NT-75 Flashcards

1
Q

But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.

A

Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,

A

ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.

A

Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:

A

О сем свидетельствует нам и Дух Святой; ибо сказано:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds.”

A

“вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит ГОСПОДЬ: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Then he adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”

A

и грехов их и беззаконий их не воспомяну более”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.

A

А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,

A

Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,

A

который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

and since we have a great priest over the house of God,

A

и имея великого Священника над домом Божиим,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.

A

да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тело водою чистою,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.

A

будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.

A

Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another– and all the more as you see the Day approaching.

A

Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,

A

Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.

A

но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.

A

Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?

A

то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

For we know him who said, “It is mine to avenge; I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”

A

Мы знаем Того, Кто сказал: “у Меня отмщение, Я воздам, говорит ГОСПОДЬ”. И еще: “ГОСПОДЬ будет судить народ Свой”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.

A

Страшно впасть в руки Бога живого!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.

A

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.

A

то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.

A

ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.

A

Итак, не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.

A

Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

For in just a very little while, “He who is coming will come and will not delay.

A

ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him.”

A

Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.

A

Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере ко спасению души.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.

A

Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

This is what the ancients were commended for.

A

В ней свидетельствованы древние.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.

A

Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead.

A

Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.

A

Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.

A

А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.

A

Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он мир, и сделался наследником праведности по вере.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.

A

Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.

A

Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.

A

ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель— Бог.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

By faith Abraham, even though he was past age– and Sarah herself was barren– was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise.

A

Верою и сама Сарра получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

A

И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth.

A

Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

People who say such things show that they are looking for a country of their own.

A

ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.

A

И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Instead, they were longing for a better country– a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.

A

но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son,

A

Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”

A

о котором было сказано: “в Исааке наречется тебе семя”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.

A

Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.

A

Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.

A

Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.

A

Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.

A

Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.

A

Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.

A

и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.

A

и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.

A

Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.

A

Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.

A

Верою перешли они Чермное море, как по суше,— на что покусившись, Египтяне потонули.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.

A

Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.

A

Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев, не погибла с неверными.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets,

A

И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и пророках,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,

A

которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.

A

угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection.

A

жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison.

A

другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated–

A

были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.

A

те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.

A

И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.

A

потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.

A

Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.

A

взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.

A

Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.

A

Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: “My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you,

A

и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: “сын мой! не пренебрегай наказания ГОСПОДНЯ, и не унывай, когда Он обличает тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son.”

A

Ибо ГОСПОДЬ, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?

A

Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.

A

Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы— незаконные дети, а не сыны.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!

A

Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.

A

Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей— для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.

A

Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.

A

Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

“Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed.

A

и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.

A

Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит ГОСПОДА.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.

A

Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.

A

чтобы не было между вами какого блудника или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.

A

Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;

A

Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,

A

не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”

A

ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: “если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями”;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”

A

и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: “я в страхе и трепете”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,

A

Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живого, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,

A

к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех— Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.

A

и к Ходатаю нового завета— Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?

A

Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Once more I will shake not only the earth but also the heavens.”

A

Которого глас тогда поколебал землю и Который ныне дал такое обещание: “еще раз поколеблю не только землю, но и небо”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

The words “once more” indicate the removing of what can be shaken– that is, created things– so that what cannot be shaken may remain.

A

Слова: “еще раз” означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,

A

Итак, мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

for our “God is a consuming fire.”

A

потому что Бог наш есть огнь поядающий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Keep on loving each other as brothers.

A

Братолюбие между вами да пребывает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.

A

Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.

A

Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.

A

Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, “Never will I leave you; never will I forsake you.”

A

Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: “не оставлю тебя и не покину тебя”,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

So we say with confidence, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?”

A

так что мы смело говорим: “ГОСПОДЬ мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.

A

Поминайте наставников ваших, которые проповедовали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.

A

Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки Тот же.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them.

A

Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.

A

Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.

A

Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.

A

то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.

A

Итак, выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.

A

ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise– the fruit of lips that confess his name.

A

Итак, будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.

A

Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you.

A

Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.

A

Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.

A

Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,

A

Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, ГОСПОДА нашего Иисуса,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.

A

да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.

A

Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.

A

Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

Greet all your leaders and all God’s people. Those from Italy send you their greetings.

