NT-45 Flashcards

1
Q

When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

A

От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

“After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

A

По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел ГОСПОДЕНЬ в пламени горящего тернового куста.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord’s voice:

A

Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас ГОСПОДЕНЬ:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.

A

“Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова”. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

A

И сказал ему ГОСПОДЬ: “сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’

A

Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“This is the same Moses whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

A

Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: “кто тебя поставил начальником и судьею?”, сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

A

Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“This is that Moses who told the Israelites, ‘God will send you a prophet like me from your own people.’

A

Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: “Пророка воздвигнет вам ГОСПОДЬ Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.

A

Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

“But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

A

которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt– we don’t know what has happened to him!’

A

сказав Аарону: “сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.

A

И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

A

Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: “дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon.

A

Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

A

Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

A

Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.

A

Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

But it was Solomon who built the house for him.

A

Соломон же построил Ему дом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

“However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:

A

Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

” ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

A

“небо престол Мой, и земля подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит ГОСПОДЬ, или какое место для покоя Моего?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Has not my hand made all these things?’

A

Не Моя ли рука сотворила все сие?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!

A

Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him–

A

Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it.”

A

вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

A

Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

A

Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

“Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”

A

и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

A

Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

A

и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”

A

и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: ГОСПОДИ Иисусе! приими дух мой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.

A

И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: ГОСПОДИ! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.

A

Савл же одобрял убиение его.В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.

A

Стефана же погребли мужи благоговейные и сделали великий плач по нем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.

A

А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Those who had been scattered preached the word wherever they went.

A

Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.

A

Так, Филипп пришел в город Самарийский и проповедовал им Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.

A

Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.

A

Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

So there was great joy in that city.

A

И была радость великая в том городе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,

A

Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is the divine power known as the Great Power.”

A

Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.

A

А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

A

Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

A

Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.

A

Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,

A

которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.

A

Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя ГОСПОДА Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

A

Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money

A

Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святой, принес им деньги,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

A

говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!

A

Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.

A

Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.

A

Итак, покайся в сем грехе твоем и молись Богу: может быть, отпустится тебе помысел сердца твоего;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”

A

ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”

A

Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня ГОСПОДУ, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

A

Они же, засвидетельствовав и проповедав слово ГОСПОДНЕ, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road– the desert road– that goes down from Jerusalem to Gaza.”

A

А Филиппу Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,

A

Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.

A

возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”

A

Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

A

Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

“How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

A

Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.

A

А место из Писания, которое он читал, было сие: “как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”

A

В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”

A

Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли или о ком другом?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.

A

Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. Why shouldn’t I be baptized?”

A

Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

A

Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.

A

И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.

A

Когда же они вышли из воды, Дух Святой сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел ГОСПОДЕНЬ, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.

A

А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest

A

Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников ГОСПОДА, пришел к первосвященнику

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.

A

и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.

A

Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”

A

Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

“Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.

A

Он сказал: кто Ты, ГОСПОДИ?ГОСПОДЬ же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”

A

Он в трепете и ужасе сказал: ГОСПОДИ! что повелишь мне делать?И ГОСПОДЬ сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.

A

Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.

A

Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руку, и привели в Дамаск.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

For three days he was blind, and did not eat or drink anything.

A

И три дня он не видел, и не ел, и не пил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!” “Yes, Lord,” he answered.

A

В Дамаске был один ученик, именем Анания; и ГОСПОДЬ в видении сказал ему: Анания!Он сказал: я, ГОСПОДИ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.

A

ГОСПОДЬ же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”

A

и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

“Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.

A

Анания отвечал: ГОСПОДИ! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”

A

и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.

A

Но ГОСПОДЬ сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

I will show him how much he must suffer for my name.”

A

И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord– Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here– has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”

A

Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! ГОСПОДЬ Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

A

И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.

A

и, приняв пищи, укрепился.|| И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.

A

И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”

A

И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

A

А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,

A

Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.

A

Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.

A

Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.

A

Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.

A

Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел ГОСПОДА, и что говорил ему ГОСПОДЬ, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

A

И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя ГОСПОДА Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.

