31B Taking care of yourself (Kuidadu-an) Flashcards
taking care of yourself
kuidadu-an
fellow, bloke, guy;
so-an-so, whats-his-name
(impolite)
buatamak
girl, woman;
so-an-so, whats-her-name
(impolite)
buatinak
beloved
doben
permission
lisensa
go-between
(e.g. who carries messages between a boy and girl)
manu-talin
security
seguransa
threaten
ameasa
prohibit, forbid;
prohibition
bandu
destroy, damage, vandalise, ruin;
rape
estraga
bother, inconvenience
inkomoda
care for;
be careful
kuidadu
court, go out with
(many people also use it as a noun:
boyfriend, fiancé, girlfriend, fiancée)
namora
tasty;
beautiful (of things, dance…, not of people)
furak
to be ‘on the prowl’,
to keep swapping girlfriends/boyfriends
matan moris
alone
mesak
bustling, busy, crowded, lively, festive
rame
to fall in love with
laran monu ba
carefully, thoroughly
di-diak
especially
liu-liu
so, very…
para…
some or other
(as yet unknown quantity, or type)
ruma
truly, very
teb-tebes
after all
kan
You see that guy there!
(used by a woman to disparage a rude boy or man)
O, haree buatamak ida nebaa nee!
I’ve fallen for him/her.
(Literally: My heart has fallen for her)
Hau nia laran monu ba nia.
So beautiful
(lit. ‘such smooth skin’.
Courtship phrase said when a girl walks past.)
Isin para kabeer!
… makes it hard for me
(Courtship phrase said when a girl walks past.)
… halo hau araska liu
This child walks (lit. walks child this).
(Courtship phrase said when a girl walks past.)
lao oan nee
Literally: inciting, isn’t it(she).
(Courtship phrase said when a girl walks past)
soran sa
Literaly: belly button this child.
(Courtship phrase said when a girl walks past and her naval is showing.)
husar oan nee
Literaly: laugher/smiler this child.
(Courtship phrase said when a girl walks past.)
hamnasa oan nee
Literaly: thigh this child
(Courtship phrase said when a girl walks past and her skirt or shorts are short.)
kelen oan nee
Duart is a young man.
Duarte mane foin-sae ida.
Duarte really likes Rosa, because Rosa is a pretty girl, who often laughs/smiles, and has long hair.
Duarte gosta teb-tebes Rosa, tanba Rosa nee feto oan ida bonita, hamnasa-door, i fuuk naruk.
Rosa’s body is beautiful too.
Rosa nia isin mos kapaas.
So Duarte looks for a way to express his feelings to Rosa.
(Lit. So Duarte looks for a way to deliver his heart to Rosa.)
Entaun Duarte buka dalan atu hatoo nia laran ba Rosa.
But Rosa doesn’t love Duarte.
(Lit. But Rosa’s heart does not fall for Duarte.)
Maibee Rosa nia laran la monu ba Duarte.
Why did you call me?
Tansaa mak o bolu hau?
I want to tell you something, but don’t get mad!
*(keta = don't hirus = become angry)*
Hau hakarak hatete buat ida ba o, maibee o keta hirus, e!
Tell me!
Dehan took mai!
Rosa! You’re pretty. I like you. It’s true! You make me unable to sleep!
Rosa! O bonita. Hau gosta o. Tebes nee! O halo hau toba la dukur!
Oh, (no) thank you. I’m going now. Bye.
Oo, obrigada. Hau baa ona. Adeus.
prostitute (lit. ‘woman plate/whore/street’)
feto bikan/puta/luroon
cross-dresser, man who acts or dresses like a woman;
homosexual
panleiru
effeminate male (heterosexual)
buifeto, maufeto
tomboy, woman who acts like a man
bermanek
homosexual
homo
lesbian
lesbián
have sex with each other;
marry each other
hola malu
cheap
(easy to get; mainly applied to women)
baratu
mistress
(lit. second bed)
kama rua
take a mistress
(lit. make little woman / little wife)
hola feto kiik / feen kiik
A thief has come into the house
Naokteen tama uma
I’m dying!
Hau mate ona!
Do not speak inside the house
La bele koalia iha uma laran
Jovito is a young man who lives in Hera. He likes Susana, a Brazilian who has just arrived. Susana is alone at home.
Juvito joven ida nebee hela iha Hera. Nia gosta Susana, ema Brazil ida nebee foin mai. Susana mesak deit iha uma.
