Estrategias y técnicas de traducción Flashcards
Semana 2 - CH 2
¿Qué es una traducción encubierta (covert translation) y en qué se enfoca?
- Intenta la equivalencia funcional y aspira a sonar como un original
- “Recrear, reproducir o representar en el texto traducido la función del original.”
¿Qué es una traducción abierta (overt translation) y en qué se enfoca?
- No intenta sonar como un original
- Se basa en la idea de que la función del nuevo texto no puede ser equivalente
¿Qué son las traducciones semánticas (semantic translations)?
- Un tipo de traducción que prioriza el significado exacto y matizado del texto original (fuente)
- Más literal.
- El traductor no tiene derecho a mejorar o corregir
¿Qué son las traducciones comunicativas (communicative translations)?
- Se enfoca en garantizar que la audiencia objetivo entienda fácilmente el texto.
- Tiene como objetivo transmitir el significado y la intención del texto original de una manera clara, natural y culturalmente apropiada
- El traductor tiene derecho a mejorar, corregir y aclarar.
¿Qué es una traducción literal (literal translation)?
- Una traducción directa, palabra por palabra
- Es posible en oraciones simples
- Es más difícil de hacer una vez que las palabras están incrustadas en estructuras polisémicas
¿Qué son los préstamos (Borrowings)?
- Cuando la equivalencia no es posible a nivel de palabra → se necesita tomar prestadas palabras del idioma fuente y usarlas en el idioma de destino.
- Palabras que son reconocidas en el otro idioma aunque provengan del idioma de destino (por ejemplo: internet, machismo, esponsór).
Anglicismos: Préstamos del inglés.
Hispanismos: Préstamos del español.
Neologismos: Palabras nuevas que ingresan a un idioma como préstamo, calco o palabra inventada.
¿Qué son los calcos (calques)?
- Los calcos traducen una estructura extranjera o del idioma fuente de manera literal al idioma de destino
- Palabras en las que se mantiene la estructura de la palabra al ser traducida
Ejemplo: Skyscraper y rascacielos.
¿Qué es la transposición (transposition)?
- Es la transformación de una palabra del texto fuente (ST) en otra categoría gramatical en el texto de destino (TT) para lograr equivalencia en el significado.
Ejemplo: adj → sustantivo (noun) - Cambiar la estructura gramatical para que corresponda con la gramática del idioma de destino
Ejemplo: “He answered without the slightest hesitation” → “sin vacilar en lo más mínimo”.
¿Qué es la modulación (Modulation)?
- Es un cambio en el punto de vista o imagen debido a la diferencia entre los sistemas lingüísticos o culturales
¿Qué es la equivalencia (Equivalence)?
- Todas las traducciones buscan ser equivalentes y transmitir la misma situación, si es necesario con otras palabras, otra estructura o estilo
¿Qué es la adaptación?
- Puede incluir transcripción del original, actualización de una traducción, omisión, expansión, exotismo o equivalencia situacional
- Muchos elementos del texto fuente que son diferentes de la cultura de destino son fácilmente eliminados siguiendo la ideología del traductor
¿Qué es la paráfrasis (paraphrasing)?
- Es una reformulación de un texto, pasaje o trabajo, transmitiendo el significado de otra forma.
- Un término perfecto en el medio de la traducción.
Metáfrasis: Una estrategia entre la imitación o la traducción palabra por palabra.
¿Qué es la compensación (compensation)?
- Es un procedimiento mediante el cual un traductor agrega información (lingüística, cultural, estilística) en una parte del texto de destino (TT), que se perdió en otra parte del texto fuente (ST) para evitar la pérdida en la traducción
¿Qué es la expansión/amplificación (Expansion/amplification)?
- El uso de un mayor número de palabras en el idioma de destino (TL) que en el idioma de origen (SL).
- Puede ser debido a la no correspondencia entre las estructuras lingüísticas o a la creatividad personal del traductor
¿Qué es la explicitación (Explicitation)?
- Es una estrategia que tiende hacia la especificidad y generalmente se considera innecesaria
- El traductor hace que la información implícita en el texto fuente sea más explícita en el texto de destino