NT-65 Flashcards
Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
Have I now become your enemy by telling you the truth?
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Ибо написано:|| “Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной”.
His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
а вышний Иерусалим свободен: он— матерь всем нам.
For it is written: “Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Ибо написано: “возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа”.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
Но как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
But what does the Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
Что же говорит Писание? “Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной”.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope.
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
That kind of persuasion does not come from the one who calls you.
Такое убеждение не от Призывающего вас.
“A little yeast works through the whole batch of dough.”
Малая закваска заквашивает все тесто.
I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be.
Я уверен о вас в ГОСПОДЕ, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
Brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
О, если бы удалены были возмущающие вас!
You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love.
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
The entire law is summed up in a single command: “Love your neighbor as yourself.”
Ибо весь закон в одном слове заключается: “люби ближнего твоего, как самого себя”.
If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other.
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature.
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want.
ибо плоть желает противного духу, а дух— противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
But if you are led by the Spirit, you are not under law.
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, ереси,
and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
gentleness and self-control. Against such things there is no law.
кротость, воздержание. На таковых нет закона.
Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
Let us not become conceited, provoking and envying each other.
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted.
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.
Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
for each one should carry his own load.
ибо каждый понесет свое бремя.
Anyone who receives instruction in the word must share all good things with his instructor.
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.
Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers.
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
See what large letters I use as I write to you with my own hand!
Видите, как много написал я вам своею рукою.
Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ.
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh.
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
А я не желаю хвалиться, разве только крестом ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation.
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.
Peace and mercy to all who follow this rule, even to the Israel of God.
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
Finally, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
Впрочем, никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы ГОСПОДА Иисуса на теле моем.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
ПАВЕЛ, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
Благословен Бог и Отец ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will–
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace
в Котором|| мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
that he lavished on us with all wisdom and understanding.
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
to be put into effect when the times will have reached their fulfillment– to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession– to the praise of his glory.
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
чтобы Бог ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
превыше всякого начальства, и власти, и силы, и господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
As for you, you were dead in your transgressions and sins,
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions– it is by grace you have been saved.
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом,— благодатью вы спасены,—
And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
For it is by grace you have been saved, through faith– and this not from yourselves, it is the gift of God–
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
not by works, so that no one can boast.
не от дел, чтобы никто не хвалился.
For we are God’s workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
Ибо мы— Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (that done in the body by the hands of men)–
Итак, помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
For through him we both have access to the Father by one Spirit.
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God’s people and members of God’s household,
Итак, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святой храм в ГОСПОДЕ,
And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles–
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
Although I am less than the least of all God’s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия— благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, ГОСПОДЕ нашем,
In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
For this reason I kneel before the Father,
Для сего преклоняю колени мои пред Отцом ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,
from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
верою вселиться Христу в сердца ваши,
may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
and to know this love that surpasses knowledge– that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
Итак, я, узник в ГОСПОДЕ, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
There is one body and one Spirit– just as you were called to one hope when you were called–
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
one Lord, one faith, one baptism;
один ГОСПОДЬ, одна вера, одно крещение,
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
This is why it says: “When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men.”
Посему и сказано: “восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам”.
(What does “he ascended” mean except that he also descended to the lower, earthly regions?
А “восшел” что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
И Он поставил одних Апостолами, других— пророками, иных— Евангелистами, иных— пастырями и учителями,
to prepare God’s people for works of service, so that the body of Christ may be built up
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
Посему я говорю и заклинаю ГОСПОДОМ, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
You, however, did not come to know Christ that way.
Но вы не так познали Христа;
Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились,— так как истина во Иисусе,—
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
to be made new in the attitude of your minds;
а обновиться духом ума вашего
and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
“In your anger do not sin”: Do not let the sun go down while you are still angry,
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
and do not give the devil a foothold.
и не давайте места диаволу.
He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Be imitators of God, therefore, as dearly loved children
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God’s holy people.
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person– such a man is an idolater– has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Let no one deceive you with empty words, for because of such things God’s wrath comes on those who are disobedient.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
Therefore do not be partners with them.
итак, не будьте сообщниками их.
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
Вы были некогда тьма, а теперь— свет в ГОСПОДЕ: поступайте, как чада света,
(for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
and find out what pleases the Lord.
Испытывайте, что благоугодно Богу,
Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
But everything exposed by the light becomes visible,
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
for it is light that makes everything visible. This is why it is said: “Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.
Be very careful, then, how you live– not as unwise but as wise,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
making the most of every opportunity, because the days are evil.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших ГОСПОДУ,
always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,
Submit to one another out of reverence for Christ.
повинуясь друг другу в страхе Божием.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как ГОСПОДУ,
For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
чтобы освятить ее, очистив банею водною, посредством слова;
and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church–
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и ГОСПОДЬ Церковь,
for we are members of his body.
потому что мы члены Тела Его, от плоти Его и от костей Его.
“For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
This is a profound mystery– but I am talking about Christ and the church.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Дети, повинуйтесь своим родителям в ГОСПОДЕ, ибо сего требует справедливость.
“Honor your father and mother”– which is the first commandment with a promise–
“Почитай отца твоего и мать”— это первая заповедь с обетованием:
“that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”
“да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле”.
Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении ГОСПОДНЕМ.
Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
служа с усердием, как ГОСПОДУ, а не как человекам,