NT-65 Flashcards

1
Q

Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.

A

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.

A

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Have I now become your enemy by telling you the truth?

A

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.

A

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.

A

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,

A

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!

A

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?

A

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.

A

Ибо написано:|| “Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.

A

Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.

A

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.

A

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.

A

а вышний Иерусалим свободен: он— матерь всем нам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

For it is written: “Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”

A

Ибо написано: “возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

A

Мы, братия, дети обетования по Исааку.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.

A

Но как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

But what does the Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”

A

Что же говорит Писание? “Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

A

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.

A

Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.

A

Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.

A

Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.

A

Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope.

A

а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.

A

Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?

A

Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

That kind of persuasion does not come from the one who calls you.

A

Такое убеждение не от Призывающего вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

“A little yeast works through the whole batch of dough.”

A

Малая закваска заквашивает все тесто.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be.

A

Я уверен о вас в ГОСПОДЕ, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.

A

За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!

A

О, если бы удалены были возмущающие вас!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love.

A

К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

The entire law is summed up in a single command: “Love your neighbor as yourself.”

A

Ибо весь закон в одном слове заключается: “люби ближнего твоего, как самого себя”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other.

A

Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature.

A

Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want.

A

ибо плоть желает противного духу, а дух— противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

But if you are led by the Spirit, you are not under law.

A

Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;

A

Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions

A

идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, ереси,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.

A

ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

A

Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

gentleness and self-control. Against such things there is no law.

A

кротость, воздержание. На таковых нет закона.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.

A

Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.

A

Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Let us not become conceited, provoking and envying each other.

A

Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted.

A

Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.

A

Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.

A

Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,

A

Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

for each one should carry his own load.

A

ибо каждый понесет свое бремя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Anyone who receives instruction in the word must share all good things with his instructor.

A

Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.

A

Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.

A

сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.

A

Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers.

A

Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

See what large letters I use as I write to you with my own hand!

A

Видите, как много написал я вам своею рукою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ.

A

Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh.

A

ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.

A

А я не желаю хвалиться, разве только крестом ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation.

A

Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

Peace and mercy to all who follow this rule, even to the Israel of God.

A

Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Finally, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

A

Впрочем, никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы ГОСПОДА Иисуса на теле моем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:

A

ПАВЕЛ, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

A

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

A

Благословен Бог и Отец ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

A

так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will–

A

предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

A

в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace

A

в Котором|| мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

that he lavished on us with all wisdom and understanding.

A

каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

A

открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

to be put into effect when the times will have reached their fulfillment– to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.

A

в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

A

В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.

A

дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

A

В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession– to the praise of his glory.

A

Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

A

Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

A

непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.

A

чтобы Бог ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,

A

и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,

A

и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

A

которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.

A

превыше всякого начальства, и власти, и силы, и господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,

A

и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.

A

которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

As for you, you were dead in your transgressions and sins,

A

И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.

A

в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.

A

между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,

A

Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

made us alive with Christ even when we were dead in transgressions– it is by grace you have been saved.

A

и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом,— благодатью вы спасены,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,

A

и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.

A

дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

For it is by grace you have been saved, through faith– and this not from yourselves, it is the gift of God–

A

Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

not by works, so that no one can boast.

A

не от дел, чтобы никто не хвалился.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

For we are God’s workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.

A

Ибо мы— Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (that done in the body by the hands of men)–

A

Итак, помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.

A

что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.

A

А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,

A

Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,

A

упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.

A

и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.

A

И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

For through him we both have access to the Father by one Spirit.

A

потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God’s people and members of God’s household,

A

Итак, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.

A

быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.

A

на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святой храм в ГОСПОДЕ,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.

A

на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles–

A

Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,

A

Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.

A

потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,

A

то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.

A

которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.

A

чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.

A

которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

Although I am less than the least of all God’s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

A

Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия— благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

A

и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,

A

дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.

A

по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, ГОСПОДЕ нашем,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.

A

в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.

A

Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

For this reason I kneel before the Father,

A

Для сего преклоняю колени мои пред Отцом ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.

