Historia de las Teorías de la Traducción Flashcards

Semana 2 - Ch 3

1
Q

¿Cuándo se realizó la primera obra de traducción y por quién?

A

La primera obra de traducción fue en el año 46 a.C. por Marco Tulio Cicero

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

¿Por qué eran conocidos Marco Tulio Cicero y Quinto Horacio Flaccus por creer?

A

Ellos preferían una traducción de sentido por sentido en lugar de una traducción más literal o palabra por palabra

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

¿Cuál es el proyecto de traducción más grande de la historia?

A

La Biblia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

¿Cuáles fueron los 5 principios rectores de Etienne Dolet para los traductores en 1540?

A

1.) Comprender el texto perfectamente.
2.) Conocer perfectamente el idioma de origen y el idioma de destino.
3.) Evitar las traducciones palabra por palabra.
4.) Evitar el latín u otras formas extrañas.
5.) Intentar ser elocuente (expresarse o indicar algo con claridad).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

¿Qué es la equivalencia formal (o correspondencia formal)?

A

Se refiere a un enfoque de traducción que busca adherirse estrechamente a la estructura, forma y redacción del texto original.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

¿Qué es la equivalencia dinámica o funcional?

A
  • Un enfoque de traducción que se centra en transmitir el significado y el efecto del texto original de manera que resulte natural y comprensible para los lectores en el idioma de destino.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Traducción semántica vs. traducción comunicativa

A
  • La traducción semántica se mantiene lo más cerca posible del texto original y se enfoca en su significado y estilo
  • La traducción comunicativa se enfoca en la comprensión del lector, adaptando el contenido para que sea claro y natural en el idioma de destino
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

¿Cuáles son los cuatro tipos de texto nombrados por Katherina Reiss?

A

1.) Informativo (técnico, científico)
2.) Expresivo (literario)
3.) Operativo (publicidad)
4.) Multimodal o subsidiario (canciones, doblaje, etc.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

¿Qué es la teoría del skopos creada por Hans J. Vermeer y Katherina Reiss?

A

Es una teoría que sostiene que las estrategias de traducción dependen no solo del propósito o función de un texto en la traducción, sino también del iniciador del proyecto de traducción

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Los avances tecnológicos han participado en las traducciones a través de __________ y ________

A
  • Traducciones asistidas por máquina - Traducciones asistidas por computadora (CAT)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

¿Cuál fue la línea de tiempo general de las transiciones en la traducción?

A
  • En el siglo XVIII (18), las estrategias de traducción cambiaron de centrarse en el proceso de traducción al texto original, refiriéndose a este como un retrato que el pintor (traductor) estaba creando.
  • En el siglo XX (20), las teorías de la traducción se orientaron más hacia la lingüística y se centraron en la equivalencia.
  • En los últimos 20-30 años, los estudios de traducción se han orientado más hacia lo sociocultural
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly