NT-05 Flashcards

1
Q

A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:

A

РОДОСЛОВИЕ Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

A

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,

A

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

A

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

A

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,

A

Иессей родил Давида царя.Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

A

Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,

A

Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

A

Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

A

Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.

A

Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

A

По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

A

Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,

A

Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

A

Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

A

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.

A

Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.

A

Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

A

Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

A

Но когда он помыслил это,— се, Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.”

A

родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

A

А все сие произошло, да сбудется реченное ГОСПОДОМ через пророка, который говорит:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel”– which means, “God with us.”

A

“се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

A

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел ГОСПОДЕНЬ, и принял жену свою,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

A

и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя Иисус.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem

A

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”

A

где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

A

Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.

A

И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

“In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

A

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

” ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.’ “

A

“и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

A

Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

He sent them to Bethlehem and said, “Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

A

и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

A

Они, выслушав царя, пошли. се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

When they saw the star, they were overjoyed.

A

Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.

A

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

A

И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”

A

Когда же они отошли,— се, Ангел ГОСПОДЕНЬ является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

A

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”

A

и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное ГОСПОДОМ через пророка, который говорит: “из Египта воззвал Я Сына Моего”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.

A

Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:

A

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

“A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”

A

“глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

A

По смерти же Ирода,— се, Ангел ГОСПОДЕНЬ во сне является Иосифу в Египте

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”

A

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

A

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

A

Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: “He will be called a Nazarene.”

A

и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea

A

В те дни приходит Иоанн Креститель, и проповедует в пустыне Иудейской,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”

A

и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ “

A

Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: “глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь ГОСПОДУ, прямыми сделайте стези Ему”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

A

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.

A

Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

A

и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

A

Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Produce fruit in keeping with repentance.

A

Сотворите же достойный плод покаяния

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

A

и не думайте говорить в себе: “отец у нас Авраам”, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.

A

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

“I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

A

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.”

A

лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.

A

Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”

A

Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.

A

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.

A

И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды,— и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”

A

И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.

A

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

After fasting forty days and forty nights, he was hungry.

A

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”

A

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Jesus answered, “It is written: ‘Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ “

A

Он же сказал ему в ответ: написано: “не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.

A

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

“If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written: “ ‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’ “

A

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: “Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Jesus answered him, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’ “

A

Иисус сказал ему: написано также: “не искушай ГОСПОДА Бога твоего”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.

A

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

“All this I will give you,” he said, “if you will bow down and worship me.”

A

и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.’ “

A

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: “ГОСПОДУ Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

Then the devil left him, and angels came and attended him.

A

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.

A

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali–

A

и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

to fulfill what was said through the prophet Isaiah:

A

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

“Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles–

A

“земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”

A

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”

A

С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

A

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”

A

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

At once they left their nets and followed him.

A

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,

A

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

and immediately they left the boat and their father and followed him.

A

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.

A

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.

A

И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.

A

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

A

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

and he began to teach them, saying:

A

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

A

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

A

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

A

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.

A

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

A

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Blessed are the pure in heart, for they will see God.

A

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

A

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

A

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

“Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.

A

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

A

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.

A

Вы— соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

“You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.

A

Вы— свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.

A

И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.

A

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

A

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.

A

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.

A

Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

A

Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

“You have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’

A

Вы слышали, что сказано древним: “не убивай, кто же убьет, подлежит суду”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca, ‘ is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.

A

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

“Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

A

Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.

A

оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

“Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.

A

Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.

A

истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

“You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’

A

Вы слышали, что сказано древним: “не прелюбодействуй”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.

A

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.

A

Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.

A

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

“It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’

A

Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.

A

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.’

A

Еще слышали вы, что сказано древним: “не преступай клятвы, но исполняй пред ГОСПОДОМ клятвы твои”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;

A

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.

A

ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.

A

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.

A

Но да будет слово ваше: “да, да”; “нет, нет”; а что сверх этого, то от лукавого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

“You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’

A

Вы слышали, что сказано: “око за око и зуб за зуб”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.

A

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.

A

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

If someone forces you to go one mile, go with him two miles.

A

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

A

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

“You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’

A

Вы слышали, что сказано: “люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,

A

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

A

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?

A

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

A

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.

