Repaso Para el Examen I Flashcards
What is an adaptation?
- A translation that immitates a source text
- 60% are intersemiotic translations
- Ex: A text –> another text for the purpose of simplifying it
What is an exegetic translation?
- A translation that has notes and explains a source texts
- Also called an annotated translation
- Tend to be of sacred texts (textos sagrados) like religious books
What is a gist translation
- A rough outline of a translation (Un esquema básico de una traducción) that usually doesn’t translate everything
- It’s faster and cheaper
What is a gloss translation?
- A translation that reproduces the source texts in the most literary way possible
- Often used as study guides
- A translation that oftentimes uses notes
What is an intersemiotic translation?
- A translation of one form of media to another
- Ex: A script –> a movie
- Can be intralinguistic
Saber diferenciar entre una traducción intralingüística y una interlingüística
Intralingüística: Una traducción entre el mismo idioma (ex: puede ser un cambio de dialecto)
Interlingüística: Una traddución entre diferente idiomas
ST
- Source text
- El texto que estamos tratando de traducir
TT
- Target text
- El traducción que estamos desarollando
SL
- Source language
- El idioma original del traducción
TL
- Target language
- El lenguaje que es despues del traducción
Name 3 types of competencies needed for an accurate translation of a text
1.) Competencia de traducción
2.) Competencia cultural
3.) Competencia lingüística
¿Qué factores pueden dificultar la traducción? ¿Qué tipos de expresiones son muy difíciles o casi imposibles de traducir?
Factores que pueden dificultar…
- Registros (ex: jerga)
- Transliteración (ex: koreano –> ingles)
- Cognados falsos
Difícil/imposible a traducir…
- Dichos
- Sonidos
Que tienen en común estos cognados y cuál es su traducción al español
1.) Endocrinologist
2.) Psychologist
3.) Pathologist
4.) Gynecologist
5.) Dermatologist
1.) Endocrinólogo
2.) Psicólogo
3.) Pathólogo
4.) Gynecólogo
5.) Dermatólogo
- End in “-ologist” (someone in a profession) –> “-ólogo”
¿Qué tienen en común estos términos y qué debes hacer para traducirlos correctamente?
1.) Perfectly
2.) Absurdly
3.) Horribly
4.) Especially
5.) Completely
6.) Finally
1.) Perfectamente
2.) Absurdamente
3.) Horriblemente
4.) Especialmente
5.) Completamente
6.) Finalmente
- End in “-ly” –> “-mente”
Which of these are false cognates, why are there ‘false’ cognates y cuál es su traducción correcta al inglés
1.) Conductor
2.) Natural
3.) Version
4.) Actual
5.) Carpet
6.) Confusion
7.) Suburb
8.) To realize
9.) Escape
1.) Conductor
- NOT conductór (music conductor = directór)
- ✓ Driver
4.) Actual
- NOT actually (actually –> really (eng))
- ✓ Currently
5.) Carpet
- NOT carpeta (carpeta –> alfombra)
- ✓ Folder/notebook
7.) Suburb
- Suburbio (can be associated with poor neighborhoods)
- ✓ Barrio
8.) To realize
- NOT realizar (realizar –> to complete)
- ✓ Darse cuenta
Name 3 types of registers and give an example of each
1.) Formal (ex: Estimado equipo de contratación)
2.) Informal (Ex: El va traer las chelas para la fiesta)
3.) Especialización (ex: el paciente presenta taquicardia y está sufriendo de un posible infarto de miocardio)
Solicitud de empleo
- Job application
- Cuando pides un trabajo
Candidatura
- Candidate
- Alguien que esta aplicando para algo que quiere, como un trabajo
Solicitud
- Application
- Algo escrito donde estas formalmente pediento/solicitando algo
Publicidad
- Advertising
- A promover un productor/servicio
Patrocinar
- To sponsor
- Apoyar un producto/servicio, normalmente financieramente
Vacante
- Vacant
- Una posición abierta buscando un candidato
Encabezado
- Heading
- La cabeza de una carta en donde pones tu información como nombre, dirección, número de teléfono, etc.)
Pasantía
- Internship
- Una práctica donde alguien puede tener experiencia en un lugar profesional o laboral
- La mayoría de los pasantías no pagan al pasante