NT-45 Flashcards
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
“After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел ГОСПОДЕНЬ в пламени горящего тернового куста.
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord’s voice:
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас ГОСПОДЕНЬ:
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
“Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова”. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
“Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
И сказал ему ГОСПОДЬ: “сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет”.
“This is the same Moses whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: “кто тебя поставил начальником и судьею?”, сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
“This is that Moses who told the Israelites, ‘God will send you a prophet like me from your own people.’
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: “Пророка воздвигнет вам ГОСПОДЬ Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте”.
He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
“But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt– we don’t know what has happened to him!’
сказав Аарону: “сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось”.
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: “дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon.
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона”.
“Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
But it was Solomon who built the house for him.
Соломон же построил Ему дом.
“However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
” ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
“небо престол Мой, и земля подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит ГОСПОДЬ, или какое место для покоя Моего?
Has not my hand made all these things?’
Не Моя ли рука сотворила все сие?”
“You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him–
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы,
you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it.”
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
“Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: ГОСПОДИ Иисусе! приими дух мой.
Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: ГОСПОДИ! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Савл же одобрял убиение его.В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
Стефана же погребли мужи благоговейные и сделали великий плач по нем.
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
Так, Филипп пришел в город Самарийский и проповедовал им Христа.
When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
So there was great joy in that city.
И была радость великая в том городе.
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is the divine power known as the Great Power.”
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя ГОСПОДА Иисуса.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святого.
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святой, принес им деньги,
and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.
Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
Итак, покайся в сем грехе твоем и молись Богу: может быть, отпустится тебе помысел сердца твоего;
For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня ГОСПОДУ, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово ГОСПОДНЕ, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road– the desert road– that goes down from Jerusalem to Gaza.”
А Филиппу Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
“How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.
А место из Писания, которое он читал, было сие: “как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его”.
The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли или о ком другом?
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. Why shouldn’t I be baptized?”
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
Когда же они вышли из воды, Дух Святой сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел ГОСПОДЕНЬ, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников ГОСПОДА, пришел к первосвященнику
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
“Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
Он сказал: кто Ты, ГОСПОДИ?ГОСПОДЬ же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Он в трепете и ужасе сказал: ГОСПОДИ! что повелишь мне делать?И ГОСПОДЬ сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руку, и привели в Дамаск.
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!” “Yes, Lord,” he answered.
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и ГОСПОДЬ в видении сказал ему: Анания!Он сказал: я, ГОСПОДИ.
The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
ГОСПОДЬ же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
“Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
Анания отвечал: ГОСПОДИ! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
Но ГОСПОДЬ сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
I will show him how much he must suffer for my name.”
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord– Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here– has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! ГОСПОДЬ Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
и, приняв пищи, укрепился.|| И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел ГОСПОДА, и что говорил ему ГОСПОДЬ, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя ГОСПОДА Иисуса.
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе ГОСПОДНЕМ; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat.” Immediately Aeneas got up.
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к ГОСПОДУ.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
Он, подав ей руку, поднял ее и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в ГОСПОДА.
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked. The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, ГОСПОДИ?Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
и рассказав им все, послал их в Иоппию.
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
“Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Но Петр сказал: нет, ГОСПОДИ, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
Это было трижды, и сосуд опять поднялся на небо.
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, three men are looking for you.
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say.”
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа и в девятом часу молился в своем доме; и вот, стал предо мною муж в светлой одежде
and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
и говорит: “Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром: он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе”.
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
but accepts men from every nation who fear him and do what is right.
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть ГОСПОДЬ всех.
You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached–
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
“We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen– by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святой сошел на всех, слушавших слово.
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников;
For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
ибо слышали их, говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
“Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have.”
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
в городе Иоппии я молился и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’
И услышал я голос, говорящий мне: “встань, Петр, заколи и ешь”.
“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
Я же сказал: “нет, ГОСПОДИ, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои”.
“The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
И отвечал мне голос вторично с неба: “что Бог очистил, того ты не почитай нечистым”.
This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
“Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела, который стал и сказал ему: “пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой”.
“As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас вначале.
Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Тогда вспомнил я слово ГОСПОДА, как Он говорил: “Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым”.
So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?”
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в ГОСПОДА Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя ГОСПОДА Иисуса.
The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
И была рука ГОСПОДНЯ с ними, и великое число, уверовав, обратилось к ГОСПОДУ.
News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться ГОСПОДА искренним сердцем;
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к ГОСПОДУ.
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.
В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,
He had James, the brother of John, put to death with the sword.
и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.
When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, тогда были дни опресноков,
After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.
и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.
So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.
Итак, Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу.
The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.
Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.
Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. “Quick, get up!” he said, and the chains fell off Peter’s wrists.
И вот, Ангел ГОСПОДЕНЬ предстал, и свет осиял темницу. Ангел, толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.