A

Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

Grace be with you all.

A

Благодать со всеми вами. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.

A

ИАКОВ, раб Бога и ГОСПОДА Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии,— радоваться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,

A

С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

because you know that the testing of your faith develops perseverance.

A

зная, что испытание вашей веры производит терпение;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.

A

терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.

A

Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков,— и дастся ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

A

Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

That man should not think he will receive anything from the Lord;

A

Да не думает такой человек получить что-нибудь от ГОСПОДА.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

he is a double-minded man, unstable in all he does.

A

Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position.

A

Да хвалится брат униженный высотою своею,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower.

A

а богатый— унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.

A

Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.

A

Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал ГОСПОДЬ любящим Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

A

В искушении никто не говори: “Бог меня искушает”; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.

A

но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.

A

похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

Don’t be deceived, my dear brothers.

A

Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.

A

Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.

A

Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,

A

Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

for man’s anger does not bring about the righteous life that God desires.

A

ибо гнев человека не творит правды Божией.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.

A

Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.

A

Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror

A

Ибо кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.

A

он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it– he will be blessed in what he does.

A

Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действовании.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.

A

Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.

A

Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don’t show favoritism.

A

Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего ГОСПОДА славы, невзирая на лица.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.

A

Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, “Here’s a good seat for you,” but say to the poor man, “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,”

A

и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: “тебе хорошо сесть здесь”, а бедному скажете: “ты стань там” или “садись здесь, у ног моих”,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

A

то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?

A

Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?

A

А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?

A

Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

If you really keep the royal law found in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing right.

A

Если вы исполняете закон царский, по Писанию: “возлюби ближнего твоего, как себя самого”,— хорошо делаете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.

A

Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.

A

Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.

A

Ибо Тот же, Кто сказал: “не прелюбодействуй”, сказал и: “не убей”; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,

A

Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment!

A

Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?

A

Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.

A

Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

If one of you says to him, “Go, I wish you well; keep warm and well fed,” but does nothing about his physical needs, what good is it?

A

а кто-нибудь из вас скажет им: “идите с миром, грейтесь и питайтесь”, но не даст им потребного для тела: что пользы?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.

A

Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.

A

Но скажет кто-нибудь: “ты имеешь веру, а я имею дела”: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that– and shudder.

A

Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?

A

Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?

A

Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.

A

Видишь ли, что вера содействовала делам его и делами вера достигла совершенства?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

And the scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called God’s friend.

A

И исполнилось слово Писания: “веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.

A

Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?

A

Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.

A

Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

A

Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.

A

ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.

A

Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.

A

Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark.

A

так и язык— небольшой член, но много делает.Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.

A

И язык— огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,

A

Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

A

а язык укротить никто из людей не может: это— неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.

A

Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be.

A

Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

Can both fresh water and salt water flow from the same spring?

A

Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.

A

Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom.

A

Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth.

A

Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

Such “wisdom” does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil.

A

Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice.

A

ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere.

A

Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness.

A

Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

What causes fights and quarrels among you? Don’t they come from your desires that battle within you?

A

Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.

A

Желаете— и не имеете; убиваете и завидуете— и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете— и не имеете, потому что не просите.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.

A

Просите и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

You adulterous people, don’t you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.

A

Прелюбодеи и прелюбодеицы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely?

A

Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: “до ревности любит дух, живущий в нас”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but gives grace to the humble.”

A

Но тем большую дает благодать; посему и сказано: “Бог гордым противится, а смиренным дает благодать”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

A

Итак, покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

A

Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

202
Q

Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.

A

Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость— в печаль.

203
Q

Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.

A

Смиритесь пред ГОСПОДОМ, и вознесет вас.

204
Q

Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.

A

Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.

205
Q

There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you– who are you to judge your neighbor?

A

Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?

206
Q

Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”

A

Теперь послушайте вы, говорящие: “сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль”;

207
Q

Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

A

вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

208
Q

Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”

A

Вместо того чтобы вам говорить: “если угодно будет ГОСПОДУ и живы будем, то сделаем то или другое”,—

209
Q

As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.

A

вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.

210
Q

Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn’t do it, sins.

A

Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.

211
Q

Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.

A

Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.

212
Q

Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.

A

Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.

213
Q

Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.