A

Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

“Be careful not to do your ‘acts of righteousness’ before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

A

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

A

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

A

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

A

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

A

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

A

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

A

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

A

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

“This, then, is how you should pray: “ ‘Our Father in heaven, hallowed be your name,

A

Молитесь же так:”Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.

A

да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

Give us today our daily bread.

A

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

A

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. ‘

A

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.

A

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.

A

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.

A

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

But when you fast, put oil on your head and wash your face,

A

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твое,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

A

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

A

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

A

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

For where your treasure is, there your heart will be also.

A

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

“The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.

A

Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

A

если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе,— тьма, то какова же тьма?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

“No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.

A

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

A

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело— одежды?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

A

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

Who of you by worrying can add a single hour to his life?

A

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

“And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.

A

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

A

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?

A

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

A

Итак, не заботьтесь и не говорите: “что нам есть?” или “что пить?” или “во что одеться?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.

A

Потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

A

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

A

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

“Do not judge, or you too will be judged.

A

Не судите, да не судимы будете,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.

A

ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

A

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?

A

Или как скажешь брату твоему: “дай, я выну сучок из глаза твоего”, а вот, в твоем глазе бревно?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

A

Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

“Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.

A

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

“Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.

A

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

A

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

“Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?

A

Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

Or if he asks for a fish, will give him a snake?

A

И когда попросит рыбы, подал бы ему змею?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!

A

Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.

A

Итак, во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

“Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.

A

Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.

A

потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

“Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.

A

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

A

По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

A

Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.

A

Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

A

Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

Thus, by their fruit you will recognize them.

A

Итак, по плодам их узнаете их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.

A

Не всякий, говорящий Мне: “ГОСПОДИ! ГОСПОДИ!”, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?’

A

Многие скажут Мне в тот день: “ГОСПОДИ! ГОСПОДИ! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’

A

И тогда объявлю им: “Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

“Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

A

Итак, всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.

A

и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

A

А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”

A

и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,

A

И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.

A

ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.

202
Q

When he came down from the mountainside, large crowds followed him.

A

Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

203
Q

A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

A

И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: ГОСПОДИ! если хочешь, можешь меня очистить.

204
Q

Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cured of his leprosy.

A

Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.

205
Q

Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”

A

И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

206
Q

When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.

A

Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

207
Q

“Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering.”

A

ГОСПОДИ! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

208
Q

Jesus said to him, “I will go and heal him.”

A

Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

209
Q

The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

A

Сотник же, отвечая, сказал: ГОСПОДИ! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;

210
Q

For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

A

ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: “пойди”, и идет; и другому: “приди”, и приходит; и слуге моему: “сделай то”, и делает.

211
Q

When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, “I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.

A

Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

212
Q

I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

A

Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

213
Q

But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

A

а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

214
Q

Then Jesus said to the centurion, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that very hour.

A

И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе.И выздоровел слуга его в тот час.

215
Q

When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.

A

Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

216
Q

He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

A

и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

217
Q

When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.

A

Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

218
Q

This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and carried our diseases.”

A

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: “Он взял на Себя наши немощи и понес болезни”.

219
Q

When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

A

Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел отплыть на другую сторону.

220
Q

Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

A

Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

221
Q

Jesus replied, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

A

И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные— гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

222
Q

Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”

A

Другой же из учеников Его сказал Ему: ГОСПОДИ! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

223
Q

But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”

A

Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

224
Q

Then he got into the boat and his disciples followed him.

A

И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

225
Q

Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

A

И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

226
Q

The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”

A

Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: ГОСПОДИ! спаси нас, погибаем.

227
Q

He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

A

И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

228
Q

The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”

A

Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

229
Q

When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

A

И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

230
Q

“What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”

A

И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

231
Q

Some distance from them a large herd of pigs was feeding.

A

Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

232
Q

The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

A

И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

233
Q

He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.

A

И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

234
Q

Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

A

Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

235
Q

Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

A

И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

236
Q

Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.

A

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

237
Q

Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, son; your sins are forgiven.”

A

И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.

238
Q

At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”

A

При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

239
Q

Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?

A

Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

240
Q

Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

A

Ибо что легче сказать: “прощаются тебе грехи”, или сказать: “встань и ходи”?

241
Q

But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” Then he said to the paralytic, “Get up, take your mat and go home.”

A

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,— тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

242
Q

And the man got up and went home.