A

от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,

A

да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,

A

верою вселиться Христу в сердца ваши,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,

A

чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

and to know this love that surpasses knowledge– that you may be filled to the measure of all the fullness of God.

A

и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,

A

А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.

A

Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

A

Итак, я, узник в ГОСПОДЕ, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.

A

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.

A

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

There is one body and one Spirit– just as you were called to one hope when you were called–

A

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

one Lord, one faith, one baptism;

A

один ГОСПОДЬ, одна вера, одно крещение,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

one God and Father of all, who is over all and through all and in all.

A

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.

A

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

This is why it says: “When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men.”

A

Посему и сказано: “восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

(What does “he ascended” mean except that he also descended to the lower, earthly regions?

A

А “восшел” что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)

A

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,

A

И Он поставил одних Апостолами, других— пророками, иных— Евангелистами, иных— пастырями и учителями,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

to prepare God’s people for works of service, so that the body of Christ may be built up

A

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.

A

доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.

A

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.

A

но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.

A

из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

A

Посему я говорю и заклинаю ГОСПОДОМ, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.

A

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.

A

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

You, however, did not come to know Christ that way.

A

Но вы не так познали Христа;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.

A

потому что вы слышали о Нем и в Нем научились,— так как истина во Иисусе,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

A

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

to be made new in the attitude of your minds;

A

а обновиться духом ума вашего

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.

A

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.

A

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

“In your anger do not sin”: Do not let the sun go down while you are still angry,

A

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

and do not give the devil a foothold.

A

и не давайте места диаволу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.

A

Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.

A

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.

A

И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.

A

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

A

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

Be imitators of God, therefore, as dearly loved children

A

Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.

A

и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God’s holy people.

A

А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.

A

Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person– such a man is an idolater– has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

A

ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

Let no one deceive you with empty words, for because of such things God’s wrath comes on those who are disobedient.

A

Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

Therefore do not be partners with them.

A

итак, не будьте сообщниками их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light

A

Вы были некогда тьма, а теперь— свет в ГОСПОДЕ: поступайте, как чада света,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

(for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)

A

потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

and find out what pleases the Lord.

A

Испытывайте, что благоугодно Богу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.

A

и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.

A

Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

But everything exposed by the light becomes visible,

A

Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

for it is light that makes everything visible. This is why it is said: “Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”

A

Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

Be very careful, then, how you live– not as unwise but as wise,

A

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

making the most of every opportunity, because the days are evil.

A

дорожа временем, потому что дни лукавы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.

A

Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.

A

И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,

A

назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших ГОСПОДУ,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.

A

благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

Submit to one another out of reverence for Christ.

A

повинуясь друг другу в страхе Божием.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

Wives, submit to your husbands as to the Lord.

A

Жены, повинуйтесь своим мужьям, как ГОСПОДУ,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.

A

потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.

A

Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her

A

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,

A

чтобы освятить ее, очистив банею водною, посредством слова;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.

A

чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

A

Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church–

A

Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и ГОСПОДЬ Церковь,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

for we are members of his body.

A

потому что мы члены Тела Его, от плоти Его и от костей Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

“For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”

A

Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

This is a profound mystery– but I am talking about Christ and the church.

A

Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

A

Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

A

Дети, повинуйтесь своим родителям в ГОСПОДЕ, ибо сего требует справедливость.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

“Honor your father and mother”– which is the first commandment with a promise–

A

“Почитай отца твоего и мать”— это первая заповедь с обетованием:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

“that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”

A

“да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.

A

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении ГОСПОДНЕМ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.

A

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.

A

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,

A

служа с усердием, как ГОСПОДУ, а не как человекам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.

A

зная, что каждый получит от ГОСПОДА по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

202
Q

And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.

A

И вы, ГОСПОДА, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах ГОСПОДЬ, у Которого нет лицеприятия.

203
Q

Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.

A

Наконец, братия мои, укрепляйтесь ГОСПОДОМ и могуществом силы Его.

204
Q

Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil’s schemes.

A

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

205
Q

For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.

A

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.

206
Q

Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.

A

Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злой и, все преодолев, устоять.

207
Q

Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,

A

Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

208
Q

and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.