A

Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

214
Q

Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.

A

Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха ГОСПОДА Саваофа.

215
Q

You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.

A

Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

216
Q

You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.

A

Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.

217
Q

Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.

A

Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия ГОСПОДНЯ. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

218
Q

You too, be patient and stand firm, because the Lord’s coming is near.

A

Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие ГОСПОДНЕ приближается.

219
Q

Don’t grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!

A

Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.

220
Q

Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

A

В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем ГОСПОДНИМ.

221
Q

As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.

A

Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от ГОСПОДА, ибо ГОСПОДЬ весьма милосерд и сострадателен.

222
Q

Above all, my brothers, do not swear– not by heaven or by earth or by anything else. Let your “Yes” be yes, and your “No,” no, or you will be condemned.

A

Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею и никакою другою клятвою, но да будет у вас: “да, да” и “нет, нет”, дабы вам не подпасть осуждению.

223
Q

Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise.

A

Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы.

224
Q

Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.

A

Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя ГОСПОДНЕ.

225
Q

And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.

A

И молитва веры исцелит болящего, и восставит его ГОСПОДЬ; и если он соделал грехи, простятся ему.

226
Q

Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.

A

Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.

227
Q

Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.

A

Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.

228
Q

Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.

A

И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

229
Q

My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,

A

Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,

230
Q

remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins.

A

пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов.

231
Q

Peter, an apostle of Jesus Christ, To God’s elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,

A

ПЕТР, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,

232
Q

who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.

A

по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.

233
Q

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

A

Благословен Бог и Отец ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,

234
Q

and into an inheritance that can never perish, spoil or fade– kept in heaven for you,

A

к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,

235
Q

who through faith are shielded by God’s power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.

A

силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.

236
Q

In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.

A

О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,

237
Q

These have come so that your faith– of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire– may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.

A

дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,

238
Q

Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,

A

Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,

239
Q

for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.

A

достигая наконец верою вашею спасения душ.

240
Q

Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,

A

К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,

241
Q

trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.

A

исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

242
Q

It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.

A

Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают приникнуть Ангелы.

243
Q

Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.

A

Посему,, препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.

244
Q

As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.

A

Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,

245
Q

But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;

A

но, по примеру призвавшего вас Святого, и сами будьте святы во всех поступках.

246
Q

for it is written: “Be holy, because I am holy.”

A

Ибо написано: “будьте святы, потому что Я свят”.

247
Q

Since you call on a Father who judges each man’s work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.

A

И если вы называете Отцом Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,

248
Q

For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,

A

зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,

249
Q

but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.

A

но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,

250
Q

He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.

A

предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,

251
Q

Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.

A

уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.

252
Q

Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.

A

Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,

253
Q

For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.

A

как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живого и пребывающего вовек.

254
Q

For, “All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,

A

Ибо всякая плоть— как трава, и всякая слава человеческая— как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;

255
Q

but the word of the Lord stands forever.” And this is the word that was preached to you.

A

но слово ГОСПОДНЕ пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.

256
Q

Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.

A

Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,

257
Q

Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

A

как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;

258
Q

now that you have tasted that the Lord is good.

A

ибо вы вкусили, что благ ГОСПОДЬ.

259
Q

As you come to him, the living Stone– rejected by men but chosen by God and precious to him–

A

Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,

260
Q

you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

A

и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.

261
Q

For in Scripture it says: “See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame.”

A

Ибо сказано в Писании: “вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится”.

262
Q

Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the capstone, “

A

Итак, Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих— камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,

263
Q

and, “A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall.” They stumble because they disobey the message– which is also what they were destined for.

A

о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.

264
Q

But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.

A

Но вы— род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;

265
Q

Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

A

некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.

266
Q

Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul.

A

Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,

267
Q

Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.

A

и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.

268
Q

Submit yourselves for the Lord’s sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,

A

Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству, для ГОСПОДА: царю ли, как верховной власти,

269
Q

or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.

A

правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро,—

270
Q

For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.

A

ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей,—

271
Q

Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.

A

как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.

272
Q

Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.

A

Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.

273
Q

Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.

A

Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.

274
Q

For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.

A

Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.

275
Q

But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.

A

Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.

276
Q

To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.

