NT-80 Flashcards

1
Q

Dear children, keep yourselves from idols.

A

Дети! храните себя от идолов. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth– and not I only, but also all who know the truth–

A

СТАРЕЦ— избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

because of the truth, which lives in us and will be with us forever:

A

ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love.

A

Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от ГОСПОДА Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.

A

Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.

A

И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.

A

Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.

A

Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.

A

Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.

A

Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.

A

Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Anyone who welcomes him shares in his wicked work.

A

Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.

A

Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь прийти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

The children of your chosen sister send their greetings.

A

Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.

A

СТАРЕЦ— возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.

A

Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.

A

Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.

A

Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.

A

Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

A

Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.

A

ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.

A

Итак, мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.

A

Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.

A

Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и, не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.

A

Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Demetrius is well spoken of by everyone– and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.

A

О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.

A

Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.

A

а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. Мир тебе.Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ:

A

ИУДА, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцом и сохранены Иисусом Христом:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Mercy, peace and love be yours in abundance.

A

милость вам и мир и любовь да умножатся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.

A

Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание— подвизаться за веру, однажды преданную святым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.

A

Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.

A

Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что ГОСПОДЬ, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home– these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.

A

и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.

A

Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings.

A

так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, “The Lord rebuke you!”

A

Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: “да запретит тебе ГОСПОДЬ”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals– these are the very things that destroy them.

A

А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.

A

Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm– shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted– twice dead.

A

Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.

A

свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы навеки.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: “See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones

A

О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: “се, идет ГОСПОДЬ со тьмами святых Ангелов Своих—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him.”

A

сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.

A

Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям; уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.

A

Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”

A

Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.

A

Это люди, отделяющие себя, душевные, не имеющие духа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit.

A

А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Keep yourselves in God’s love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.

A

сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Be merciful to those who doubt;

A

И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear– hating even the clothing stained by corrupted flesh.

A

а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy–

A

Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.

A

Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа ГОСПОДА нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

A

ОТКРОВЕНИЕ Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

who testifies to everything he saw– that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.

A

который свидетельствовал слово Божие, и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.

A

Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne,

A

Иоанн— семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,

A

и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных.Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father– to him be glory and power for ever and ever! Amen.

A

и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen.

A

Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

“I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is, and who was, and who is to come, the Almighty.”

A

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит ГОСПОДЬ, Который есть и был и грядет, Вседержитель.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

A

Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби, и в царствии, и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

On the Lord’s Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,

A

Я был в духе в день воскресный и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

which said: “Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.”

A

то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,

A

Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и, обратившись, увидел семь золотых светильников

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

and among the lampstands was someone “like a son of man,” dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.

A

и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.

A

глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.

A

и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.

A

Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лицо Его, как солнце, сияющее в силе своей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last.

A

И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.

A

и живой; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

“Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.

A

Итак, напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.

A

Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

“To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands:

A

Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.

A

знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.

A

ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.

A

Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.

A

Итак, вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.

A

Впрочем, то в тебе хорошо, что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.

A

Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

“To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.

A

И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

I know your afflictions and your poverty– yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.

A

знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем, ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life.

A

Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death.

A

Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

“To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.

A

И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

I know where you live– where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city– where Satan lives.

A

знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality.

A

Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.

A

Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.

A

Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it.

A

Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

“To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.

A

И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.

A

знаю твои дела, и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.

A

Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.

A

Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.

A

Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.

A

и детей ее поражу смертью; и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):

A

Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Only hold on to what you have until I come.

A

только то, что имеете, держите, пока приду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations–

A

Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

‘He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery’– just as I have received authority from my Father.

A

и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

I will also give him the morning star.

A

и дам ему звезду утреннюю.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

A

Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

“To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.

A

И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.

A

Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.

A

Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.

A

Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels.

A

Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцом Моим и пред Ангелами Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

A

Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

“To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.

A

И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет— и никто не затворит, затворяет— и никто не отворит:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.

A

знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars– I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.

A

Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут,— вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth.

A

И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.

A

Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also wri

A

Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

A

Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

“To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God’s creation.

A

И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!

A

знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

So, because you are lukewarm– neither hot nor cold– I am about to spit you out of my mouth.

A

Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.

A

Ибо ты говоришь: “я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды”; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see.

A

Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent.

A

Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак, будь ревностен и покайся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me.

A

Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne.

A

Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”

A

Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”

A

После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.

A

И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.

A

и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.

A

И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.

A

И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.

A

и перед престолом— море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола— четыре животных, исполненных очей спереди и сзади.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.

A

И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: “Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.”

A

И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят ГОСПОДЬ Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,

A

И когда животные воздают славу, и честь, и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:

A

тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

“You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being.”

A

достоин Ты, ГОСПОДИ, приять славу, и честь, и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

Then I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals.

A

И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

And I saw a mighty angel proclaiming in a loud voice, “Who is worthy to break the seals and open the scroll?”

A

И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.

A

И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.

A

И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

Then one of the elders said to me, “Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals.”

A

И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.

A

И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

He came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.

A

И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.

A

И когда Он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

And they sang a new song: “You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation.

A

И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа, и племени,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”

A

и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders.

A

И я видел и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

In a loud voice they sang: “Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!”

A

которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singing: “To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!”

A

И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу— благословение и честь, и слава и держава во веки веков.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

The four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped.

A

И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”

A

И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.

A

Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный и чтобы победить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”

A

И когда Он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword.

A

И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.

A

И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a day’s wages, and three quarts of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!”

A

И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”

A

И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.

A

И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя “смерть”; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли— умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями земными.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained.

A

И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

They called out in a loud voice, “How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?”

A

И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святой и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed.

A

И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red,

A

И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.

A

И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place.

A

И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and every slave and every free man hid in caves and among the rocks of the mountains.

A

И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

They called to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!

A

и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

For the great day of their wrath has come, and who can stand?”

A

ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.

A

И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:

A

И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живого. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

“Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.”

A

не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel.

A

И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000,

A

Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,

A

из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000,

A

из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000.

A

из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in thei

A

После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен, и колен, и народов, и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

And they cried out in a loud voice: “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”

A

И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,

A

И все Ангелы стояли вокруг престола, и старцев, и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

saying: “Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!”

A

говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

Then one of the elders asked me, “These in white robes– who are they, and where did they come from?”

A

И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто и откуда пришли?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

I answered, “Sir, you know.” And he said, “These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

A

Я сказал ему: ты знаешь, господин.И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

Therefore, “they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.

A

За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat.

A

Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes.”

A

ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.

184
Q

When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.

A

И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса.

185
Q

And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.

A

И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб.

186
Q

Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.

A

И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом.

187
Q

The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel’s hand.

A

И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.

188
Q

Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.

A

И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса, и громы, и молнии, и землетрясение.

189
Q

Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.

A

И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить.

190
Q

The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.

A

Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела.

191
Q

The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,

A

Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью,

192
Q

a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

A

и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла.

193
Q

The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water–

A

Третий Ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод.

194
Q

the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.

A

Имя сей звезде “полынь”; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.

195
Q

The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.

A

Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была— так, как и ночи.

196
Q

As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: “Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!”

A

И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить!

197
Q

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

A

Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

198
Q

When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.

A

Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.

199
Q

And out of the smoke locusts came down upon the earth and were given power like that of scorpions of the earth.

A

И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы.

200
Q

They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.

A

И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.

201
Q

They were not given power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man.

A

И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.

202
Q

During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them.

A

В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.

203
Q

The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.

A

По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней— как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее— как лица человеческие;

204
Q

Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.

A

и волосы у ней— как волосы у женщин, а зубы у ней были как у львов.

205
Q

They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.

A

На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее— как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;

206
Q

They had tails and stings like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.

A

у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была— вредить людям пять месяцев.

207
Q

They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.

A

Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.

208
Q

The first woe is past; two other woes are yet to come.

A

Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя.

209
Q

The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is before God.

A

Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом,

210
Q

It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”

A

говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.

211
Q

And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.

A

И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.

212
Q

The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number.

A

Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его.

213
Q

The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur.

A

Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней— как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.

214
Q

A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.

A

От этих трех язв— от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их,— умерла третья часть людей;

215
Q

The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

A

ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям и имели головы, и ими они вредили.

216
Q

The rest of mankind that were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood– idols that cannot see or hear or walk.