A

И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.

243
Q

When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.

A

Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

244
Q

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.

A

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

245
Q

While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and “sinners” came and ate with him and his disciples.

A

И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.

246
Q

When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and ‘sinners’?”

A

Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?

247
Q

On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

A

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

248
Q

But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”

A

пойдите, научитесь, что значит: “милости хочу, а не жертвы”? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

249
Q

Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”

A

Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?

250
Q

Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

A

И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

251
Q

“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.

A

И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого и дыра будет еще хуже.

252
Q

Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

A

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.

253
Q

While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”

A

Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.

254
Q

Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

A

И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.

255
Q

Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

A

И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,

256
Q

She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”

A

ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

257
Q

Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed from that moment.

A

Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.

258
Q

When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the noisy crowd,

A

И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

259
Q

he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.

A

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

260
Q

After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.

A

Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

261
Q

News of this spread through all that region.

A

И разнесся слух о сем по всей земле той.

262
Q

As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”

A

Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

263
Q

When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Lord,” they replied.

A

Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать?Они говорят Ему: ей, ГОСПОДИ!

264
Q

Then he touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you”;

A

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

265
Q

and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”

A

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

266
Q

But they went out and spread the news about him all over that region.

A

А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

267
Q

While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

A

Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

268
Q

And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”

A

И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.

269
Q

But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”

A

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

270
Q

Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.

A

И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

271
Q

When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

A

Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

272
Q

Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.

A

Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;

273
Q

Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

A

итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

274
Q

He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.

A

И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

275
Q

These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;

A

Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

276
Q

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;

A

Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

277
Q

Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.

A

Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

278
Q

These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

A

Сих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите и в город Самарянский не входите;

279
Q

Go rather to the lost sheep of Israel.

A

а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

280
Q

As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’

A

ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

281
Q

Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.

A

больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

282
Q

Do not take along any gold or silver or copper in your belts;

A

Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,

283
Q

take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.

A

ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

284
Q

“Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.

A

В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

285
Q

As you enter the home, give it your greeting.

A

а входя в дом, приветствуйте его, говоря: “мир дому сему”;

286
Q

If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

A

и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

287
Q

If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.

A

А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

288
Q

I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.

A

истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

289
Q

I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

A

Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

290
Q

“Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.

A

Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

291
Q

On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.

A

и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

292
Q

But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,

A

Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,

293
Q

for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

A

ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

294
Q

“Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.

A

Предаст же брат брата на смерть, и отец— сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

295
Q

All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

A

и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

296
Q

When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.

A

Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

297
Q

“A student is not above his teacher, nor a servant above his master.

A

Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

298
Q

It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!

A

довольно для ученика, чтобы он был как учитель его, и для слуги, чтобы он был как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

299
Q

“So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

A

Итак, не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

300
Q

What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.

A

Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

301
Q

Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

A

И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить в геенне.

302
Q

Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.

A

Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;

303
Q

And even the very hairs of your head are all numbered.

A

у вас же и волосы на голове все сочтены;

304
Q

So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.

A

не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

305
Q

“Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

A

Итак, всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцом Моим Небесным;

306
Q

But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.

A

а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.

307
Q

“Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

A

Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

308
Q

For I have come to turn “ ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law–

A

ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

309
Q

a man’s enemies will be the members of his own household.’

A

И враги человеку— домашние его.

310
Q

“Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;

A

Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

311
Q

and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.

A

и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

312
Q

Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

A

Сберегший душу свою потеряет ее, а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

313
Q

“He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.

A

Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

314
Q

Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.

A

кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

315
Q

And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward.”

A

И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

316
Q

After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.

A

И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их.

317
Q

When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples

A

Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих

318
Q

to ask him, “Are you the one who was to come, or should we expect someone else?”

A

сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?

319
Q

Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:

A

И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:

320
Q

The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.

A

слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;

321
Q

Blessed is the man who does not fall away on account of me.”

A

и блажен, кто не соблазнится о Мне.

322
Q

As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

A

Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

323
Q

If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.

A

Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

324
Q

Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

A

Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.

325
Q

This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

A

Ибо он тот, о котором написано: “се, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою”.

326
Q

I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

A

Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.

327
Q

From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.

A

От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,

328
Q

For all the Prophets and the Law prophesied until John.

A

ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.

329
Q

And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.

A

И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти.

