Historia de las Teorías de la Traducción Flashcards
Semana 2 - Ch 3
¿Cuándo se realizó la primera obra de traducción y por quién?
La primera obra de traducción fue en el año 46 a.C. por Marco Tulio Cicero
¿Por qué eran conocidos Marco Tulio Cicero y Quinto Horacio Flaccus por creer?
Ellos preferían una traducción de sentido por sentido en lugar de una traducción más literal o palabra por palabra
¿Cuál es el proyecto de traducción más grande de la historia?
La Biblia
¿Cuáles fueron los 5 principios rectores de Etienne Dolet para los traductores en 1540?
1.) Comprender el texto perfectamente.
2.) Conocer perfectamente el idioma de origen y el idioma de destino.
3.) Evitar las traducciones palabra por palabra.
4.) Evitar el latín u otras formas extrañas.
5.) Intentar ser elocuente (expresarse o indicar algo con claridad).
¿Qué es la equivalencia formal (o correspondencia formal)?
Se refiere a un enfoque de traducción que busca adherirse estrechamente a la estructura, forma y redacción del texto original.
¿Qué es la equivalencia dinámica o funcional?
- Un enfoque de traducción que se centra en transmitir el significado y el efecto del texto original de manera que resulte natural y comprensible para los lectores en el idioma de destino.
Traducción semántica vs. traducción comunicativa
- La traducción semántica se mantiene lo más cerca posible del texto original y se enfoca en su significado y estilo
- La traducción comunicativa se enfoca en la comprensión del lector, adaptando el contenido para que sea claro y natural en el idioma de destino
¿Cuáles son los cuatro tipos de texto nombrados por Katherina Reiss?
1.) Informativo (técnico, científico)
2.) Expresivo (literario)
3.) Operativo (publicidad)
4.) Multimodal o subsidiario (canciones, doblaje, etc.)
¿Qué es la teoría del skopos creada por Hans J. Vermeer y Katherina Reiss?
Es una teoría que sostiene que las estrategias de traducción dependen no solo del propósito o función de un texto en la traducción, sino también del iniciador del proyecto de traducción
Los avances tecnológicos han participado en las traducciones a través de __________ y ________
- Traducciones asistidas por máquina - Traducciones asistidas por computadora (CAT)
¿Cuál fue la línea de tiempo general de las transiciones en la traducción?
- En el siglo XVIII (18), las estrategias de traducción cambiaron de centrarse en el proceso de traducción al texto original, refiriéndose a este como un retrato que el pintor (traductor) estaba creando.
- En el siglo XX (20), las teorías de la traducción se orientaron más hacia la lingüística y se centraron en la equivalencia.
- En los últimos 20-30 años, los estudios de traducción se han orientado más hacia lo sociocultural