A

и обув ноги в готовность благовествовать мир;

209
Q

In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

A

а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

210
Q

Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

A

и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

211
Q

And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.

A

Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

212
Q

Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,

A

и о мне, дабы мне дано было слово— устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

213
Q

for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

A

для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.

214
Q

Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.

A

А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в ГОСПОДЕ служитель,

215
Q

I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.

A

которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

216
Q

Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.

A

Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и ГОСПОДА Иисуса Христа.

217
Q

Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.

A

Благодать со всеми, неизменно любящими ГОСПОДА нашего Иисуса Христа. Аминь.

218
Q

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

A

ПАВЕЛ и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

219
Q

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

A

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

220
Q

I thank my God every time I remember you.

A

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

221
Q

In all my prayers for all of you, I always pray with joy

A

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

222
Q

because of your partnership in the gospel from the first day until now,

A

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

223
Q

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

A

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

224
Q

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

A

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

225
Q

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

A

Бог— свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

226
Q

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

A

и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

227
Q

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,

A

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

228
Q

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ– to the glory and praise of God.

A

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

229
Q

Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

A

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

230
Q

As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.

A

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

231
Q

Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.

A

и большая часть из братьев в ГОСПОДЕ, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

232
Q

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

A

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

233
Q

The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

A

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

234
Q

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

A

а другие— из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

235
Q

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

A

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

236
Q

for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.

A

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

237
Q

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

A

при уверенности и надежде моей, что|| я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

238
Q

For to me, to live is Christ and to die is gain.

A

Ибо для меня жизнь— Христос, и смерть— приобретение.

239
Q

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

A

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

240
Q

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

A

Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

241
Q

but it is more necessary for you that I remain in the body.

A

а оставаться во плоти нужнее для вас.

242
Q

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

A

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

243
Q

so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.

A

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

244
Q

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

A

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

245
Q

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved– and that by God.

A

и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас— спасения. И сие от Бога,

246
Q

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,

A

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

247
Q

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

A

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.

248
Q

If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,

A

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

249
Q

then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.

A

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

250
Q

Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.

A

ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

251
Q

Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.

A

Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

252
Q

Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:

A

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

253
Q

Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,

A

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

254
Q

but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.

A

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

255
Q

And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death– even death on a cross!

A

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

256
Q

Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,

A

Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

257
Q

that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

A

дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

258
Q

and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

A

и всякий язык исповедал, что ГОСПОДЬ Иисус Христос в славу Бога Отца.

259
Q

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed– not only in my presence, but now much more in my absence– continue to work out your salvation with fear and trembling,

A

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

260
Q

for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.

A

потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

261
Q

Do everything without complaining or arguing,

A

Все делайте без ропота и сомнения,

262
Q

so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe

A

чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

263
Q

as you hold out the word of life– in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.

A

содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что|| я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

264
Q

But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.

A

Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

265
Q

So you too should be glad and rejoice with me.

A

О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

266
Q

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.

A

Надеюсь же в ГОСПОДЕ Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

267
Q

I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.

A

Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

268
Q

For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.

A

потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

269
Q

But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

A

А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

270
Q

I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

A

Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

271
Q

And I am confident in the Lord that I myself will come soon.

A

Я уверен в ГОСПОДЕ, что и сам скоро приду к вам.

272
Q

But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.

A

Впрочем, я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

273
Q

For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

A

потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

274
Q

Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

A

Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

275
Q

Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

A

Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

276
Q

Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,

A

Примите же его в ГОСПОДЕ со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

277
Q

because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.

A

ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

278
Q

Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

A

Впрочем, братия мои, радуйтесь о ГОСПОДЕ. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.

279
Q

Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.

A

Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,

280
Q

For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh–

A

потому что обрезание— мы, служащие Богу духом, и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,

281
Q

though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:

A

хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,

282
Q

circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;

A

обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению— фарисей,

283
Q

as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless.

A

по ревности— гонитель Церкви Божией, по правде законной— непорочный.

284
Q

But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.

A

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.

285
Q

What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ

A

Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, ГОСПОДА моего:|| для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа

286
Q

and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ– the righteousness that comes from God and is by faith.

A

и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;

287
Q

I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death,

A

чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,

288
Q

and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.

