22. Latin to GCSE Chapter 8 Flashcards
laudata est
She was praised
iussi estis
You (pl) were ordered
relictus sum
I was left behind
visi sunt
They were seen
superati sumus
We were overcome
They have been conquered
victi sunt (m)
She was greeted
salutata est
I was led (f)
ducta sum (f)
You (sg) have been guarded (m)
custoditus es (m)
He was killed
necatus est
servus in hortum missus est
The slave was sent into the garden
hae puellae in via a pueris conspectae sunt
These girls were noticed in the street by the boys
celeriter fugere iussi estis, cives
You have been ordered to flee quickly, citizens
gladius e flumine tractus est
A sword was pulled out of the river
multi clamores illa nocte auditi sunt
That night many shouts were heard
de periculo mortis monitus sum
I have been warned about the danger of death
omnes ab hostibus capti sumus
We were all captured by the enemy
cena optima tibi parata est, amice
An excellent meal has been prepared for you, friend
cur in forum ductus es?
Why were you (sg) taken into the forum?
consilium militis a duce acceptum est
The soldier’s plan was accepted by the leader
The city has finally been set free
urbs tandem liberata est
We were seen in the forum by the consul
in foro a consule visi sumus
The dinner was prepared by the slave-girls
cena ab ancillis parata est
You have been led into danger, soldiers
in periculum ducti estis milites
When were the gifts given to you, master?
quando dona tibi data sunt, domine?
liberati eramus
We had been freed
acceptus eras
you (sg) had been received
rogata eram
I had been asked
servati erant
They had been saved
custoditae eratis
You (pl) had been guarded
They had been sent
missi erant (m)
It had been built
aedificatus erat
You (pl) had been found
inventi eratis (m)
She had been praised
laudata erat
I had been ordered
iussus eram (m)
captus eram; deinde effugi
I had been captured, then I escaped
epistulam inveni quae tibi missa erat
I found the letter that had been sent to you
illa verba numquam audita erant
Those words had never been heard
cur cepisti pecuniam quae deis data erat?
Why did you take the money that had been given to the gods?
nuntius qui in foro conspectus erat subito discessit
The messenger who had been noticed in the forum left suddenly
muri multas horas custoditi erant
The walls had been guarded for many hours
turba e foro mota erat
The crowd had been moved out of the forum
cur Romam missi eratis, milites?
Why had you been sent to Rome, soldiers?
multum cibi a pueris consumptum erat
Much food had been eaten by the boys
templum quod a rege aedificatum erat in bello deletum est
The temple that had been built by the king was destroyed in the war
The words of the messenger had been heard by everyone
verba nuntii ab omnibus audita erant
That book had been written by the old man
ille liber a sene scriptus erat
You had been sent to the shop, girls
ad tabernam missae eratis, puellae
The weapons had been dragged from the forum
arma e foro tracta erant
Five horses had been found near the road
quinque equi prope viam inventi erant
si illam puellam laudas, stultus es
If you praise that girl, you are foolish
si puer senem servavit, fortissimus erat
If the boy saved the old man, he was very brave
laetissimus sum si amicos pecuniamque habeo
I am very happy if I have friends and money
nisi viam mihi ostendes, numquam redire potero
Unless you show me the road, I shall never be able to return
si me audire potestis, statim respondite!
If you can hear me, reply at once
omnes te salutabimus si Romam venies
Everyone will greet you if you come to Rome
si librum meum nunc habes, ubi invenisti?
If you now have my book, where did you find it?
ancilla tristis est nisi ab omnibus amatur
The slave-girl is sad unless she is loved by everyone
si bellum gerimus, semper vincimus
If we wage war, we always win
pueros punire debemus si hoc fecerunt
We must punish the boys if they did this
If the boys are quiet, they are working well
si pueri tacent, bene laborant
I do not trust the senator if he said these things
senatori non credo si haec dixit.
If we overcome the enemy, we shall be happy
si hostes superabimus, laeti erimus.
Unless I can sleep, I am miserable
nisi dormire possum, miser sum.
If the citizens are afraid, they must guard the gates
si cives timent, portas custodire debent.
libros a rege ipso emptos habeo
I have the books bought by the king himself.
multos senatores et consules ipsos in via conspeximus
We caught sight of many senators and the consuls themselves in the street.
quid ipse in bello fecisti, pater?
What did you yourself do in the war, father?
miles stultus se ipsum semper laudabat
The foolish soldier was always praising himself.
ancilla cenam sibi et reginae ipsi paravit
The slave girl prepared a meal for herself and for the queen herself.
consilium imperatoris ipsius optimum est
The plan of the general himself is the best.
quis custodiet ipsos custodes?
Who will guard the guards themselves?
hostes auxilio deorum ipsorum vincere poteramus
With the help of the gods themselves we were able to conquer the enemy
milites per urbem et per forum ipsum ambulabant
The soldiers were walking through the city and through the forum itself.
nuntius adest; dux ipse mox adveniet
The messenger is here; soon the leader himself will arrive.
The general himself was in the camp
imperator ipse in castris aderat.
I did not see the goddess herself
non vidi deam ipsam.