A

Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.

217
Q

Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.

A

И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем.

218
Q

Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.

A

И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лицо его как солнце, и ноги его как столпы огненные,

219
Q

He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,

A

в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,

220
Q

and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.

A

и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.

221
Q

And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders have said and do not write it down.”

A

И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.

222
Q

Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.

A

И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу

223
Q

And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, “There will be no more delay!

A

и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет;

224
Q

But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets.”

A

но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.

225
Q

Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: “Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”

A

И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.

226
Q

So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey.”

A

И я пошел к Ангелу и сказал ему: дай мне книжку.Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед.

227
Q

I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.

A

И взял я книжку из руки Ангела и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.

228
Q

Then I was told, “You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings.”

A

И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах, и племенах, и языках, и царях многих.

229
Q

I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there.

A

И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий, и жертвенник, и поклоняющихся в нем,

230
Q

But exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for 42 months.

A

а внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святой город сорок два месяца.

231
Q

And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.”

A

И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.

232
Q

These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.

A

Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли.

233
Q

If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.

A

И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.

234
Q

These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want.

A

Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят.

235
Q

Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them.

A

И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их,

236
Q

Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

A

и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и ГОСПОДЬ наш распят.

237
Q

For three and a half days men from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial.

A

И многие из народов, и колен, и языков, и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы.

238
Q

The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.

A

И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.

239
Q

But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.

A

Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.

240
Q

Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.

A

И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их.

241
Q

At that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.

A

И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному.

242
Q

The second woe has passed; the third woe is coming soon.

A

Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе.

243
Q

The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever.”

A

И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством ГОСПОДА нашего и Христа Его и будет царствовать во веки веков.

244
Q

And the twenty-four elders, who were seated on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God,

A

И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу,

245
Q

saying: “We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.

A

говоря: благодарим Тебя, ГОСПОДИ Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что Ты приял силу Твою великую и воцарился.

246
Q

The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great– and for destroying those who destroy the earth.

A

И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю.

247
Q

Then God’s temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm.

A

И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии, и голоса, и громы, и землетрясение, и великий град.

248
Q

A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.

A

И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.

249
Q

She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.

A

Она имела во чреве и кричала от болей и мук рождения.

250
Q

Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.

A

И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.

251
Q

His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born.

A

Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.

252
Q

She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was snatched up to God and to his throne.

A

И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.

253
Q

The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.

A

А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.

254
Q

And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.

A

И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,

255
Q

But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.

A

но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.

256
Q

The great dragon was hurled down– that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.

A

И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.

257
Q

Then I heard a loud voice in heaven say: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.

A

И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.

258
Q

They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.

A

Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

259
Q

Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short.”

A

Итак, веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.

260
Q

When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

A

Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.

261
Q

The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent’s reach.

A

И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню, в свое место, от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.

262
Q

Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.

A

И пустил змий из пасти своей вслед жены воду, как реку, дабы увлечь ее рекою.

263
Q

But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

A

Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

264
Q

Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring– those who obey God’s commandments and hold to the testimony of Jesus.

A

И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.

265
Q

And the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. He had ten horns and seven heads, with ten crowns on his horns, and on each head a blasphemous name.

A

И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его— имена богохульные.

266
Q

The beast I saw resembled a leopard, but had feet like those of a bear and a mouth like that of a lion. The dragon gave the beast his power and his throne and great authority.

A

Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него— как у медведя, а пасть у него— как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть.

267
Q

One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was astonished and followed the beast.

A

И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,

268
Q

Men worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, “Who is like the beast? Who can make war against him?”

A

и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?

269
Q

The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise his authority for forty-two months.

A

И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца.

270
Q

He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.

A

И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе.

271
Q

He was given power to make war against the saints and to conquer them. And he was given authority over every tribe, people, language and nation.

A

И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом, и народом, и языком, и племенем.

272
Q

All inhabitants of the earth will worship the beast– all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world.

A

И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира.

273
Q

He who has an ear, let him hear.

A

Кто имеет ухо, да слышит.

274
Q

If anyone is to go into captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword he will be killed. This calls for patient endurance and faithfulness on the part of the saints.

