NT-20 Flashcards
some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Those who went ahead and those who followed shouted, “Hosanna! “ “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя ГОСПОДНЕ!
“Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!”
Благословенно грядущее во имя ГОСПОДА царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с Двенадцатью.
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
And as he taught them, he said, “Is it not written: “ ‘My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’ “
И учил их, говоря: не написано ли: “дом Мой домом молитвы наречется для всех народов”? А вы сделали его вертепом разбойников.
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
When evening came, they went out of the city.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
“Have faith in God,” Jesus answered.
Иисус, отвечая, говорит им:
“I tell you the truth, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: “поднимись и ввергнись в море”, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его,— будет ему, что ни скажет.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите,— и будет вам.
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins. “
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
“By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
John’s baptism– was it from heaven, or from men? Tell me!”
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
Они рассуждали между собою: если скажем: “с небес”,— то Он скажет: “почему же вы не поверили ему?”
But if we say, ‘From men’…” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
А сказать: “от человеков”— боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
И сказали в ответ Иисусу: не знаем.Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
He then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
И послал в свое время к виноградарям слугу— принять от виноградарей плодов из виноградника.
But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
Они же, схватив его, били и отослали ни с чем.
Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: “постыдятся сына моего”.
“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
Но виноградари сказали друг другу: “это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше”.
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
Что же сделает хозяин виноградника?— Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
Haven’t you read this scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the capstone;
Неужели вы не читали сего в Писании: “камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла:
the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’?”
это от ГОСПОДА, и есть дивно в очах наших”?
Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
They came to him and said, “Teacher, we know you are a man of integrity. You aren’t swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
They brought the coin, and he asked them, “Whose portrait is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they replied.
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись?Они сказали Ему: кесаревы.
Then Jesus said to them, “Give to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” And they were amazed at him.
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
Учитель! Моисей написал нам: “если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему”.
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою.
Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
Now about the dead rising– have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: “Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?”
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
“The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: “слушай, Израиль! ГОСПОДЬ Бог наш есть ГОСПОДЬ единый;
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
и возлюби ГОСПОДА Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею”,— вот первая заповедь!
The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no commandment greater than these.”
Вторая подобная ей: “возлюби ближнего твоего, как самого себя”. Иной большей сих заповеди нет.
“Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ‘
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: “сказал ГОСПОДЬ ГОСПОДУ моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих”.
David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?” The large crowd listened to him with delight.
Итак, сам Давид называет Его ГОСПОДОМ: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах,—
They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely.”
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
Calling his disciples to him, Jesus said, “I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything– all she had to live on.”
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
“Do you see all these great buildings?” replied Jesus. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
“Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?”
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you.
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many.
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть,— но это еще не конец.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это— начало болезней.
“You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
And the gospel must first be preached to all nations.
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.
“Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
Предаст же брат брата на смерть, и отец— детей; и восстанут дети на родителей, и умертвят их.
All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
“When you see ‘the abomination that causes desolation’ standing where it does not belong– let the reader understand– then let those who are in Judea flee to the mountains.
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно,— читающий да разумеет,— тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
Let no one in the field go back to get his cloak.
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
Pray that this will not take place in winter,
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now– and never to be equaled again.
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
И если бы ГОСПОДЬ не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it.
Тогда, если кто вам скажет: “вот, здесь Христос”, или: “вот, там”,— не верьте.
For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect– if that were possible.
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
“But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
“At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
“Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
“No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
“Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back– whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ “
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
“But not during the Feast,” they said, “or the people may riot.”
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал,— пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие, в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
И пошел Иуда Искариот, один из Двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
В первый день опресноков, когда закалали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
И посылает двух из учеников Своих, и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
и, куда он войдет, скажите хозяину дома того: “Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?”
He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
Когда настал вечер, Он приходит с Двенадцатью.
While they were reclining at the table eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me– one who is eating with me.”
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
They were saddened, and one by one they said to him, “Surely not I?”
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
“It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
Он же сказал им в ответ: один из Двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
Впрочем, Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
“This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them.
И сказал им: сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая.
“I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
“You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: “поражу пастыря, и рассеются овцы”.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
По воскресении же Моем, Я предварю вас в Галилее.
Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
“I tell you the truth,” Jesus answered, “today– yes, tonight– before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
“My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
“Abba, Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Once more he went away and prayed the same thing.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из Двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
и, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
The men seized Jesus and arrested him.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
“Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
Then everyone deserted him and fled.
Тогда, оставив Его, все бежали.
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
he fled naked, leaving his garment behind.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
Then some stood up and gave this false testimony against him:
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
“We heard him say, ‘I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.’ “
мы слышали, как Он говорил: “Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный”.
Yet even then their testimony did not agree.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
“I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
Иисус сказал: Я, и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную Силы и грядущего на облаках небесных.
The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
“You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
Вы слышали богохульство; как вам кажется?Они же все признали Его повинным смерти.
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лицо, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
Он опять отрекся.Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
He began to call down curses on himself, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice you will disown me three times.” And he broke down and wept.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: “прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня”; и начал плакать.
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “Yes, it is as you say,” Jesus replied.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский?Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
The chief priests accused him of many things.
И первосвященники обвиняли Его во многом.
So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
“Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
“What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
“Crucify him!” they shouted.
Они опять закричали: распни Его.
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он?Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!