Before the teacher had arrived at school, the headmaster was already waiting for him in the schoolroom.
Mestri seidauk too eskola, diretór eskola hein kedas nia iha sala laran.
Before the problem is resolved you mustn’t speak much
(i.e. mustn’t gossip about it.)
Bainhira problema nee seidauk rezolve, imi la bele koalia barak.
Today I went to see grandma first, then went to school.
Hau ohin baa vizita avoo lai, mak foin baa eskola.
after
depois de
After three days, we went to Suai.
Depois de loron tolu, ami baa Suai.
After three days, we went to Suai.
Loron tolu liu tiha, ami baa Suai.
After three days, we went to Suai.
Liu tiha loron tolu, ami baa Suai.
Sir, Father
(To address priests and bishops. In some parts of rural East Timor, people also use it to address liurai, and in some parts people use it as a term of endearment similar to anoo and anoi.)
amu
Sir (Father – to address bishops.)
amu bispu
lassie
(To address young girls, or women considerably younger than oneself; it is affectionate.)
anoi, noi
laddie
(To address young boys, or men considerably younger than oneself; it is affectionate. For instance, you can use it to address young shop assistants or waiters.)
anoo
grandparent (This can be used for men or women much older than oneself.)
avoo
Sir
(Used in conjunction with a Christian name, for bishops and senior liurai.)
don
Mrs
(Used as a respectful title in conjunction with a Christian name, for married women.)
dona
doctor
(To address medical doctors (male/female); people with PhDs, and sometimes also used with a Christian name for people with senior positions.)
doutór / doutora
Sister
(In the Catholic church, it is used to address religious, especially those who are not yet nuns. In the Protestant church it is used for all women. It is also used in formal contexts such as meetings to address any participating woman.)
irmaan
Brother
(In the Catholic church, it is used to address religious, especially those who are not priests; in the Protestant church it is used for all men; it is also used in formal contexts such as meetings.)
irmaun
Mother
(To address nuns.)
madre
Father
(To address priests.)
padre
Your Excellency
(Used in formal meetings and ceremonies to address senior dignitaries such as the president.)
sua eselénsia
president
(of the country, or of parliament)
senhór prezidente
prime minister
senhór primeiru ministru
ambassador
senhór ambaixadór
rector (of university)
senhór reitór
teacher (male / female)
mestri / mestra
doctor (male / female)
doutór / doutora
liurai (traditional ruler)
amu liurai
National anthem
(Fatherland)
Inu nasionál
(Pátria)
‘Fatherland’ is the national anthem of East Timor.
‘Pátria’ mak Inu Nasionál Timor-Leste nian.
Fatherland, fatherland, East Timor our Nation
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Glory to the people and to the heroes of our liberation
Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.
We vanquish colonialism, we cry:
Vencemos o colonialismo, gritamos:
… down with imperialism!
… abaixo o imperialismo.
Free land, free people,
Terra livre, povo livre,
no, no, no to exploitation.
não, não, não à exploração.
Let us go forward, united, firm and determined
Avante unidos firmes e decididos.
In the struggle against imperialism,
Na luta contra o imperialismo,
the enemy of people, until the final victory,
o inimigo dos povos, até à vitória final.
Onward to revolution.
Pelo caminho da revolução.