330
Q

He who has ears, let him hear.

A

Кто имеет уши слышать, да слышит!

331
Q

“To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:

A

Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,

332
Q

” ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

A

говорят: “мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали”.

333
Q

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

A

Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: “в нем бес”.

334
Q

The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and “sinners.” ‘ But wisdom is proved right by her actions.”

A

Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: “вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам”. И оправдана премудрость чадами ее.

335
Q

Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

A

Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:

336
Q

“Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

A

горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,

337
Q

But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

A

но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.

338
Q

And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.

A

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;

339
Q

But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”

A

но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.

340
Q

At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.

A

В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, ГОСПОДИ неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;

341
Q

Yes, Father, for this was your good pleasure.

A

ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.

342
Q

“All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.

A

Все предано Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

343
Q

“Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

A

Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;

344
Q

Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

A

возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

345
Q

For my yoke is easy and my burden is light.”

A

ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

346
Q

At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.

A

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

347
Q

When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”

A

Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.

348
Q

He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?

A

Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

349
Q

He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread– which was not lawful for them to do, but only for the priests.

A

Как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

350
Q

Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?

A

Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

351
Q

I tell you that one greater than the temple is here.

A

Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

352
Q

If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

A

если бы вы знали, что значит: “милости хочу, а не жертвы”, то не осудили бы невиновных,

353
Q

For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

A

ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.

354
Q

Going on from that place, he went into their synagogue,

A

И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.

355
Q

and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

A

И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?

356
Q

He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?

A

Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

357
Q

How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

A

Сколько же лучше человек овцы! Итак, можно в субботы делать добро.

358
Q

Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.

A

Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

359
Q

But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.

A

Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

360
Q

Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,

A

И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

361
Q

warning them not to tell who he was.

A

и запретил им объявлять о Нем,

362
Q

This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:

A

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

363
Q

“Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

A

“се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

364
Q

He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.

A

не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

365
Q

A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.

A

трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;

366
Q

In his name the nations will put their hope.”

A

и на имя Его будут уповать народы”.

367
Q

Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.

A

Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

368
Q

All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?”

A

И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

369
Q

But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”

A

Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.

370
Q

Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.

A

Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

371
Q

If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?

A

И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?

372
Q

And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.

A

И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.

373
Q

But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

A

Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.

374
Q

“Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.

A

Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.

375
Q

“He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.

A

Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

376
Q

And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

A

Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;

377
Q

Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.

A

если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святого, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.

378
Q

“Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.

A

Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.

379
Q

You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.

A

Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

380
Q

The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.

A

Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.

381
Q

But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.

A

Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:

382
Q

For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”

A

ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.

383
Q

Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a miraculous sign from you.”

A

Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

384
Q

He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

A

Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

385
Q

For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.

A

ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

386
Q

The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.

A

Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.

387
Q

The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now one greater than Solomon is here.

A

Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

388
Q

“When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.

A

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

389
Q

Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.

A

тогда говорит: “возвращусь в дом мой, откуда я вышел”. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;

390
Q

Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.”

A

тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.

391
Q

While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.

A

Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.

392
Q

Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”

A

И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

393
Q

He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”

A

Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

394
Q

Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.

A

И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

395
Q

For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

A

ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

396
Q

That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.

A

Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

397
Q

Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.

A

И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.

398
Q

Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.

A

И поучал их много притчами, говоря:Вот, вышел сеятель сеять;

399
Q

As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

A

и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;

400
Q

Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

A

иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

401
Q

But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

A

Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

402
Q

Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.

A

иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;

403
Q

Still other seed fell on good soil, where it produced a crop– a hundred, sixty or thirty times what was sown.

A

иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.

404
Q

He who has ears, let him hear.”

A

Кто имеет уши слышать, да слышит!

405
Q

The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”

A

И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?

406
Q

He replied, “The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

A

Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

407
Q

Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

A

ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;

408
Q

This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.

A

потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

409
Q

In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: “ ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.

A

и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: “слухом услышите— и не уразумеете, и глазами смотреть будете— и не увидите,

410
Q

For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’

A

ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их”.

411
Q

But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.

A

Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,

412
Q

For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.

A

ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

413
Q

“Listen then to what the parable of the sower means:

A

Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:

414
Q

When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.

A

ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его— вот кого означает посеянное при дороге.

415
Q

The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy.

A

А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

416
Q

But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.