A

Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

A

Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.

A

Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе ГОСПОДНЕМ; и, при утешении от Святого Духа, умножались.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.

A

Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.

A

Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat.” Immediately Aeneas got up.

A

Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

A

И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к ГОСПОДУ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.

A

В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

A

Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”

A

А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

A

Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.

A

Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.

A

Он, подав ей руку, поднял ее и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

A

Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в ГОСПОДА.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

A

И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.

A

В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

A

благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”

A

Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked. The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.

A

Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, ГОСПОДИ?Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.

A

Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”

A

Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.

A

Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

He told them everything that had happened and sent them to Joppa.

A

и рассказав им все, послал их в Иоппию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.

A

На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.

A

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.

A

и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.

A

в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”

A

И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

“Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”

A

Но Петр сказал: нет, ГОСПОДИ, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”

A

Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.

A

Это было трижды, и сосуд опять поднялся на небо.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.

A

Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.

A

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, three men are looking for you.

A

Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”

A

встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”

A

Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say.”

A

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.

A

Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

A

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.

A

Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”

A

Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.

A

И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.

A

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”

A

Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me

A

Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа и в девятом часу молился в своем доме; и вот, стал предо мною муж в светлой одежде

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.

A

и говорит: “Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’

A

Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром: он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”

A

Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism

A

Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

but accepts men from every nation who fear him and do what is right.

A

но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.

A

Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть ГОСПОДЬ всех.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached–

A

Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.

A

как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

“We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,

A

И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.

A

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen– by us who ate and drank with him after he rose from the dead.

A

не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.

A

И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”

A

О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.

A

Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святой сошел на всех, слушавших слово.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.

A

И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,

A

ибо слышали их, говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

“Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have.”

A

кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

A

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

A

Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him

A

И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”

A

говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:

A

Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.

A

в городе Иоппии я молился и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

A

Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’

A

И услышал я голос, говорящий мне: “встань, Петр, заколи и ешь”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

A

Я же сказал: “нет, ГОСПОДИ, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

“The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’

A

И отвечал мне голос вторично с неба: “что Бог очистил, того ты не почитай нечистым”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

A

Это было трижды, и опять поднялось все на небо.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

“Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.

A

И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.

A

Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.

A

Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела, который стал и сказал ему: “пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’

A

он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

“As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.

A

Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас вначале.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

A

Тогда вспомнил я слово ГОСПОДА, как Он говорил: “Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?”

A

Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в ГОСПОДА Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”

A

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.

A

Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.

A

Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя ГОСПОДА Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

A

И была рука ГОСПОДНЯ с ними, и великое число, уверовав, обратилось к ГОСПОДУ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

A

Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

A

Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться ГОСПОДА искренним сердцем;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.

A

ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к ГОСПОДУ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,

A

Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.

A

Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

A

В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)

A

И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.

A

Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.

A

что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.

A

В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

He had James, the brother of John, put to death with the sword.

A

и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.

A

Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, тогда были дни опресноков,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.

A

и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.

A

Итак, Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.

A

Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. “Quick, get up!” he said, and the chains fell off Peter’s wrists.

A

И вот, Ангел ГОСПОДЕНЬ предстал, и свет осиял темницу. Ангел, толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

Then the angel said to him, “Put on your clothes and sandals.” And Peter did so. “Wrap your cloak around you and follow me,” the angel told him.

A

И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.

202
Q

Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.

A

Петр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.

203
Q

They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.

A

Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им; они вышли и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.

204
Q

Then Peter came to himself and said, “Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were anticipating.”

A

Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что ГОСПОДЬ послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.

205
Q

When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.

A

И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.

206
Q

Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door.

A

Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода;

207
Q

When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, “Peter is at the door!”

A

и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.

208
Q

“You’re out of your mind,” they told her. When she kept insisting that it was so, they said, “It must be his angel.”

A

А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.

209
Q

But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.

A

Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.

210
Q

Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. “Tell James and the brothers about this,” he said, and then he left for another place.

