NT-80 Flashcards
Dear children, keep yourselves from idols.
Дети! храните себя от идолов. Аминь.
The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth– and not I only, but also all who know the truth–
СТАРЕЦ— избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,
because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love.
Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от ГОСПОДА Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.
It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.
And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.
Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист.
Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
Anyone who welcomes him shares in his wicked work.
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь прийти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.
The children of your chosen sister send their greetings.
Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.
The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
СТАРЕЦ— возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.
Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.
It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.
Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.
Итак, мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.
Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.
So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.
Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и, не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
Demetrius is well spoken of by everyone– and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.
I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.
Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,
I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. Мир тебе.Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.
Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ:
ИУДА, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцом и сохранены Иисусом Христом:
Mercy, peace and love be yours in abundance.
милость вам и мир и любовь да умножатся.
Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.
Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание— подвизаться за веру, однажды преданную святым.
For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.
Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.
Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что ГОСПОДЬ, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home– these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.
и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.
Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример,—
In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings.
так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, “The Lord rebuke you!”
Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: “да запретит тебе ГОСПОДЬ”.
Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals– these are the very things that destroy them.
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.
These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm– shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted– twice dead.
Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;
They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы навеки.
Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: “See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: “се, идет ГОСПОДЬ со тьмами святых Ангелов Своих—
to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him.”
сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники”.
These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям; уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.
But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.
They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.
These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
Это люди, отделяющие себя, душевные, не имеющие духа.
But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit.
А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,
Keep yourselves in God’s love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.
сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.
Be merciful to those who doubt;
И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,
snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear– hating even the clothing stained by corrupted flesh.
а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy–
Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости,
to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа ГОСПОДА нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.
The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
ОТКРОВЕНИЕ Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,
who testifies to everything he saw– that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
который свидетельствовал слово Божие, и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.
Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne,
Иоанн— семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,
and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,
и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных.Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею
and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father– to him be glory and power for ever and ever! Amen.
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen.
Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.
“I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is, and who was, and who is to come, the Almighty.”
Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит ГОСПОДЬ, Который есть и был и грядет, Вседержитель.
I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби, и в царствии, и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.
On the Lord’s Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
Я был в духе в день воскресный и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
which said: “Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.”
то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.
I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и, обратившись, увидел семь золотых светильников
and among the lampstands was someone “like a son of man,” dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.
глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;
His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.
Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лицо Его, как солнце, сияющее в силе своей.
When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last.
И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний,
I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
и живой; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
“Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
Итак, напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.
“To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands:
Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников:
I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.
знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;
You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.
Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
Итак, вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.
But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.
Впрочем, то в тебе хорошо, что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.
“To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:
I know your afflictions and your poverty– yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем, ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.
Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life.
Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.
“To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.
И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч:
I know where you live– where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city– where Satan lives.
знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа.
Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality.
Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.
Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.
Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу.
Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.
Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает.
“To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:
I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
знаю твои дела, и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых.
Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.
Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное.
I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.
Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих,
I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.
и детей ее поражу смертью; и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.
Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):
Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;
Only hold on to what you have until I come.
только то, что имеете, держите, пока приду.
To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations–
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
‘He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery’– just as I have received authority from my Father.
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
I will also give him the morning star.
и дам ему звезду утреннюю.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
“To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.
Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.
He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels.
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцом Моим и пред Ангелами Его.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
“To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет— и никто не затворит, затворяет— и никто не отворит:
I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars– I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут,— вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth.
И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also wri
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
“To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God’s creation.
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!
So, because you are lukewarm– neither hot nor cold– I am about to spit you out of my mouth.
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
Ибо ты говоришь: “я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды”; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.
I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see.
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак, будь ревностен и покайся.
Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me.
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.
To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne.
Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.
At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.
И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.
и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.
Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.
И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы.
From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.
И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих;
Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.
и перед престолом— море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола— четыре животных, исполненных очей спереди и сзади.
The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.
Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: “Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.”
И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят ГОСПОДЬ Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.
Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,
И когда животные воздают славу, и честь, и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков,
the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:
тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря:
“You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being.”
достоин Ты, ГОСПОДИ, приять славу, и честь, и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Then I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals.
И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.
And I saw a mighty angel proclaiming in a loud voice, “Who is worthy to break the seals and open the scroll?”
И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?
But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
Then one of the elders said to me, “Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals.”
И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.
Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.
И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю.
He came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
И когда Он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых.
And they sang a new song: “You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation.
И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа, и племени,
You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.
Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders.
И я видел и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч,
In a loud voice they sang: “Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!”
которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.
Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singing: “To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!”
И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу— благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
The four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped.
И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков.
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.
Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный и чтобы победить.
When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”
И когда Он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword.
И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.
When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.
И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a day’s wages, and three quarts of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!”
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.
When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”
И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.
I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.
И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя “смерть”; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли— умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями земными.
When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained.
И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.
They called out in a loud voice, “How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?”
И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святой и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?
Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed.
И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.
I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red,
И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь.
and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place.
И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.
Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and every slave and every free man hid in caves and among the rocks of the mountains.
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор,
They called to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
For the great day of their wrath has come, and who can stand?”
ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?
After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.
И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живого. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:
“Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel.
И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.
From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000,
Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч;
from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,
из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч;
from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000,
из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч;
from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000.
из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч.
After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in thei
После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен, и колен, и народов, и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.
And they cried out in a loud voice: “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”
И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,
И все Ангелы стояли вокруг престола, и старцев, и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу,
saying: “Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!”
говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.
Then one of the elders asked me, “These in white robes– who are they, and where did they come from?”
И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто и откуда пришли?
I answered, “Sir, you know.” And he said, “These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Я сказал ему: ты знаешь, господин.И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
Therefore, “they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.
За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat.
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: