Repaso Para el Examen I Flashcards

1
Q

What is an adaptation?

A
  • A translation that immitates a source text
  • 60% are intersemiotic translations
  • Ex: A text –> another text for the purpose of simplifying it
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

What is an exegetic translation?

A
  • A translation that has notes and explains a source texts
  • Also called an annotated translation
  • Tend to be of sacred texts (textos sagrados) like religious books
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

What is a gist translation

A
  • A rough outline of a translation (Un esquema básico de una traducción) that usually doesn’t translate everything
  • It’s faster and cheaper
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

What is a gloss translation?

A
  • A translation that reproduces the source texts in the most literary way possible
  • Often used as study guides
  • A translation that oftentimes uses notes
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

What is an intersemiotic translation?

A
  • A translation of one form of media to another
  • Ex: A script –> a movie
  • Can be intralinguistic
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Saber diferenciar entre una traducción intralingüística y una interlingüística

A

Intralingüística: Una traducción entre el mismo idioma (ex: puede ser un cambio de dialecto)

Interlingüística: Una traddución entre diferente idiomas

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ST

A
  • Source text
  • El texto que estamos tratando de traducir
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

TT

A
  • Target text
  • El traducción que estamos desarollando
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

SL

A
  • Source language
  • El idioma original del traducción
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

TL

A
  • Target language
  • El lenguaje que es despues del traducción
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Name 3 types of competencies needed for an accurate translation of a text

A

1.) Competencia de traducción
2.) Competencia cultural
3.) Competencia lingüística

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

¿Qué factores pueden dificultar la traducción? ¿Qué tipos de expresiones son muy difíciles o casi imposibles de traducir?

A

Factores que pueden dificultar…
- Registros (ex: jerga)
- Transliteración (ex: koreano –> ingles)
- Cognados falsos

Difícil/imposible a traducir…
- Dichos
- Sonidos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Que tienen en común estos cognados y cuál es su traducción al español
1.) Endocrinologist
2.) Psychologist
3.) Pathologist
4.) Gynecologist
5.) Dermatologist

A

1.) Endocrinólogo
2.) Psicólogo
3.) Pathólogo
4.) Gynecólogo
5.) Dermatólogo

  • End in “-ologist” (someone in a profession) –> “-ólogo”
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

¿Qué tienen en común estos términos y qué debes hacer para traducirlos correctamente?
1.) Perfectly
2.) Absurdly
3.) Horribly
4.) Especially
5.) Completely
6.) Finally

A

1.) Perfectamente
2.) Absurdamente
3.) Horriblemente
4.) Especialmente
5.) Completamente
6.) Finalmente

  • End in “-ly” –> “-mente”
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Which of these are false cognates, why are there ‘false’ cognates y cuál es su traducción correcta al inglés
1.) Conductor
2.) Natural
3.) Version
4.) Actual
5.) Carpet
6.) Confusion
7.) Suburb
8.) To realize
9.) Escape

A

1.) Conductor
- NOT conductór (music conductor = directór)
- ✓ Driver

4.) Actual
- NOT actually (actually –> really (eng))
- ✓ Currently

5.) Carpet
- NOT carpeta (carpeta –> alfombra)
- ✓ Folder/notebook

7.) Suburb
- Suburbio (can be associated with poor neighborhoods)
- ✓ Barrio

8.) To realize
- NOT realizar (realizar –> to complete)
- ✓ Darse cuenta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Name 3 types of registers and give an example of each

A

1.) Formal (ex: Estimado equipo de contratación)
2.) Informal (Ex: El va traer las chelas para la fiesta)
3.) Especialización (ex: el paciente presenta taquicardia y está sufriendo de un posible infarto de miocardio)

17
Q

Solicitud de empleo

A
  • Job application
  • Cuando pides un trabajo
18
Q

Candidatura

A
  • Candidate
  • Alguien que esta aplicando para algo que quiere, como un trabajo
19
Q

Solicitud

A
  • Application
  • Algo escrito donde estas formalmente pediento/solicitando algo
20
Q

Publicidad

A
  • Advertising
  • A promover un productor/servicio
21
Q

Patrocinar

A
  • To sponsor
  • Apoyar un producto/servicio, normalmente financieramente
22
Q

Vacante

A
  • Vacant
  • Una posición abierta buscando un candidato
23
Q

Encabezado

A
  • Heading
  • La cabeza de una carta en donde pones tu información como nombre, dirección, número de teléfono, etc.)
24
Q

Pasantía

A
  • Internship
  • Una práctica donde alguien puede tener experiencia en un lugar profesional o laboral
  • La mayoría de los pasantías no pagan al pasante
25
Tesis de grado
- Senior thesis/ degree thesis - Un trabajo de investigación que estudiantes deben hacer para obtener un título universitario
26
Mercadeo
- Marketing - Las promociones de productos/servicios y el estudio para saber como vender estos productos/servicios
27
Marca registrada
- Trademark - Un símbolo, palabra, nombre, diseño o combinación de estos que está oficialmente registrado para identificar y diferenciar los productos o servicios de una empresa de los de otras empresas
28
Anuncio publicitario de servicio al público
- Public service announcement - Un tipo de mensaje diseñado para informar o sensibilizar a la población sobre servicios, normas, campañas o información importante de interés público. No tiene como objetivo vender un producto, sino educar, alertar o promover un bien común
29
Las ventajas del doblaje
- Comodidad --> no necesitan leer los subtitulos - Los espectadores pueden centrarse en los efectors visuales - Mayor accesibilidad para los espectadores que prefieren el audio, tal vez por razones como problemas de visión
30
Las desventajas del doblaje
- Traducciones inexactas - Pérdida de contexto cultural - Pérdida del originalidad (Como en casos donde las voces de los actores son muy distintivas) - Mas costoso y requiere mas expertos in tecnologias digitales
31
Las ventajas de los subtítulos
- La preservación de las actuaciones - Aprendizaje del idioma - Conservación del contexto cultural
32
Las desventajas de los subtítulos
- Tener que leer puede ser una distracción - Velocidad de los subtítulos - Barrera de accesso para aquellos con dificultades de visión
33
"Por la presente me es grato informarle que..."
"Through this letter I am pleased to inform you..."
34
"Me es grato adjuntarle mi c.v"
"I am pleased to attach my c.v
35
"Quedo pendiente de sus noticias y provecho esta ocasión para saludarles muy atentamente"
"I look forward to hearing from you and take this opportunity to greet you most respectfully."