A

Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.

275
Q

Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.

A

И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

276
Q

He exercised all the authority of the first beast on his behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed.

A

Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела;

277
Q

And he performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to earth in full view of men.

A

и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми.

278
Q

Because of the signs he was given power to do on behalf of the first beast, he deceived the inhabitants of the earth. He ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived.

A

И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.

279
Q

He was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed.

A

И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя.

280
Q

He also forced everyone, small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead,

A

И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,

281
Q

so that no one could buy or sell unless he had the mark, which is the name of the beast or the number of his name.

A

и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.

282
Q

This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast, for it is man’s number. His number is 666.

A

Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его— шестьсот шестьдесят шесть.

283
Q

Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father’s name written on their foreheads.

A

И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.

284
Q

And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.

A

И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.

285
Q

And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.

A

Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.

286
Q

These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb.

A

Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцы Богу и Агнцу,

287
Q

No lie was found in their mouths; they are blameless.

A

и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.

288
Q

Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth– to every nation, tribe, language and people.

A

И увидел я другого Ангела, летящего посредине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле, и всякому племени, и колену, и языку, и народу;

289
Q

He said in a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water.”

A

и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо, и землю, и море, и источники вод.

290
Q

A second angel followed and said, “Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries.”

A

И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.

291
Q

A third angel followed them and said in a loud voice: “If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand,

A

И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое или на руку свою,

292
Q

he, too, will drink of the wine of God’s fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.

A

тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;

293
Q

And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name.”

A

и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.

294
Q

This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God’s commandments and remain faithful to Jesus.

A

Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.

295
Q

Then I heard a voice from heaven say, “Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on.” “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labor, for their deeds will follow them.”

A

И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в ГОСПОДЕ; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.

296
Q

I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one “like a son of man” with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.

A

И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп.

297
Q

Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.”

A

И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела.

298
Q

So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.

A

И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.

299
Q

Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.

A

И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.

300
Q

Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, “Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth’s vine, because its grapes are ripe.”

A

И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.

301
Q

The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.

A

И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.

302
Q

They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.

A

И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.

303
Q

I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues– last, because with them God’s wrath is completed.

A

И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия.

304
Q

And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God

A

И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его, и число имени его стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии,

305
Q

and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: “Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages.

A

и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, ГОСПОДИ Боже Вседержитель! праведны и истинны пути Твои, Царь святых!

306
Q

Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed.”

A

Кто не убоится Тебя, ГОСПОДИ, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.

307
Q

After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.

A

И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе.

308
Q

Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.

A

И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одежду и опоясанные по персям золотыми поясами.

309
Q

Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever.

A

И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков.

310
Q

And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.

A

И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов.

311
Q

Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.”

A

И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.

312
Q

The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped his image.

A

Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.

313
Q

The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.

A

Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.

314
Q

The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.

A

Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.

315
Q

Then I heard the angel in charge of the waters say: “You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged;

A

И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, ГОСПОДИ, Который еси и был, и свят, потому что так судил;

316
Q

for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve.”

A

за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того.

317
Q

And I heard the altar respond: “Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments.”

A

И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, ГОСПОДИ Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.

318
Q

The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was given power to scorch people with fire.

A

Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.

319
Q

They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.

A

И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.

320
Q

The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. Men gnawed their tongues in agony

A

Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания,

321
Q

and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.

A

и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.

322
Q

The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East.

A

Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.

323
Q

Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.

A

И видел я выходящих из уст дракона, и из уст зверя, и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:

324
Q

They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.

A

это— бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.

325
Q

“Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed.”

A

Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.

326
Q

Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon.

A

И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.

327
Q

The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, “It is done!”

A

Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!

328
Q

Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake.

A

И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое!

329
Q

The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.

A

И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.

330
Q

Every island fled away and the mountains could not be found.

A

И всякий остров убежал, и гор не стало;

331
Q

From the sky huge hailstones of about a hundred pounds each fell upon men. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.

A

и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.

332
Q

One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, “Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.

A

И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих;

333
Q

With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.”

A

с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.

334
Q

Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.

A

И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами.

335
Q

The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.

A

И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;

336
Q

This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.

A

и на челе ее написано имя, тайна: Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.

337
Q

I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.

A

Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и, видя ее, дивился удивлением великим.

338
Q

Then the angel said to me: “Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.

A

И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов.

339
Q

The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see

A

Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель; и удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится.

340
Q

“This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits.

A

Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена,

341
Q

They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while.

A

и семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, недолго ему быть.

342
Q

The beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction.

A

И зверь, который был и которого нет, есть восьмой, и из числа семи, и пойдет в погибель.

343
Q

“The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast.

A

И десять рогов, которые ты видел, суть десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час.

344
Q

They have one purpose and will give their power and authority to the beast.

A

Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю.

345
Q

They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings– and with him will be his called, chosen and faithful followers.”

A

Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть ГОСПОДЬ господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.

346
Q

Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.

A

И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди, и народы, и племена, и языки.

347
Q

The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire.

A

И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне;

348
Q

For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God’s words are fulfilled.

A

потому что Бог положил им на сердце исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии.

349
Q

The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

A

Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.

350
Q

After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.

A

После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.

351
Q

With a mighty voice he shouted: “Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird.

A

И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все наро

352
Q

For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries.”

A

и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.

353
Q

Then I heard another voice from heaven say: “Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;

A

И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее;

354
Q

for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.

A

ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее.

355
Q

Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.

A

Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.

356
Q

Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, ‘I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.’

A

Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: “сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!”

357
Q

Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.

A

За то в один день придут на нее казни, смерть, и плач, и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен ГОСПОДЬ Бог, судящий ее.

358
Q

“When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.

A

И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее,

359
Q

Terrified at her torment, they will stand far off and cry: “ ‘Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!’

A

стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.

360
Q

“The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more–

A

И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,

361
Q

cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;

A

товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора,

362
Q

cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men.

A

корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих.

363
Q

“They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.’

A

И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя— ты уже не найдешь его.

364
Q

The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn

A

Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая

365
Q

and cry out: “ ‘Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!

A

и говоря: горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом,

366
Q

In one hour such great wealth has been brought to ruin!’ “Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.

A

ибо в один час погибло такое богатство!И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали

367
Q

When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’

A

и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!

368
Q

They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: “ ‘Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!

A

И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час!

369
Q

Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.’ “

A

Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.

370
Q

Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: “With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.

A

И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его.

371
Q

The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again.

A

И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе;

372
Q

The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world’s great men. By your magic spell all the nations were led astray.

A

свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли и волшебством твоим введены в заблуждение все народы.

373
Q

In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth.”

A

И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле.

374
Q

After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,

A

После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение, и слава, и честь, и сила ГОСПОДУ нашему!

375
Q

for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants.”

A

Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодеицу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее.

376
Q

And again they shouted: “Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever.”

A

И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков.

377
Q

The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: “Amen, Hallelujah!”

A

Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия!

378
Q

Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!”

A

И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.

379
Q

Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: “Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns.

A

И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился ГОСПОДЬ Бог Вседержитель.

380
Q

Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.

A

Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.

381
Q

Fine linen, bright and clean, was given her to wear.” (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.)

A

И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.

382
Q

Then the angel said to me, “Write: ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!’ “ And he added, “These are the true words of God.”

A

И сказал мне Ангел: напиши: блаженны званные на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии.

383
Q

At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, “Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”

A

Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я— сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись, ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества.

384
Q

I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war.

A

И увидел я отверстое небо, и вот, конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.

385
Q

His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.

A

Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.

386
Q

He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God.

A

Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: “Слово Божие”.

387
Q

The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.

A

И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.

388
Q

Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. “He will rule them with an iron scepter.” He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.

A

Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.

389
Q

On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

A

На одежде и на бедре Его написано имя: “Царь царей и ГОСПОДЬ господствующих”.

390
Q

And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, “Come, gather together for the great supper of God,

A

И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим посредине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию,

391
Q

so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great.”

A

чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих.

392
Q

Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army.

A

И увидел я зверя, и царей земных, и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.

393
Q

But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into t

A

И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою;

394
Q

The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.

A

а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.

395
Q

And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.

