Ovid 1-32 Flashcards
Siquis in hoc artem populo non novit amandi,
Hoc legat et lecto carmine doctus amet.
Arte citae veloque rates remoque moventur,
Arte leves currus: arte regendus amor.
If anyone, in this group, does not know the art of love,
Read this and having been taught by this chosen poem, love.
By skill, sift ships are moved by sails and oars,
By skill chariots are shift, by skill love is guided.
novit- 3rd person sg perfect of nosco.
amandi- neut. sg. gen. gerund of amo.
legat- jussive subj of lego.
lecto- PPP of lego (having been read/selected) abl to go with carmine.
regendus- gerundive (formed to match amor m. sg. nom) ‘is to be guided’ (sense of obligation)
Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis,
Tiphys in Haemonia puppe magister erat:
Me Venus artificem tenero praefecit Amori;
Tiphys et Automedon dicar Amoris ego.
Automedon was suited to chariots and pliant reins,
Tiphys was master on the Harmonian ship.
Venus made me master of delicate love,
I will be called the Tiphys and Automedon of love.
in haemonia puppe- ‘on’ with the two abls.
dicar- future passive of dico.
Ille quidem ferus est et qui mihi saepe repugnet:
Sed puer est, aetas mollis et apta regi.
Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem,
Atque animos placida contudit arte feros.
Indeed, he is fierce and who fights against me often,
but he is a boy, delicate years and ready for ruling.
The son of Philyra perfected the boy Achilles on the lyre,
and with gentle skill, subdued his wild spirit.
‘placida’ goes with ‘arte’
‘animos’ with ‘feros’
Qui totiens socios, totiens exterruit hostes,
Creditur annosum pertimuisse senem.
Quas Hector sensurus erat, poscente magistro
Verberibus iussas praebuit ille manus.
He, who as often frightened his friends, as often as his enemies,
was believed to greatly fear the old man.
His hands, which Hector was to feel, were shown to the lash, when his master ordered.
Aeacidae Chiron, ego sum praeceptor Amoris:
Saevus uterque puer, natus uterque dea.
Sed tamen et tauri cervix oneratur aratro,
Frenaque magnanimi dente teruntur equi;
I am the teacher of love, as Chiron was the teacher of Aeacides,
Both a cruel boy, both born of a goddess.
Nevertheless, the neck of the bull is burdened by the plough,
and the bridle is worn down by the teeth of the noble horse.
Et mihi cedet Amor, quamvis mea vulneret arcu
Pectora, iactatas excutiatque faces.
Quo me fixit Amor, quo me violentius ussit,
Hoc melior facti vulneris ultor ero:
And so Love will yield to me, although it wounds my breast with its bow,
and shakes and tosses torch.
The more Love pierces me, the more violently it burns me,
the better I will avenge the wound it made.
cedo- takes the dat (mihi)
‘quo’ with a comparative (violentius) is ‘the more’
Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes,
Nec nos aeriae voce monemur avis,
Nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores
Servanti pecudes vallibus, Ascra, tuis:
Nor will I pretend the skills having been gifted to me from you,
nor am I advised by the songs of birds in the air,
nor have Clio or her sister been seen by me,
watching over herds in your vallies, Ascra.
Usus opus movet hoc: vati parete perito;
Vera canam: coeptis, mater Amoris, ades!
Este procul, vittae tenues, insigne pudoris,
Quaeque tegis medios, instita longa, pedes.
Experience stirs this work; submit the experienced poet,
I will sing true, be at hand as I begin, o mother of love!
Be far away, slim headbands, symbols of modesty,
and long hems, who cover half the feet.
pareo- imp. yield with dat
coeptis- ppp (dat/abl)