A

Ибо вы к тому призваны,|| потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.

277
Q

“He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.”

A

Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.

278
Q

When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.

A

Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.

279
Q

He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.

A

Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.

280
Q

For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

A

Ибо вы были как овцы, блуждающие, но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.

281
Q

Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,

A

Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,

282
Q

when they see the purity and reverence of your lives.

A

когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.

283
Q

Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.

A

Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,

284
Q

Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight.

A

но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.

285
Q

For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,

A

Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.

286
Q

like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.

A

Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы— дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.

287
Q

Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.

A

Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.

288
Q

Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.

A

Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;

289
Q

Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.

A

не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.

290
Q

For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.

A

Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;

291
Q

He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.

A

уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему,

292
Q

For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil.”

A

потому что очи ГОСПОДА обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лицо ГОСПОДНЕ против делающих зло,.

293
Q

Who is going to harm you if you are eager to do good?

A

И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?

294
Q

But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be frightened.”

A

Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.

295
Q

But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,

A

ГОСПОДА Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.

296
Q

keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.

A

Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.

297
Q

It is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.

A

Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;

298
Q

For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,

A

потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,

299
Q

through whom also he went and preached to the spirits in prison

A

которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,

300
Q

who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,

A

некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.

301
Q

and this water symbolizes baptism that now saves you also– not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,

A

Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,

302
Q

who has gone into heaven and is at God’s right hand– with angels, authorities and powers in submission to him.

A

Который, взойдя на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и власти и силы.

303
Q

Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin.

A

Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,

304
Q

As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.

A

чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.

305
Q

For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do– living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.

A

Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям, пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;

306
Q

They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.

A

почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними в том же распутстве, и злословят вас.

307
Q

But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.

A

Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.

308
Q

For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.

A

Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.

309
Q

The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray.

A

Впрочем, близок всему конец. Итак, будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.

310
Q

Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.

A

Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.

311
Q

Offer hospitality to one another without grumbling.

A

Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.

312
Q

Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God’s grace in its various forms.

A

Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.

313
Q

If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever.

A

Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.

314
Q

Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you.

A

Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного,

315
Q

But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.

A

но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.

316
Q

If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.

A

Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.

317
Q

If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.

A

Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, или вор, или злодей, или как посягающий на чужое;

318
Q

However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.

A

а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.

319
Q

For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?

A

Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется, то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?

320
Q

And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”

A

И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

321
Q

So then, those who suffer according to God’s will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.

A

Итак, страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.

322
Q

To the elders among you, I appeal as a fellow elder, a witness of Christ’s sufferings and one who also will share in the glory to be revealed:

A

Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:

323
Q

Be shepherds of God’s flock that is under your care, serving as overseers– not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;

A

пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,

324
Q

not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.

A

и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;

325
Q

And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.

A

и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.

326
Q

Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”

A

Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.

327
Q

Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, that he may lift you up in due time.

A

Итак, смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.

328
Q

Cast all your anxiety on him because he cares for you.

A

Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.

329
Q

Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.

A

Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.

330
Q

Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings.

A

Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.

331
Q

And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.

A

Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.

332
Q

To him be the power for ever and ever. Amen.

A

Ему слава и держава во веки веков. Аминь.

333
Q

With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.

A

Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.

334
Q

She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.

A

Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой.

335
Q

Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.

A

Приветствуйте друг друга лобзанием любви.Мир вам всем во Христе Иисусе.Аминь.

336
Q

Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:

A

СИМОН ПЕТР, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:

337
Q

Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

A

благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, ГОСПОДА нашего.

338
Q

His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

A

Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,

339
Q

Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.

A

которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью,—

340
Q

For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;

A

то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,

341
Q

and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;

A

в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,

342
Q

and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.

A

в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.

343
Q

For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.

A

Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

344
Q

But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.

A

А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.

345
Q

Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,

A

Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,

346
Q

and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

A

ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство ГОСПОДА нашего и Спасителя Иисуса Христа.

347
Q

So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.

A

Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.

348
Q

I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,

A

Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,

349
Q

because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

A

зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и ГОСПОДЬ наш Иисус Христос открыл мне.

350
Q

And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.

A

Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.

351
Q

We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

A

Ибо мы возвестили вам силу и пришествие ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.