A

И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.

396
Q

He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.

A

Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,

397
Q

He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time.

A

и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время.

398
Q

I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony for Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had n

A

И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Хри

399
Q

(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.

A

Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это— первое воскресение.

400
Q

Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.

A

Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет.

401
Q

When the thousand years are over, Satan will be released from his prison

A

Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их— как песок морской.

402
Q

and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth– Gog and Magog– to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore.

A

И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный.

403
Q

They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God’s people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.

A

И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их;

404
Q

And the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever.

A

а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков.

405
Q

Then I saw a great white throne and him who was seated on it. Earth and sky fled from his presence, and there was no place for them.

A

И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.

406
Q

And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books.

A

И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими.

407
Q

The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what he had done.

A

Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.

408
Q

Then death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death.

A

И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это— смерть вторая.

409
Q

If anyone’s name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.

A

И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.

410
Q

Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.

A

И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.

411
Q

I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.

A

И я, Иоанн, увидел святой город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.

412
Q

And I heard a loud voice from the throne saying, “Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.

A

И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их.

413
Q

He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away.”

A

И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.

414
Q

He who was seated on the throne said, “I am making everything new!” Then he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”

A

И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.

415
Q

He said to me: “It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.

A

И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой.

416
Q

He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.

A

Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.

417
Q

But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars– their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death.”

A

Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь— в озере, горящем огнем и серою. Это— смерть вторая.

418
Q

One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”

A

И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.

419
Q

And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.

A

И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святой Иерусалим, который нисходил с неба от Бога.

420
Q

It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.

A

Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.

421
Q

It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.

A

Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых:

422
Q

There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.

A

с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот.

423
Q

The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.

A

Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца.

424
Q

The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.

A

Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.

425
Q

The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.

A

Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны.

426
Q

He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man’s measurement, which the angel was using.

A

И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела.

427
Q

The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.

A

Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу.

428
Q

The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,

A

Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое— яспис, второе— сапфир, третье— халкидон, четвертое— смарагд,

429
Q

the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.

A

пятое— сардоникс, шестое— сердолик, седьмое— хризолит, восьмое— вирилл, девятое— топаз, десятое— хризопрас, одиннадцатое— гиацинт, двенадцатое— аметист.

430
Q

The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass.

A

А двенадцать ворот— двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города— чистое золото, как прозрачное стекло.

431
Q

I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

A

Храма же я не видел в нем, ибо ГОСПОДЬ Бог Вседержитель— храм его и Агнец.

432
Q

The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.

A

И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его— Агнец.

433
Q

The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.

A

Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.

434
Q

On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.

A

Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.

435
Q

The glory and honor of the nations will be brought into it.

A

И принесут в него славу и честь народов.

436
Q

Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.

A

И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.

437
Q

Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb

A

И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.

438
Q

down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.

A

Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева— для исцеления народов.

439
Q

No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him.

A

И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.

440
Q

They will see his face, and his name will be on their foreheads.

A

И узрят лицо Его, и имя Его будет на челах их.

441
Q

There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever.

A

И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо ГОСПОДЬ Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.

442
Q

The angel said to me, “These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”

A

И сказал мне: сии слова верны и истинны; и ГОСПОДЬ Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.

443
Q

“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy in this book.”

A

Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.

444
Q

I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.

A

Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему;

445
Q

But he said to me, “Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!”

A

но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я— сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.

446
Q

Then he told me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near.

A

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

447
Q

Let him who does wrong continue to do wrong; let him who is vile continue to be vile; let him who does right continue to do right; and let him who is holy continue to be holy.”

A

Неправедный пусть еще делает неправду, нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святой да освящается еще.

448
Q

“Behold, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what he has done.

A

Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

449
Q

I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.

A

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.

450
Q

“Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.

A

Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

451
Q

Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.

A

А вне— псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.

452
Q

“I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star.”

A

Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.

453
Q

The Spirit and the bride say, “Come!” And let him who hears say, “Come!” Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.

A

И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.

454
Q

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book.

A

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;

455
Q

And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.

A

и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.

456
Q

He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus.

A

Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь.Ей, гряди, ГОСПОДИ Иисусе!

457
Q

The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.