Subtítulos y Doblajes Flashcards
Semana 5
Que es una película doblada?
El doblaje: Una técnica en la que el audio original de una película está reemplazado con diálogos en otro idioma
Que es una película subtítulada?
El subtitulado: Una téchnica en la que se presentan los diálogos de la película en forma de texto en la pantalla
- Pueden estr en otro idioma mientras el audio se mantiene en el idioma original
Ventajas del doblaje
- Comodidad –> no necesitan leer los subtitulos
- Los espectadores pueden centrarse en los efectors visuales
- Mayor accesibilidad para los espectadores que prefieren el audio, tal vez por razones como problemas de visión
Desventajas del doblaje
- Traducciones inexactas
- Pérdida de contexto cultural
- Pérdida del originalidad (Como en casos donde las voces de los actores son muy distintivas)
- Mas costoso y requiere mas expertos in tecnologias digitales
Ventajas del subtitulado
- La preservación de las actuaciones
- Aprendizaje del idioma
- Conservación del contexto cultural
Desventajas del subtitulado
- Tener que leer puede ser una distracción
- Velocidad de los subtítulos
- Barrera de accesso para aquellos con dificultades de visión
El público norteamericano (o al menos estadounidense) tiende a techazar ______________
Los subtítulos
Como es la preferencia por subtitulos o doblaje en diferentes culturas?
- En países hispanoamericanos, la mayoría prefiere el doblaje
- Argentina –> siempre subtituladas (con la excepción de las animadas y las series de television)
- Gran Bretaña –> se usan mas los subtitulos
Retos y límites de subtítulos
- El subtitulado requiere tener en cuenta el discurso y el tono de los actores
- Restricciones de espacio –> cantidad limitada de espacio en la pantalla para los subtítulos
- Un subtítulo puede continuar en la siguiente escena y puede confundir a los espectadores
¿Por qué las personas podrían quejarse más de los subtítulos en películas audiovisuales que de las traducciones de libros?
- Son conscientes de que están leyendo una traducción
- Puede ser más fácil notar que los subtítulos solo capturan una parte de lo que se dijo
El español de México es considerado más ___________
Neutro que el de la mayoría de los países hispanos
Cuando es básicamente necesario el doblaje…
- Las peliculas animados para niños casi siempre son dobladas –> Los ninos no sabel leer subtitulos todavia
- El género de Animé es casi siempre doblado –> aunque hay muchas artículos sobre la mala calidad
Que se necesita para un buen doblaje?
- Voces que concuerden con la personalidad del actor y del personaje
- Poder sincronizar la voz del doblaje con los movimientos de los labios del actor
- Poder captar el tono del actor