A

Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как ГОСПОДЬ вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.

211
Q

In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.

A

По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.

212
Q

After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.

A

Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался.

213
Q

He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king’s co

A

Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской.

214
Q

On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.

A

В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;

215
Q

They shouted, “This is the voice of a god, not of a man.”

A

а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.

216
Q

Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.

A

Но вдруг Ангел ГОСПОДЕНЬ поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.

217
Q

But the word of God continued to increase and spread.

A

Слово же Божие росло и распространялось.

218
Q

When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.

A

А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.

219
Q

In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.

A

В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.

220
Q

While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”

A

Когда они служили ГОСПОДУ и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

221
Q

So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.

A

Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

222
Q

The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.

A

Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;

223
Q

When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.

A

и, быв в Саламине, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.

224
Q

They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,

A

Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,

225
Q

who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.

A

который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.

226
Q

But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.

A

А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.

227
Q

Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,

A

Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него взор,

228
Q

“You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?

A

сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей ГОСПОДНИХ?

229
Q

Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.

A

И ныне вот, рука ГОСПОДНЯ на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени.И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.

230
Q

When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.

A

Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению ГОСПОДНЮ.

231
Q

From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.

A

Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.

232
Q

From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.

A

Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.

233
Q

After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, “Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak.”

A

После чтения закона и пророков начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

234
Q

Standing up, Paul motioned with his hand and said: “Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!

A

Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.

235
Q

The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,

A

Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,

236
Q

he endured their conduct for about forty years in the desert,

A

и около сорока лет времени питал их в пустыне.

237
Q

he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.

A

И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.

238
Q

All this took about 450 years. “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.

A

И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.

239
Q

Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.

A

Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.

240
Q

After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.’

A

Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: “нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои”.

241
Q

“From this man’s descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.

A

Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.

242
Q

Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.

A

Перед самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу Израильскому.

243
Q

As John was completing his work, he said: ‘Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.’

A

При окончании же поприща своего Иоанн говорил: “за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах”.

244
Q

“Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.

A

Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.

245
Q

The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.

A

Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,

246
Q

Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.

A

и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.

247
Q

When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

A

Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.

248
Q

But God raised him from the dead,

A

Но Бог воскресил Его из мертвых.

249
Q

and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.

A

Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.

250
Q

“We tell you the good news: What God promised our fathers

A

И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,

251
Q

he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: “ ‘You are my Son; today I have become your Father. ‘

A

как и во втором псалме написано: “Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя”.

252
Q

The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: “ ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’

A

А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: “Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно”.

253
Q

So it is stated elsewhere: “ ‘You will not let your Holy One see decay.’

A

Посему и в другом месте говорит: “не дашь Святому Твоему увидеть тление”.

254
Q

“For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.

A

Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление;

255
Q

But the one whom God raised from the dead did not see decay.

A

а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.

256
Q

“Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.

A

Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;

257
Q

Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.

A

и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.

258
Q

Take care that what the prophets have said does not happen to you:

A

Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:

259
Q

” ‘Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.’ “

A

“смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам”.

260
Q

As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.

A

При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.

261
Q

When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.

A

Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

262
Q

On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

A

В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

263
Q

When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.

A

Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.

264
Q

Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.

A

Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.

265
Q

For this is what the Lord has commanded us: “ ‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’ “

A

Ибо так заповедал нам ГОСПОДЬ: “Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли”.

266
Q

When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.

A

Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово ГОСПОДНЕ, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.

267
Q

The word of the Lord spread through the whole region.

A

И слово ГОСПОДНЕ распространялось по всей стране.

268
Q

But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

A

Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.

269
Q

So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.

A

Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.

270
Q

And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

A

А ученики исполнялись радости и Духа Святого.

271
Q

At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.

A

В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.

272
Q

But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

A

А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.

273
Q

So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.

A

Впрочем, они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о ГОСПОДЕ, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.

274
Q

The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.

A

Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.

275
Q

There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.

A

Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,

276
Q

But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,

A

они, узнав о сем,|| удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,

277
Q

where they continued to preach the good news.