Excuse me, lady of the house. Good morning.
Lisensa uma nain. Bondia.
Good morning. Come and sit here, (though) our veranda is small.
Bondia. Mai tuur iha nee, ami nia varanda kiik hela.
Fine thanks, that’s all right.
Diak obrigadu, la buat ida.
What’s up? Is there something you want to tell me?
Nusaa? Iha buat ruma atu hatoo mai hau ka?
Yes, can we just talk inside? Otherwise lots of people will see us.
Sín, ita bele koalia iha laran deit? Se lae, ema barak haree ita.
Aii… it’s better to just talk outside here, because inside is terribly hot.
Aii…. diak liu ita koalia deit iha liur nee, tanba iha laran manas teb-tebes.
That’s all right. Once we go inside I’ll talk.
La buat ida! Ita baa iha laran mak hau koalia.
In that case (if it’s like that), how about you go home, because I am about to go out. Bye.
Se hanesan nee, diak liu ita bele fila, tanba hau atu sai. Adeus.
Do not visit alone.
La bele vizita mesak.
Zelinda is a new volunteer, who has only recently arrived from America.
Zelendi voluntáriu foun ida, nebee foin mai hosi Amérika.
She lives in the district of Ermera. She knows Mr Paulo, who works in an NGO.
Nia hela iha distritu Ermera. Nia konyese Senyór Paulo, nebee serviso iha NGO ida.
Zelinda, can I go to your home later?
Zelinda, orsida hau bele baa ita nia uma?
Who would you go with?
Ita atu baa ho see?
I’d go alone.
Hau baa mesak deit.
Ah, that’s not so great. Ask Maria and Ana to come too, so that we can have a good chat as a group.
Ai, nee la furak ida. Bolu tan Maria ho Ana, para ita bele koalia rame.
This foreigner/fellow is showing off.
Malae/buatamak nee halo estilu liu.
This foreigner is stingy. (lit. ‘pebble’)
Malae nee britas.
Would you trust a stingy foreigner?!
(teen toos is lit. ‘hard-faeces’, meaning constipated)
Baa fiar fali malae teen toos!
We’ll bash him up.
Ita bomba tiha nia!
What do you want?!
O hakarak saida?!
So, what?!
Neebee, nusaa?!
Let’s bash him!
Joga nia!
The foreigner wasn’t properly brought up, bash him to death!
(lit. The foreignor’s grandfather didn’t teach him. Bash him to death.)
Malae avoo la hanorin, baku mate tiha nia!
This cake is so sweet/tasty!
Dosi nee para midar!
This person is so fat!
Ema nee para bokur!
This girl is a stunner!
Feto nee para bonita!
Do you need something/anything?
Ita presiza buat ruma?
Is there a country (any country/countries) who can help us?
Iha nasaun ruma bele ajuda ita?
We believed that some day Timor would rule itself (be independent).
Ami fiar katak loron ruma Timor sei ukun aan.
Go and talk with Mrs Patricia.
O baa koalia ho Dona Patricia lai!
I’ve already done it!
Hau baa tiha ona sa!
Do you know it or not?
O hatene ona ka lae?
Of course I know!
Hau hatene ona sa!
Just calm down.
Kalma deit sa.
Just come.
Mai lai sa.
Just give it (to me).
Foo mai sa.
Here in Tasi Tolu, people can’t bathe, as it taboo.
Iha Tasi Tolu nenee, ema la bele hariis, tanba tasi nee lulik.
I want to train my child differently. Because this kid, he is naughty.
Hau hakarak eduka hau nia oan, oin seluk. Tanba labarik nenee, nakar.
António, when he’s drunk like this, be careful! Don’t meddle!
António, kuandu lanu hanesan nenee, kuidadu! La bele book!
In the old days, this place, this was where we played.
Uluk, fatin ida nenee, ami nia halimar fatin.
They don’t want to work, (they) just want to order people about. After all their grandfather was a liurai.
Sira nee lakohi halo servisu, hakarak manda ema deit. Sira nia avoo nee kan uluk liurai.
I must go home now, because after all this morning I said I would.
Hau tenki fila agora, tanba ohin dadeer kan hau hatete tiha ona.
We go fishing every night. Because after all, it’s really hard to earn money these days.
Ami kala-kalan buka ikan. Tanba agora nee kan, buka osan araska.