A

чтобы достигнуть воскресения мертвых.

289
Q

Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

A

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус.

290
Q

Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

A

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,

291
Q

I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.

A

стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.

292
Q

All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.

A

Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.

293
Q

Only let us live up to what we have already attained.

A

Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.

294
Q

Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you.

A

Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.

295
Q

For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.

A

Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.

296
Q

Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things.

A

Их конец— погибель, их бог— чрево, и слава их— в сраме, они мыслят о земном.

297
Q

But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,

A

Наше же жительство— на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

298
Q

who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.

A

Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному Телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе все.

299
Q

Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!

A

Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в ГОСПОДЕ, возлюбленные.

300
Q

I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.

A

Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о ГОСПОДЕ.

301
Q

Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

A

Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена— в книге жизни.

302
Q

Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!

A

Радуйтесь всегда в ГОСПОДЕ; и еще говорю: радуйтесь.

303
Q

Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.

A

Кротость ваша да будет известна всем человекам. ГОСПОДЬ близко.

304
Q

Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

A

Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,

305
Q

And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

A

и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.

306
Q

Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable– if anything is excellent or praiseworthy– think about such things.

A

Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.

307
Q

Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me– put it into practice. And the God of peace will be with you.

A

Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте,— и Бог мира будет с вами.

308
Q

I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.

A

Я весьма возрадовался в ГОСПОДЕ, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.

309
Q

I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

A

Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

310
Q

I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.

A

Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем: насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.

311
Q

I can do everything through him who gives me strength.

A

Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.

312
Q

Yet it was good of you to share in my troubles.

A

Впрочем, вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.

313
Q

Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;

A

Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;

314
Q

for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.

A

вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.

315
Q

Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.

A

Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.

316
Q

I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

A

Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.

317
Q

And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.

A

Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.

318
Q

To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.

A

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.

319
Q

Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.

A

Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.

320
Q

All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.

A

Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

321
Q

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

322
Q

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

A

ПАВЕЛ, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат—

323
Q

To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.

A

находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

324
Q

We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

A

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.Благодарим Бога и Отца ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,

325
Q

because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints–

A

услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

326
Q

the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel

A

в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,

327
Q

that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God’s grace in all its truth.

A

которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

328
Q

You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,

A

как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,

329
Q

and who also told us of your love in the Spirit.

A

который и известил нас о вашей любви в духе.

330
Q

For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.

A

Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,

331
Q

And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,

A

чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,

332
Q

being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully

A

укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,

333
Q

giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.

A

благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,

334
Q

For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,

A

избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,

335
Q

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

A

в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

336
Q

He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

A

Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;

337
Q

For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.

A

Ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли,— все Им и для Него создано;

338
Q

He is before all things, and in him all things hold together.

A

и Он есть прежде всего, и все Им стоит.

339
Q

And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.

A

И Он есть глава тела Церкви; Он— начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

340
Q

For God was pleased to have all his fullness dwell in him,

A

ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,

341
Q

and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.

A

и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.

342
Q

Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.

A

И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,

343
Q

But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation–

A

ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,

344
Q

if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

A

если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

345
Q

Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.

A

Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,

346
Q

I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness–

A

которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,

347
Q

the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.

A

тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,

348
Q

To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

A

которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,

349
Q

We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.

A

Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;

350
Q

To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.

A

для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.

351
Q

I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.

A

Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,

352
Q

My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,

A

дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,

353
Q

in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.

A

в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.

354
Q

I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.

A

Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;

355
Q

For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.

A

ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.

356
Q

So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him,

A

Посему, как вы приняли Христа Иисуса ГОСПОДА, так и ходите в Нем,

357
Q

rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.

A

будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.

358
Q

See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.

A

Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

359
Q

For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,

A

ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,

360
Q

and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority.

A

и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.

361
Q

In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ,

A

В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;

362
Q

having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead.

A

быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,

363
Q

When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins,

A

и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,

364
Q

having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross.

A

истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;

365
Q

And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.

A

отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.

366
Q

Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.

A

Итак, никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:

367
Q

These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.

A

это есть тень будущего, а тело— во Христе.

368
Q

Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions.