What did you yourself hear, slave?
quid ipse audivisti, serve?
I gave the letter to the consuls themselves
epistulam consulibus ipsis dedi.
This boy is the son of the king himself
hic puer filius regis ipsius est.
ille equus eadem semper facit
That horse always does the same things.
tres pueri idem nomen habebant
Three boys had the same name.
filiaene eiusdem patris estis?
Are you the daughters of the same father?
duo consules eodem anno interfecti sunt
Two consuls were killed in the same year
in eadem urbe omnes habitamus
We all live in the same city.
bellum cum eisdem hostibus saepe gessimus
We often waged war with the same enemy.
eandem feminam in foro hodie conspexi
I caught sight of the same woman in the forum today
idem vinum in eadem taberna semper bibo
I always drink the same wine in the same pub.
et dominus et servi eundem cibum consumebant
Both the master and the slaves were eating the same food
omnes dona eidem deae dederunt
They all gave gifts to the same goddess.
The messenger spoke the same words again
nuntius eadem verba iterum dixit.
Did you see the same girl yesterday, master?
vidistine heri eandem puellam, domine?
The man and the woman were killed with the same sword
vir feminaque eodem gladio necati sunt.
I found many parts of the same body
multas partes eiusdem corporis inveni.
We seek the help of the same gods
auxilium eorundem deorum petimus.
puellae donum empturae ad tabernam ambulant
The girls are walking to the shop intending to buy a gift
iter facturus cibum parabam
When I was about to make a journey I used to prepare food
bellum longum futurum erat
The war was going to be long.
imperator milites pugnaturos fortes esse iussit
The general ordered the soldiers who were about to fight to be brave
nonne montem ascensuri periculum timetis?
Surely you fear danger when you are about to climb a mountain?
nuntius e foro discesserus erat
The messenger was about to leave the forum.
femina epistulam mariti acceptura Romae manebat
The woman stayed in Rome as she was going to receive a letter from her husband
num servum invenisti villam incensurum?
Surely you didn’t find the slave about to set fire to the house?
Romani auxilium deorum urbem oppugnaturi petiverunt
The Romans sought the help of the gods when they were about to attack the city.
senex laetus erat quod ad patriam rediturus erat
The old man was happy because he was about to return to his homeland.
(using future participles; no separate words needed for ‘when’ or ‘as’):
When I am about to climb a mountain, I am always very happy
montem ascensurus semper laetissimus sum
(using future participles; no separate words needed for ‘when’ or ‘as’):
As he was about to fight, the soldier was afraid
miles pugnaturus timebat.
(using future participles; no separate words needed for ‘when’ or ‘as’):
The boys were soon going to eat their dinner
pueri mox cenam eorum consumpturi erant.
(using future participles; no separate words needed for ‘when’ or ‘as’):
When we were about to hand over the money, we heard a shout
pecuniam tradituri clamorem audivimus.
(using future participles; no separate words needed for ‘when’ or ‘as’):
The slave-girl was about to go into the garden
ancilla in hortum itura erat.
hostibus victis, Romani laeti erant
Because the enemy had been conquered, the Romans were happy
cibo consumpto, ad tabernam ire constitui
When I had eaten food, I decided to go to the pub.
portis urbis oppugnatis, omnes cives timebant
Because the gates of the city had been attacked, all the citizens were afraid.
epistula accepta, senex miserior erat
After he had received the letter, the old man was more miserable.
muris deletis, magno in periculo eramus
As the walls had been destroyed, we were in great danger.
his verbis dictis, nuntius discessit
When he had spoken these words, the messenger went away.
consule necato, cives perterriti erant
Because the consul been killed, the citizens were terrified.
puellis conspectis, pueri multo laetiores erant
When they had caught sight of the girls, the boys were much happier.
milites, itinere confecto, dormire poterant
When the soldiers had finished their journey, they could sleep
templis deletis, iram deorum timemus
As the temples have been destroyed, we fear the anger of the gods.
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
Because the money had been found, the old man was happy
pecunia inventa, senex laetus erat.
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
The enemy fled after the fields had been destroyed
agris deletis, hostes fugerunt.
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
When the temple had been built, we praised the gods
templo aedificato, deos laudavimus.
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
When she had read the book, the girl returned to the villa
libro lecto, puella ad villam rediit
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
After hearing the messenger’s words, the citizens were afraid
verbis nuntii auditis, cives timebant.
servo laborante, dominus in horto dormiebat
While the slave was working, the master was sleeping in the garden.
Romanis appropinquantibus, dux hostium in castris manere constituit
As the Romans were approaching, the leader of the enemy decided to stay in the
camp.
magnam cenam amicis adventuris paravimus
Because our friends were going to arrive, we prepared a large meal.
bello decem annos gesto, urbs tandem capta est
When the war had been waged for ten years, the city was finally captured.
me duce urbem capere poteritis, milites
With me as general you will be able to capture the city, soldiers.
uxore lacrimante, senex miserrimus erat
Because his wife was crying, the old man was very unhappy.
quid dicere potes de servo clamanti?