A

и там благовествовали.

278
Q

In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.

A

В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

279
Q

He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed

A

Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

280
Q

and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.

A

сказал громким голосом: тебе говорю во имя ГОСПОДА Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

281
Q

When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”

A

Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

282
Q

Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.

A

И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

283
Q

The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.

A

Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

284
Q

But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:

A

Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:

285
Q

“Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.

A

мужи! что вы это делаете? И мы подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,

286
Q

In the past, he let all nations go their own way.

A

Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

287
Q

Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”

A

хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

288
Q

Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

A

И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой.Между тем как они, оставаясь там, учили,

289
Q

Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.

A

из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедовали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.

290
Q

But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

A

Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

291
Q

They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,

A

Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

292
Q

strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.

A

утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

293
Q

Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.

A

Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их ГОСПОДУ, в Которого уверовали.

294
Q

After going through Pisidia, they came into Pamphylia,

A

Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

295
Q

and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

A

и, проповедав слово ГОСПОДНЕ в Пергии, сошли в Атталию;

296
Q

From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

A

а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

297
Q

On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

A

Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

298
Q

And they stayed there a long time with the disciples.

A

И пребывали там немалое время с учениками.

299
Q

Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: “Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”

A

Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.

300
Q

This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.

A

Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

301
Q

The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.

A

Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.

302
Q

When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.

A

По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.

303
Q

Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”

A

Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедовать соблюдать закон Моисеев.

304
Q

The apostles and elders met to consider this question.

A

Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.

305
Q

After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.

A

По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;

306
Q

God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.

A

и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святого, как и нам;

307
Q

He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.

A

и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.

308
Q

Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?

A

Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?

309
Q

No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”

A

Но мы веруем, что благодатию ГОСПОДА Иисуса Христа спасемся, как и они.

310
Q

The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

A

Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.

311
Q

When they finished, James spoke up: “Brothers, listen to me.

A

После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

312
Q

Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.

A

Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

313
Q

The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:

A

И с сим согласны слова пророков, как написано:

314
Q

” ‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,

A

“потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,

315
Q

that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things’

A

чтобы взыскали ГОСПОДА прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит ГОСПОДЬ, творящий все сие”.

316
Q

that have been known for ages.

A

Ведомы Богу от вечности все дела Его.

317
Q

“It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

A

Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

318
Q

Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.

A

написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

319
Q

For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.”

A

Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.

320
Q

Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.

A

Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,

321
Q

With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

A

написав и вручив им следующее: “Апостолы и пресвитеры и братия находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.

322
Q

We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.

A

Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,

323
Q

So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul–

A

то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,

324
Q

men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

A

человеками, предавшими души свои за имя ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

325
Q

Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.

A

Итак, мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.

326
Q

It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:

A

Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

327
Q

You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.

A

воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы”.

328
Q

The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

A

Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

329
Q

The people read it and were glad for its encouraging message.

A

Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.

330
Q

Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.

A

Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.

331
Q

After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.

A

Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

332
Q

Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

A

Но Силе рассудилось остаться там.

333
Q

But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.

A

Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово ГОСПОДНЕ.

334
Q

Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”

A

По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово ГОСПОДНЕ, как они живут.

335
Q

Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,

A

Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.

336
Q

but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.

A

Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.

337
Q

They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,

A

Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;

338
Q

but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.

A

а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

339
Q

He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

A

и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

340
Q

He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.

A

Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,

341
Q

The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.

A

и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.

342
Q

Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.

A

Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.

343
Q

As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.

A

Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.

344
Q

So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.

A

И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.

345
Q

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.

A

Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.

346
Q

When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

A

Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

347
Q

So they passed by Mysia and went down to Troas.

A

Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.

348
Q

During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”

A

И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.

349
Q

After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

A

После сего видения тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас ГОСПОДЬ благовествовать там.

350
Q

From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.

A

Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,

351
Q

From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.

A

оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.

352
Q

On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

A

В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.

353
Q

One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.

A

И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и ГОСПОДЬ отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.