A

Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом

369
Q

He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.

A

и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.

370
Q

Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules:

A

Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:

371
Q

“Do not handle! Do not taste! Do not touch!”?

A

“не прикасайся”, “не вкушай”, “не дотрагивайся”,—

372
Q

These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings.

A

что все истлевает от употребления,— по заповедям и учению человеческому?

373
Q

Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.

A

Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.

374
Q

Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.

A

Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;

375
Q

Set your minds on things above, not on earthly things.

A

о горнем помышляйте, а не о земном.

376
Q

For you died, and your life is now hidden with Christ in God.

A

Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.

377
Q

When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.

A

Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.

378
Q

Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.

A

Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

379
Q

Because of these, the wrath of God is coming.

A

за которые гнев Божий грядет на сынов противления,

380
Q

You used to walk in these ways, in the life you once lived.

A

в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

381
Q

But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.

A

А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;

382
Q

Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices

A

не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

383
Q

and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.

A

и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,

384
Q

Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.

A

где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем— Христос.

385
Q

Therefore, as God’s chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

A

Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

386
Q

Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.

A

снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.

387
Q

And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.

A

Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства.

388
Q

Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.

A

И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.

389
Q

Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.

A

Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших ГОСПОДУ.

390
Q

And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

A

И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя ГОСПОДА Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.

391
Q

Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

A

Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в ГОСПОДЕ.

392
Q

Husbands, love your wives and do not be harsh with them.

A

Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.

393
Q

Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

A

Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно ГОСПОДУ.

394
Q

Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.

A

Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.

395
Q

Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.

A

Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.

396
Q

Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,

A

И все, что делаете, делайте от души, как для ГОСПОДА, а не для человеков,

397
Q

since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.

A

зная, что в воздаяние от ГОСПОДА получите наследие, ибо вы служите ГОСПОДУ Христу.

398
Q

Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.

A

А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.

399
Q

Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.

A

ГОСПОДА, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете ГОСПОДА на небесах.

400
Q

Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.

A

Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.

401
Q

And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.

A

Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,

402
Q

Pray that I may proclaim it clearly, as I should.

A

дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.

403
Q

Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.

A

Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.

404
Q

Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.

A

Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.

405
Q

Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.

A

О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в ГОСПОДЕ,

406
Q

I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.

A

которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,

407
Q

He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.

A

с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.

408
Q

My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)

A

Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы (о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его),

409
Q

Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.

A

также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они— единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.

410
Q

Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.

A

Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.

411
Q

I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.

A

Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.

412
Q

Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.

A

Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.

413
Q

Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.

A

Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.

414
Q

After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.

A

Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.

415
Q

Tell Archippus: “See to it that you complete the work you have received in the Lord.”

A

Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в ГОСПОДЕ.

416
Q

I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

A

Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы.Благодать со всеми вами. Аминь.

417
Q

Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.

A

ПАВЕЛ и Силуан и Тимофей— церкви Фессалоникской в Боге Отце и ГОСПОДЕ Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

418
Q

We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.

A

Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших,

419
Q

We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.

A

непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на ГОСПОДА нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

420
Q

For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,

A

зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия;

421
Q

because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.

A

потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.

422
Q

You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.

A

И вы сделались подражателями нам и ГОСПОДУ, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святого,

423
Q

And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.

A

так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии.

424
Q

The Lord’s message rang out from you not only in Macedonia and Achaia– your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,

A

Ибо от вас пронеслось слово ГОСПОДНЕ не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.

425
Q

for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,

A

Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному

426
Q

and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead– Jesus, who rescues us from the coming wrath.

A

и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

427
Q

You know, brothers, that our visit to you was not a failure.

A

Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;

428
Q

We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.

A

но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.

429
Q

For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.

A

Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;

430
Q

On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.

A

но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.

431
Q

You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed– God is our witness.

A

Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!

432
Q

We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,

A

Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

433
Q

but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.

A

мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

434
Q

We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.

A

Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.

435
Q

Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.

A

Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас благовестие Божие.

436
Q

You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.

A

Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,

437
Q

For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,

A

потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,

438
Q

encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

A

мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.

439
Q

And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe.

A

Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие,— каково оно есть по истине,— которое и действует в вас, верующих.