352
Q

For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”

A

Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: “Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение”.

353
Q

We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.

A

И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.

354
Q

And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

A

И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,

355
Q

Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation.

A

зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.

356
Q

For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.

A

Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.

357
Q

But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them– bringing swift destruction on themselves.

A

Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их ГОСПОДА, навлекут сами на себя скорую погибель.

358
Q

Many will follow their shameful ways and will bring the way of truth into disrepute.

A

И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении.

359
Q

In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.

A

И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.

360
Q

For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;

A

Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;

361
Q

if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;

A

и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;

362
Q

if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;

A

и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,

363
Q

and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men

A

а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил,—

364
Q

(for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)–

A

ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные,—

365
Q

if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment.

A

то, конечно, знает ГОСПОДЬ, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,

366
Q

This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;

A

а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,

367
Q

yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord.

A

тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред ГОСПОДОМ укоризненного суда.

368
Q

But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish.

A

Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся.

369
Q

They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.

A

Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.

370
Q

With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed– an accursed brood!

A

Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.

371
Q

They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.

A

Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,

372
Q

But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey– a beast without speech– who spoke with a man’s voice and restrained the prophet’s madness.

A

но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.

373
Q

These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.

A

Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.

374
Q

For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error.

A

Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.

375
Q

They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity– for a man is a slave to whatever has mastered him.

A

Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб.

376
Q

If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.

A

Ибо если, избегнув скверн мира через познание ГОСПОДА и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.

377
Q

It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.

A

Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.

378
Q

Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”

A

Но с ними случается по верной пословице: “пес возвращается на свою блевотину”, и: “вымытая свинья идет валяться в грязи”.

379
Q

Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.

A

Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл,

380
Q

I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.

A

чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь ГОСПОДА и Спасителя, преданную Апостолами вашими.

381
Q

First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.

A

Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям

382
Q

They will say, “Where is this ‘coming’ he promised? Ever since our fathers died, everything goes on as it has since the beginning of creation.”

A

и говорящие: “где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же”.

383
Q

But they deliberately forget that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water.

A

Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою:

384
Q

By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.

A

потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

385
Q

By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.

A

А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.

386
Q

But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.

A

Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у ГОСПОДА один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.

387
Q

The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.

A

Не медлит ГОСПОДЬ исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.

388
Q

But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.

A

Придет же день ГОСПОДЕНЬ, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

389
Q

Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives

A

Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам,

390
Q

as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.

A

ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают?

391
Q

But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.

A

Впрочем, мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда.

392
Q

So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.

A

Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;

393
Q

Bear in mind that our Lord’s patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.

A

и долготерпение ГОСПОДА нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,

394
Q

He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.

A

как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания.

395
Q

Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.

A

Итак, вы, возлюбленные, будучи предварены о сем, берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения,

396
Q

But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.

A

но возрастайте в благодати и познании ГОСПОДА нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.

397
Q

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched– this we proclaim concerning the Word of life.

A

О ТОМ, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни,—

398
Q

The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.

A

ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам,—

399
Q

We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.

A

о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение— с Отцом и Сыном Его, Иисусом Христом.

400
Q

We write this to make our joy complete.

A

И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.

401
Q

This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.

A

И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.

402
Q

If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.

A

Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине;

403
Q

But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

A

если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.

404
Q

If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.

A

Если говорим, что не имеем греха,— обманываем самих себя, и истины нет в нас.

405
Q

If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.

A

Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.

406
Q

If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives.

A

Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.

407
Q

My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense– Jesus Christ, the Righteous One.

A

Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцом, Иисуса Христа, праведника;

408
Q

He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.

A

Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

409
Q

We know that we have come to know him if we obey his commands.

A

А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.

410
Q

The man who says, “I know him,” but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him.

A

Кто говорит: “я познал Его”, но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;

411
Q

But if anyone obeys his word, God’s love is truly made complete in him. This is how we know we are in him:

A

а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем.

412
Q

Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.

A

Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.

413
Q

Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.

A

Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.

414
Q

Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining.

A

Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.

415
Q

Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.

A

Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.

416
Q

Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.

A

Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

417
Q

But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him.

A

А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

418
Q

I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.

A

Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.