What can you say about the slave who is shouting?
heri navibus navigaturis omnes ad mare festinavimus
Yesterday, as the ships were about to sail, we all hurried to the sea
senator multis audientibus mortem consulis nuntiavit
With many people listening, the senator announced the death of the consul
pueri puellaeque libro lecto omnia intellegent
When they have read the book, the boys and girls will understand everything.
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
The consul walked into the forum as the senator was leaving
senatore discedente consul in forum ambulavit.
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
As the ship was about to sail, that sailor fell into the sea
nave navigatura, ille nauta in mare cecidit
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
The senator was killed with many citizens watching
senator necatus est multis civibus spectantibus
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
After the city had been destroyed, we were seeking a new homeland
urbe deleta, novam patriam petebamus.
(using ablative absolute; no separate words for ‘because’, ‘after’ or ‘when’):
I arrived when the girls were about to eat their dinner
puellis cenam consumpturis adveni.
novam villam aedificare volo
I want to build a new house
milites nocte pugnare nolebant
The soldiers didn’t want to fight by night
malo sedere quam stare
I prefer to sit rather than to stand.
omnes verba imperatoris audire diu volueramus
For a long time we had all wanted hear the general’s words
cur hoc vinum bibere non vis, pater?
Why don’t you want to drink this wine, father?
nolo de periculo itineris audire
I don’t want to hear about the danger of the journey
senex viam faciliorem invenire mox volet
The old man will soon want to find an easier road.
ego ad tabernam ire volo; tu dormire mavis
I want to go to the pub; you prefer to sleep.
cives, quamquam perterriti erant, fugere noluerunt
Although they were terrified, the citizens didn’t want to flee.
hoc consilium malo quod multo melius est
I prefer this plan because it is much better.
What do you want to do now, boys?
quid nunc facere vultis, pueri?
This girl does not want to make the journey to Rome
haec puella Romam iter facere non vult.
I had always wanted to see that temple
illud templum videre semper volueram
The old men preferred to stay in Rome
senes Romae manere malebant.
Why do you not want to sail to that island, friends?
cur non vultis ad illam insulam navigare, amici?
cur eundem librum semper fers?
Why do you always bring the same book?
duc me ad ducem tuum!
Take me to your leader!
milites arma gravissima tollere non poterant
The soldiers could not lift the very heavy weapons.
dic mihi! quid ibi fecisti?
Tell me! What did you do there?
ille servus pecuniam meam abstulit
That slave stole my money.
nuntius verba imperatoris in foro rettulit
The messenger reported the words of the general in the forum.
amici nostri auxilium offerre possunt
Our friends are able to offer help.
dona optima a puellis ferebantur
The best gifts were being carried by the girls.
vinum fer! cenam fac!
Bring wine! Make a meal!
pater parvum puerum in equum sustulit
The father lifted the small boy onto the horse
The girl always offers food to this old man
puella cibum huic seni semper offert.
Lead us through this land, generals!
ducite nos per hanc terram, imperatores!
Bring me my sword, slave!
fer mihi gladium meum, serve!
That woman often used to steal food
illa femina cibum saepe auferebat.
What are you carrying, boys?
quid portatis, pueri?
nolite clamare!
Don’t shout!
noli pecuniam illis hominibus dare!
Don’t give those men money!
nolite in templo currere, pueri!
Don’t run in the temple, boys!
illos libros movere noli!
Don’t move those books!
nolite periculum belli timere!
Don’t be afraid of the danger of war!
noli consumere cibum quem ibi emisti!
Don’t eat the food that you bought there!
nolite verba huius nuntii audire, cives!
Don’t listen to the words of this messenger, citizens!
noli de bello dicere!
Don’t talk about war!
noli villam prope flumen aedificare!
Don’t build a house near the river!
murum delere nolite!
Don’t destroy the wall!
Do not hide the money, slave!
noli pecuniam celare, serve!
Don’t drink this water, friends!
nolite hanc aquam bibere, amici!
Don’t climb that mountain, boy!
noli illum montem ascendere, puer!
Do not fear the enemy, citizens!
nolite timere hostes, cives!
Don’t sleep in the garden, girls!
nolite in horto dormire, puellae!
cur semper lente ambulatis?
Why do you always walk slowly?
nonne vocem dei audivisti?
Surely you heard the voice of the god?
qualem cibum consumere mavis?
What sort of food do you prefer to eat?
quomodo viam ad summum montem invenisti?
How did you find the road to the top of the mountain?
quando Romam adveniemus?
When shall we arrive in Rome?
quo festinatis, cives?
Where are you hurrying to, citizens?
quis de hoc proelio audivit?
Who has heard about this battle?
quantas et quales naves habes, imperator?
What size and what sort of ships do you have, general?
unde venit ille nuntius?
Where did that messenger come from?
quid nunc facere vultis?
What do you want to do now?
How much money do you have, boy?
quantam pecuniam habes, puer?
When did the old man make the journey?
quando senex iter fecit?
How many citizens were in the forum?
quot cives in foro aderant?
What sort of battle was fought there?
quale proelium ibi pugnatum est?
How did you write those books?
quomodo illos libros scripsisti?