NT-75 Flashcards
But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
О сем свидетельствует нам и Дух Святой; ибо сказано:
“This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds.”
“вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит ГОСПОДЬ: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
Then he adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более”.
And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
and since we have a great priest over the house of God,
и имея великого Священника над домом Божиим,
let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тело водою чистою,
Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another– and all the more as you see the Day approaching.
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
For we know him who said, “It is mine to avenge; I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
Мы знаем Того, Кто сказал: “у Меня отмщение, Я воздам, говорит ГОСПОДЬ”. И еще: “ГОСПОДЬ будет судить народ Свой”.
It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
Страшно впасть в руки Бога живого!
Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
Итак, не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
For in just a very little while, “He who is coming will come and will not delay.
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him.”
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере ко спасению души.
Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
This is what the ancients were commended for.
В ней свидетельствованы древние.
By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead.
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он мир, и сделался наследником праведности по вере.
By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель— Бог.
By faith Abraham, even though he was past age– and Sarah herself was barren– was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise.
Верою и сама Сарра получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth.
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
People who say such things show that they are looking for a country of their own.
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
Instead, they were longing for a better country– a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son,
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
о котором было сказано: “в Исааке наречется тебе семя”.
Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
Верою перешли они Чермное море, как по суше,— на что покусившись, Египтяне потонули.
By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.
Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев, не погибла с неверными.
And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets,
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и пророках,
who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection.
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison.
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated–
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,
And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: “My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: “сын мой! не пренебрегай наказания ГОСПОДНЯ, и не унывай, когда Он обличает тебя.
because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son.”
Ибо ГОСПОДЬ, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает”.
Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.
Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы— незаконные дети, а не сыны.
Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!
Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.
Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей— для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.
Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
“Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed.
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит ГОСПОДА.
See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
чтобы не было между вами какого блудника или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.
Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: “если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями”;
The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: “я в страхе и трепете”.
But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живого, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,
к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех— Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
и к Ходатаю нового завета— Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Once more I will shake not only the earth but also the heavens.”
Которого глас тогда поколебал землю и Который ныне дал такое обещание: “еще раз поколеблю не только землю, но и небо”.
The words “once more” indicate the removing of what can be shaken– that is, created things– so that what cannot be shaken may remain.
Слова: “еще раз” означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
Итак, мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
for our “God is a consuming fire.”
потому что Бог наш есть огнь поядающий.
Keep on loving each other as brothers.
Братолюбие между вами да пребывает.
Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.
Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.
Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, “Never will I leave you; never will I forsake you.”
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: “не оставлю тебя и не покину тебя”,
So we say with confidence, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?”
так что мы смело говорим: “ГОСПОДЬ мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?”
Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
Поминайте наставников ваших, которые проповедовали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки Тот же.
Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them.
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.
We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.
Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана,—
And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
Итак, выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise– the fruit of lips that confess his name.
Итак, будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.
And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you.
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.
May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, ГОСПОДА нашего Иисуса,
equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
Greet all your leaders and all God’s people. Those from Italy send you their greetings.
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.
Grace be with you all.
Благодать со всеми вами. Аминь.
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.
ИАКОВ, раб Бога и ГОСПОДА Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии,— радоваться.
Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
because you know that the testing of your faith develops perseverance.
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков,— и дастся ему.
But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
That man should not think he will receive anything from the Lord;
Да не думает такой человек получить что-нибудь от ГОСПОДА.
he is a double-minded man, unstable in all he does.
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position.
Да хвалится брат униженный высотою своею,
But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower.
а богатый— унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал ГОСПОДЬ любящим Его.
When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;
В искушении никто не говори: “Бог меня искушает”; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
Don’t be deceived, my dear brothers.
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.
My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
for man’s anger does not bring about the righteous life that God desires.
ибо гнев человека не творит правды Божией.
Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror
Ибо кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it– he will be blessed in what he does.
Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действовании.
If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.
My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don’t show favoritism.
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего ГОСПОДА славы, невзирая на лица.
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, “Here’s a good seat for you,” but say to the poor man, “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,”
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: “тебе хорошо сесть здесь”, а бедному скажете: “ты стань там” или “садись здесь, у ног моих”,
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
If you really keep the royal law found in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing right.
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: “возлюби ближнего твоего, как себя самого”,— хорошо делаете.
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
Ибо Тот же, Кто сказал: “не прелюбодействуй”, сказал и: “не убей”; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment!
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
If one of you says to him, “Go, I wish you well; keep warm and well fed,” but does nothing about his physical needs, what good is it?
а кто-нибудь из вас скажет им: “идите с миром, грейтесь и питайтесь”, но не даст им потребного для тела: что пользы?
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.
Но скажет кто-нибудь: “ты имеешь веру, а я имею дела”: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that– and shudder.
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
Видишь ли, что вера содействовала делам его и делами вера достигла совершенства?
And the scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called God’s friend.
И исполнилось слово Писания: “веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим”.
You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark.
так и язык— небольшой член, но много делает.Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.
И язык— огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
а язык укротить никто из людей не может: это— неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
Can both fresh water and salt water flow from the same spring?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
Such “wisdom” does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
What causes fights and quarrels among you? Don’t they come from your desires that battle within you?
Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших?
You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.
Желаете— и не имеете; убиваете и завидуете— и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете— и не имеете, потому что не просите.
When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
Просите и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
You adulterous people, don’t you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
Прелюбодеи и прелюбодеицы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely?
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: “до ревности любит дух, живущий в нас”?
But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: “Бог гордым противится, а смиренным дает благодать”.
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Итак, покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.