354
Q

When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.

A

Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною ГОСПОДУ, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.

355
Q

Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

A

Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.

356
Q

This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”

A

Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.

357
Q

She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.

A

Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.

358
Q

When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

A

Тогда ГОСПОДА ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.

359
Q

They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

A

И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

360
Q

by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”

A

и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

361
Q

The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.

A

Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками

362
Q

After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

A

и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.

363
Q

Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

A

Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.

364
Q

About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.

A

Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.

365
Q

Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody’s chains came loose.

A

Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.

366
Q

The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

A

Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.

367
Q

But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”

A

Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

368
Q

The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

A

Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,

369
Q

He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”

A

и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?

370
Q

They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved– you and your household.”

A

Они же сказали: веруй в ГОСПОДА Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.

371
Q

Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.

A

И проповедали слово ГОСПОДНЕ ему и всем, бывшим в доме его.

372
Q

At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.

A

И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.

373
Q

The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God– he and his whole family.

A

И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.

374
Q

When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”

A

Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

375
Q

The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”

A

Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.

376
Q

But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”

A

Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.

377
Q

The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

A

Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

378
Q

They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

A

И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.

379
Q

After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.

A

Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

380
Q

When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.

A

Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.

381
Q

As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

A

Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,

382
Q

explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ, “ he said.

A

открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.

383
Q

Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.

A

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.

384
Q

But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason’s house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.

A

Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.

385
Q

But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world have now come here,

A

Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,

386
Q

and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”

A

а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.

387
Q

When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.

A

И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.

388
Q

Then they made Jason and the others post bond and let them go.

A

Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.

389
Q

As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.

A

Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.

390
Q

Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

A

Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.

391
Q

Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

A

И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.

392
Q

When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.

A

Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.

393
Q

The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.

A

Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.

394
Q

The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

A

Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.

395
Q

While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.

A

В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.

396
Q

So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.

A

Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.

397
Q

A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others remarked, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus

A

Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: “что хочет сказать этот суеслов?”, а другие: “кажется, он проповедует о чужих божествах”, потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.

398
Q

Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, “May we know what this new teaching is that you are presenting?

A

И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?

399
Q

You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean.”

A

Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?

400
Q

(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

A

Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.

401
Q

Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

A

И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.

402
Q

For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.

A

Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано: “неведомому Богу”. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.

403
Q

“The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.

A

Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи ГОСПОДОМ неба и земли, не в рукотворенных храмах живет

404
Q

And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

A

и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам давая всему жизнь и дыхание и все.

405
Q

From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

A

От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,

406
Q

God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.

A

дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас,

407
Q

‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’

A

ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: “мы Его и род”.

408
Q

“Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone– an image made by man’s design and skill.

A

Итак, мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.

409
Q

In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

A

Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,

410
Q

For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead.”

A

ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.

411
Q

When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”

A

Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.

412
Q

At that, Paul left the Council.

A

Итак, Павел вышел из среды их.

413
Q

A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

A

Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.

414
Q

After this, Paul left Athens and went to Corinth.

A

После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;

415
Q

There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them,

A

и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, пришел к ним;

416
Q

and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

A

и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.

417
Q

Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.

A

Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.

418
Q

When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

A

А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.

419
Q

But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles.”

A

Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.

420
Q

Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.

A

И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.

421
Q

Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized.

A

Крисп же, начальник синагоги, уверовал в ГОСПОДА со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.

422
Q

One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.

A

ГОСПОДЬ же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

423
Q

For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.”

A

ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.

424
Q

So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God.

A

И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.

425
Q

While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court.

A

Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,

426
Q

“This man,” they charged, “is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.”

A

говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.

427
Q

Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.

A

Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,

428
Q

But since it involves questions about words and names and your own law– settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”

A

но когда идет спор об учении, и об именах, и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.

429
Q

So he had them ejected from the court.

A

И прогнал их от судилища.

430
Q

Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever.

A

А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.

431
Q

Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.

A

Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, и с ним Акила и Прискилла, остригши голову в Кенхреях, по обету.