440
Q

For you, brothers, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,

A

Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,

441
Q

who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men

A

которые убили и ГОСПОДА Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,

442
Q

in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.

A

которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.

443
Q

But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.

A

Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицом, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лицо ваше.

444
Q

For we wanted to come to you– certainly I, Paul, did, again and again– but Satan stopped us.

A

И потому мы, я, Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.

445
Q

For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?

A

Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред ГОСПОДОМ нашим Иисусом Христом в пришествие Его?

446
Q

Indeed, you are our glory and joy.

A

Ибо вы— слава наша и радость.

447
Q

So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.

A

И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,

448
Q

We sent Timothy, who is our brother and God’s fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,

A

и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,

449
Q

so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.

A

чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.

450
Q

In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.

A

Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.

451
Q

For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.

A

Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.

452
Q

But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.

A

Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,

453
Q

Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.

A

то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;

454
Q

For now we really live, since you are standing firm in the Lord.

A

ибо теперь мы живы, когда вы стоите в ГОСПОДЕ.

455
Q

How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?

A

Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,

456
Q

Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.

A

ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лицо ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?

457
Q

Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.

A

Сам же Бог и Отец наш и ГОСПОДЬ наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.

458
Q

May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.

A

А вас ГОСПОДЬ да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,

459
Q

May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.

A

чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцом нашим в пришествие ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь.

460
Q

Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.

A

За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,

461
Q

For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.

A

ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от ГОСПОДА Иисуса.

462
Q

It is God’s will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;

A

Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;

463
Q

that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,

A

чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,

464
Q

not in passionate lust like the heathen, who do not know God;

A

а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;

465
Q

and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you.

A

чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что ГОСПОДЬ— мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.

466
Q

For God did not call us to be impure, but to live a holy life.

A

Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.

467
Q

Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.

A

Итак, непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святого.

468
Q

Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.

A

О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,

469
Q

And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.

A

ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать

470
Q

Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,

A

и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедовали вам;

471
Q

so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.

A

чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.

472
Q

Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.

A

Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.

473
Q

We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.

A

Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.

474
Q

According to the Lord’s own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.

A

Ибо сие говорим вам словом ГОСПОДНИМ, что мы, живущие, оставшиеся до пришествия ГОСПОДНЯ, не предупредим умерших,

475
Q

For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.

A

потому что Сам ГОСПОДЬ при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;

476
Q

After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.

A

потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение ГОСПОДУ на воздухе, и так всегда с ГОСПОДОМ будем.

477
Q

Therefore encourage each other with these words.

A

Итак, утешайте друг друга сими словами.

478
Q

Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,

A

О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,

479
Q

for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

A

ибо сами вы достоверно знаете, что день ГОСПОДЕНЬ так придет, как тать ночью.

480
Q

While people are saying, “Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.

A

Ибо, когда будут говорить: “мир и безопасность”, тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.

481
Q

But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.

A

Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.

482
Q

You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.

A

Ибо все вы— сыны света и сыны дня: мы— не сыны ночи, ни тьмы.

483
Q

So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.

A

Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

484
Q

For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.

A

Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.

485
Q

But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.

A

Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

486
Q

For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.

A

потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

487
Q

He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.

A

умершего за нас, чтобы мы— бодрствуем ли или спим— жили вместе с Ним.

488
Q

Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.

A

Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

489
Q

Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.

A

Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в ГОСПОДЕ, и вразумляющих вас,

490
Q

Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.

A

и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.

491
Q

And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.

A

Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

492
Q

Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.

A

Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.

493
Q

Be joyful always;

A

Всегда радуйтесь.

494
Q

pray continually;

A

Непрестанно молитесь.

495
Q

give thanks in all circumstances, for this is God’s will for you in Christ Jesus.

A

За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.

496
Q

Do not put out the Spirit’s fire;

A

Духа не угашайте.

497
Q

do not treat prophecies with contempt.

A

Пророчества не уничижайте.

498
Q

Test everything. Hold on to the good.

A

Все испытывайте, хорошего держитесь.

499
Q

Avoid every kind of evil.

A

Удерживайтесь от всякого рода зла.

500
Q

May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

A

Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.