NT-30 Flashcards
“But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
Но Авраам сказал: “чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь— злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят”.
“He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my father’s house,
Тогда сказал он: “так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения”.
“Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’
Авраам сказал ему: “у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их”.
” ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
Он же сказал: “нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются”.
“He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
Тогда Авраам сказал ему: “если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят”.
Jesus said to his disciples: “Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
So watch yourselves. “If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, ‘I repent,’ forgive him.”
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: “каюсь”,— прости ему.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
И сказали Апостолы ГОСПОДУ: умножь в нас веру.
He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
ГОСПОДЬ сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: “исторгнись и пересадись в море”, то она послушалась бы вас.
“Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: “пойди скорее, садись за стол”?
Would he not rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
Напротив, не скажет ли ему: “приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам”?
Would he thank the servant because he did what he was told to do?
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? не думаю.
So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ “
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: “мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать”.
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him– and he was a Samaritan.
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God does not come with your careful observation,
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is within you.”
и не скажут: “вот, оно здесь”, или: “вот, там”. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Men will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
и скажут вам: “вот, здесь”, или: “вот, там”,— не ходите и не гоняйтесь,
For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
“Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
“It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
“It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
Remember Lot’s wife!
Вспоминайте жену Лотову.
Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left. “
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
“Where, Lord?” they asked. He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”
На это сказали Ему: где, ГОСПОДИ?Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: “защити меня от соперника моего”.
“For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care about men,
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: “хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually wear me out with her coming!’ “
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне”.
And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
И сказал ГОСПОДЬ: слышите, что говорит судья неправедный?
And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
The Pharisee stood up and prayed about himself: ‘God, I thank you that I am not like other men– robbers, evildoers, adulterers– or even like this tax collector.
Фарисей, став, молился сам в себе так: “Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю”.
“But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: “Боже! будь милостив ко мне, грешнику!”
“I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good– except God alone.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’ “
знаешь заповеди: “не прелюбодействуй”, “не убивай”, “не кради”, “не лжесвидетельствуй”, “почитай отца твоего и матерь твою”.
“All these I have kept since I was a boy,” he said.
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
Jesus replied, “What is impossible with men is possible with God.”
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
“I tell you the truth,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life.”
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
On the third day he will rise again.”
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
“What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
чего ты хочешь от Меня?Он сказал: ГОСПОДИ! чтобы мне прозреть.
Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Jesus entered Jericho and was passing through.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
So he came down at once and welcomed him gladly.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a ‘sinner.’ “
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
Закхей же, став, сказал ГОСПОДУ: ГОСПОДИ! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
For the Son of Man came to seek and to save what was lost.”
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
Итак сказал:||\некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
So he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: “употребляйте их в оборот, пока я возвращусь”.
“But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: “не хотим, чтобы он царствовал над нами”.
“He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
“The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
Пришел первый и сказал: “господин! мина твоя принесла десять мин”.
” ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
И сказал ему: “хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов”.
“The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
Пришел второй и сказал: “господин! мина твоя принесла пять мин”.
“His master answered, ‘You take charge of five cities.’
Сказал и этому: “и ты будь над пятью городами”.
“Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
Пришел третий и сказал: “господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял”.
“His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
Господин сказал ему: “твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?”
“Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
И сказал предстоящим: “возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин”.
” ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
И сказали ему: “господин! у него есть десять мин”.
“He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
“Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
But those enemies of mine who did not want me to be king over them– bring them here and kill them in front of me.’”
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною”.
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
“Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
и если кто спросит вас: “зачем отвязываете?”, скажите ему так: “он надобен ГОСПОДУ”.
Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
They replied, “The Lord needs it.”
Они отвечали: он надобен ГОСПОДУ.
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
As he went along, people spread their cloaks on the road.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
“Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
говоря: благословен Царь, грядущий во имя ГОСПОДНЕ! Мир на небесах и слава в вышних!
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
“I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace– but now it is hidden from your eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! но это сокрыто ныне от глаз твоих,
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
“It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’ “
говоря им: написано: “дом Мой есть дом молитвы”, а вы сделали его вертепом разбойников.
Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
“Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
He replied, “I will also ask you a question. Tell me,
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
John’s baptism– was it from heaven, or from men?”
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: “с небес”, то скажет: “почему же вы не поверили ему?”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
А если скажем: “от человеков”, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
So they answered, “We don’t know where it was from.”
И отвечали: не знаем откуда.
Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
Тогда сказал господин виноградника: “что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся”.
“But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: “это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше”.
So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
И, выведя его вон из виноградника, убили.Что же сделает с ними господин виноградника?
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “May this never be!”
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the capstone ‘?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: “камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла”?
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
He saw through their duplicity and said to them,
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
“Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?”
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись?Они отвечали: кесаревы.
“Caesar’s,” they replied. He said to them, “Then give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
And the second took her to wife, and he died childless.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Finally, the woman died too.
после всех умерла и жена;
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал ГОСПОДА Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
And no one dared to ask him any more questions.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем.Он же сказал им:
Then Jesus said to them, “How is it that they say the Christ is the Son of David?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
а сам Давид говорит в книге псалмов: “сказал ГОСПОДЬ ГОСПОДУ моему: седи одесную Меня,
until I make your enemies a footstool for your feet.” ‘
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих”?
David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
Итак, Давид ГОСПОДОМ называет Его; как же Он Сын ему?
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
“Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely.”
которые поядают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
“I tell you the truth,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
“As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
“Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
He replied: “Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.”
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
Then he said to them: “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
“But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
This will result in your being witnesses to them.
будет же это вам для свидетельства.
But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить, ни противостоять все, противящиеся вам.
You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
All men will hate you because of me.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
But not a hair of your head will perish.
но и волос с головы вашей не пропадет,—