432
Q

They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.

A

Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.

433
Q

When they asked him to spend more time with them, he declined.

A

Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,

434
Q

But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.

A

а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.

435
Q

When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.

A

Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.

436
Q

After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

A

И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.

437
Q

Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.

A

Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.

438
Q

He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.

A

Он был наставлен в начатках пути ГОСПОДНЯ и, горя духом, говорил и учил о ГОСПОДЕ правильно, зная только крещение Иоанново.

439
Q

He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.

A

Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь ГОСПОДЕНЬ.

440
Q

When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.

A

А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,

441
Q

For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.

A

ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

442
Q

While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples

A

Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,

443
Q

and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They answered, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”

A

сказал им: приняли ли вы Святого Духа, уверовав?Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святой.

444
Q

So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.

A

Он сказал им: во что же вы крестились?Они отвечали: во Иоанново крещение.

445
Q

Paul said, “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”

A

Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.

446
Q

On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

A

Услышав это, они крестились во имя ГОСПОДА Иисуса,

447
Q

When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.

A

и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святой, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.

448
Q

There were about twelve men in all.

A

Всех их было человек около двенадцати.

449
Q

Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.

A

Придя в синагогу, он небоязненно проповедовал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.

450
Q

But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

A

Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь ГОСПОДЕНЬ перед народом, то он, оставив их, отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего Тиранна.

451
Q

This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

A

Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о ГОСПОДЕ Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.

452
Q

God did extraordinary miracles through Paul,

A

Бог же творил немало чудес руками Павла,

453
Q

so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.

A

так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.

454
Q

Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, “In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out.”

A

Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя ГОСПОДА Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.

455
Q

Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.

A

Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.

456
Q

One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?”

A

Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?

457
Q

Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

A

И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.

458
Q

When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.

A

Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя ГОСПОДА Иисуса.

459
Q

Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.

A

Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.

460
Q

A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.

A

А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.

461
Q

In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.

A

С такою силою возрастало и возмогало слово ГОСПОДНЕ.

462
Q

After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”

A

Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.

463
Q

He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.

A

И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

464
Q

About that time there arose a great disturbance about the Way.

A

В то время произошел немалый мятеж против пути ГОСПОДНЯ,

465
Q

A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.

A

ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,

466
Q

He called them together, along with the workmen in related trades, and said: “Men, you know we receive a good income from this business.

A

собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;

467
Q

And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.

A

между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.

468
Q

There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divi

A

А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.

469
Q

When they heard this, they were furious and began shouting: “Great is Artemis of the Ephesians!”

A

Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!

470
Q

Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.

A

И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.

471
Q

Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.

A

Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.

472
Q

Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.

A

Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.

473
Q

The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.

A

Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.

474
Q

The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.

A

По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.

475
Q

But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”

A

Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

476
Q

The city clerk quieted the crowd and said: “Men of Ephesus, doesn’t all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

A

Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?

477
Q

Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.

A

Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.

478
Q

You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.

A

А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.

479
Q

If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.

A

Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.

480
Q

If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.

A

А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.

481
Q

As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today’s events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.”

A

Ибо мы находимся в опасности за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.

482
Q

After he had said this, he dismissed the assembly.

A

Сказав это, он распустил собрание.

483
Q

When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.

A

По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.

484
Q

He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

A

Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.

485
Q

where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.

A

Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.

486
Q

He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.

A

Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.

487
Q

These men went on ahead and waited for us at Troas.

A

Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.

488
Q

But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.

A

А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.

489
Q

On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

A

В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

490
Q

There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.

A

В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.

491
Q

Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.

A

Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.

492
Q

Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”

A

Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.

493
Q

Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

A

Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

494
Q

The people took the young man home alive and were greatly comforted.

A

Между тем отрока привели живого и немало утешились.

495
Q

We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.

A

Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.

496
Q

When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.

A

Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.

497
Q

The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.

A

И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,

498
Q

Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.

A

ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии, потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

499
Q

From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.

A

Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,

500
Q

When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

A

и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,