Interpreting in Healthcare Settings ppt. Flashcards
Semana 8
Un médico tiene un _______, NO UNA OFICINA
Consultorio
¿Cuáles son los principios básicos de la interpretación médica?
1.) Precision
2.) Todo debe ser traducido
3.) Todo debe ser confidencial
4.) Debe usar la primera persona al interpretar ambas partes
5.) El registro debe ser mantenido (no se puede editar, mejorar o simplificar lo que debe interpretar)
6.) Conciencia y respeto de las diferencias culturales (esto permite al intérprete informar a los profesionales de la salud de cómo las diferencias culturales pueden afectar la comunicación)
T/F - En Estados Unidos ahora es mandatorio tener a un(a) intérprete médico(a) en clínicas y hospitals que reciben apoyo financiero del gobierno
- True/cierto
- Medicos de practicas privados y no apoyo del gobierno –> Es posible que no tenga intérpretes
En Americalatina no hay muchos interpretes porque…
- Mucha gente habla español
- Pocas personas hablan inglés
- Es muy costoso
¿Quién establece las directrices éticas/estricto código ético para los intérpretes?
- The National Council on Interpreting in Health Care
Problemas serios al usar intérpretes no profesionales (como familiares)
- Pueden dejar de lado lo que no entienden
- Pueden no ser imparciales (son su familia, no le van a querer decir malas noticias)
- Ofrecer asesoramiento no profesional no solicitado (o solicitado) al paciente
- Sin saber cómo explicar reglas importantes de interpretación, como usar a la primera persona cuando interpreta (la cita va durar mas)
- sin respetar las diferencias culturales
When interpreting, it’s important to be a cultural ________ and ???
- Be a cultural broker ==> understand different cultures and don’t get offended
¿Qué otras consideraciones hay que tener en cuenta a la hora de interpretar?
- Lenguaje corporal - Las diferencias culturales en el lenguaje corporal pueden ser malinterpretadas
- Los hablantes pueden usar voces más fuertes naturalmente
- Los intérpretes deben ser capaces de reconocer las creencias culturales que tanto el intérprete como el personal médico pueden considerar superstición sin sentido (ej.: El personal médico puede no creer en los remedios herbales)
Diferencias culturales en el dolor
- En algunas culturas, los pacientes pueden expresar su dolor gritando, gritando o gimiendo
- en otras (ej: La U. S), pueden apretar sus dientes o soportarlo
- algunos pacientes pueden sentir que los médicos no los tomarán en serio si expresan su dolor en voz alta
Comprender la respuesta común a las malas noticias
- En los ee.uu., es común hablar de las 5 etapas del duelo (negación, enojo, bargening, depresión y aceptación)
- Las actitudes culturales hacia recibir malas noticias pueden variar y algunos pueden no pasar algunas etapas
- el intérprete debe transmitir lo que el paciente está sintiendo y en última instancia depende del profesional médico lidiar con estas repsonses