419
Q

I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father.

A

Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.

420
Q

I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.

A

Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.

421
Q

Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

A

Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.

422
Q

For everything in the world– the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does– comes not from the Father but from the world.

A

Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.

423
Q

The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever.

A

И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.

424
Q

Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.

A

Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаем из того, что последнее время.

425
Q

They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.

A

Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.

426
Q

But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.

A

Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете все.

427
Q

I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

A

Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.

428
Q

Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist– he denies the Father and the Son.

A

Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.

429
Q

No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.

A

Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.

430
Q

See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.

A

Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

431
Q

And this is what he promised us– even eternal life.

A

Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.

432
Q

I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.

A

Это я написал вам об обольщающих вас.

433
Q

As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit– just as it has taught you, remain in him.

A

Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то чему оно научило вас, в том пребывайте.

434
Q

And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.

A

Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.

435
Q

If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.

A

Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.

436
Q

How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.

A

Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.

437
Q

Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.

A

Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его как Он есть.

438
Q

Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.

A

И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.

439
Q

Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.

A

Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.

440
Q

But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.

A

И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.

441
Q

No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.

A

Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.

442
Q

Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous.

A

Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.

443
Q

He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil’s work.

A

Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.

444
Q

No one who is born of God will continue to sin, because God’s seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.

A

Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.

445
Q

This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother.

A

Дети Божии и дети диавола узнаются так:|| всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.

446
Q

This is the message you heard from the beginning: We should love one another.

A

Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

447
Q

Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous.

A

не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.

448
Q

Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.

A

Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.

449
Q

We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.

A

Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.

450
Q

Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him.

A

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.

451
Q

This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.

A

Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

452
Q

If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?

A

А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое,— как пребывает в том любовь Божия?

453
Q

Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.

A

Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.

454
Q

This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence

A

И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;

455
Q

whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.

A

ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.

456
Q

Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God

A

Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

457
Q

and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.

A

и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.

458
Q

And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.

A

А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.

459
Q

Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.

A

И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаем по духу, который Он дал нам.

460
Q

Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

A

Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире.

461
Q

This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,

A

Духа Божия узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;

462
Q

but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.

A

а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.

463
Q

You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

A

Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

464
Q

They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.

A

Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.

465
Q

We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.

A

Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения.

466
Q

Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.

A

Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.

467
Q

Whoever does not love does not know God, because God is love.

A

Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.

468
Q

This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.

A

Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.

469
Q

This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

A

В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.

470
Q

Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.

A

Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.

471
Q

No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.

A

Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас.

472
Q

We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

A

Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего.

473
Q

And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.

A

И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.

474
Q

If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God.

A

Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.

475
Q

And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him.

A

И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее.Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.

476
Q

In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him.

A

Любовь до того совершенства достигает в нас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он.

477
Q

There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love.

A

В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.

478
Q

We love because he first loved us.

A

Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.

479
Q

If anyone says, “I love God,” yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.

A

Кто говорит: “я люблю Бога”, а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?

480
Q

And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother.

A

И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

481
Q

Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.

A

Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.

482
Q

This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands.

A

Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.

483
Q

This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome,

A

Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его не тяжки.

484
Q

for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.

A

Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.

485
Q

Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God.

A

Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?

486
Q

This is the one who came by water and blood– Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.

A

Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина.

487
Q

For there are three that testify:

A

Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино.

488
Q

the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.

A

И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.

489
Q

We accept man’s testimony, but God’s testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.

A

Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие— больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.

490
Q

Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son.

A

Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.

491
Q

And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.

A

Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь— в Сыне Его.

492
Q

He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.

A

Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.

493
Q

I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

A

Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.

494
Q

This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.

A

И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.

495
Q

And if we know that he hears us– whatever we ask– we know that we have what we asked of him.

A

А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили,— знаем и то, что получаем просимое от Него.

496
Q

If anyone sees his brother commit a sin that does not lead to death, he should pray and God will give him life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that he should pray about that.

A

Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, то есть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.

497
Q

All wrongdoing is sin, and there is sin that does not lead to death.

A

Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти.

498
Q

We know that anyone born of God does not continue to sin; the one who was born of God keeps him safe, and the evil one cannot harm him.

A

Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.

499
Q

We know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one.

A

Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.

500
Q

We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true– even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

A

Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.