A

но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

417
Q

The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful.

A

А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.

418
Q

But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”

A

Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

419
Q

Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

A

Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

420
Q

But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.

A

когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

421
Q

When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.

A

когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

422
Q

“The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’

A

Придя же, рабы домовладыки сказали ему: “господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?”

423
Q

” ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’

A

Он же сказал им: “враг человек сделал это”. А рабы сказали ему: “хочешь ли, мы пойдем, выберем их?”

424
Q

” ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.

A

Но он сказал: “нет,— чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,

425
Q

Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ “

A

оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою”.

426
Q

He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.

A

Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,

427
Q

Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches.”

A

которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

428
Q

He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough.”

A

Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

429
Q

Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.

A

Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

430
Q

So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.”

A

да сбудется реченное через пророка, который говорит: “отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира”.

431
Q

Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”

A

Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом.II И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

432
Q

He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.

A

Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

433
Q

The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,

A

поле есть мир; доброе семя— это сыны Царствия, а плевелы— сыны лукавого;

434
Q

and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

A

враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

435
Q

“As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.

A

Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

436
Q

The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.

A

пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

437
Q

They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

A

и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

438
Q

Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

A

тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

439
Q

“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.

A

Еще: подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.

440
Q

“Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.

A

Еще: подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,

441
Q

When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.

A

который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.

442
Q

“Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

A

Еще: подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

443
Q

When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.

A

который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

444
Q

This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous

A

Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

445
Q

and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

A

и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

446
Q

“Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.

A

И спросил их Иисус: поняли ли вы все это?Они говорят Ему: так, ГОСПОДИ!

447
Q

He said to them, “Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”

A

Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

448
Q

When Jesus had finished these parables, he moved on from there.

A

И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

449
Q

Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.

A

И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

450
Q

“Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?

A

Не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

451
Q

Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”

A

И сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

452
Q

And they took offense at him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor.”

A

И соблазнялись о Нем.Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.

453
Q

And he did not do many miracles there because of their lack of faith.

A

И не совершил там многих чудес по неверию их.

454
Q

At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,

A

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

455
Q

and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

A

и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

456
Q

Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,

A

Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

457
Q

for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”

A

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

458
Q

Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.

A

И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

459
Q

On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much

A

Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

460
Q

that he promised with an oath to give her whatever she asked.

A

посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

461
Q

Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

A

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

462
Q

The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted

A

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

463
Q

and had John beheaded in the prison.

A

и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

464
Q

His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.

A

И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

465
Q

John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.

A

Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

466
Q

When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.

A

И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

467
Q

When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.

A

И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

468
Q

As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”

A

Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

469
Q

Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

A

Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

470
Q

“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.

A

Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

471
Q

“Bring them here to me,” he said.

A

Он сказал: принесите их Мне сюда.

472
Q

And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

A

И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики— народу.

473
Q

They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

A

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

474
Q

The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

A

а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

475
Q

Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

A

И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

476
Q

After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,

A

И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

477
Q

but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

A

А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

478
Q

During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.

A

В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

479
Q

When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.

A

И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

480
Q

But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”

A

Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

481
Q

“Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”

A

Петр сказал Ему в ответ: ГОСПОДИ! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.

482
Q

“Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.

A

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

483
Q

But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

A

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: ГОСПОДИ! спаси меня.

484
Q

Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”

A

Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

485
Q

And when they climbed into the boat, the wind died down.

A

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

486
Q

Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

A

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

487
Q

When they had crossed over, they landed at Gennesaret.

A

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

488
Q

And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him

A

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

489
Q

and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

A

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

490
Q

Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

A

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

491
Q

“Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”

A

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

492
Q

Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

A

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

493
Q

For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’

A

Ибо Бог заповедал: “почитай отца и мать”; и: “злословящий отца или мать смертью да умрет”.

494
Q

But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,’

A

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: “дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался”,

495
Q

he is not to ‘honor his father ‘ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

A

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

496
Q

You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

A

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

497
Q

” ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

A

“приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

498
Q

They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.’”

A

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим”.

499
Q

Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.

A

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

500
Q

What goes into a man’s mouth does not make him ‘unclean,’ but what comes out of his mouth, that is what makes him ‘unclean.’ “

A

Не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то что выходит из уст, оскверняет человека.