NT-05 Flashcards
A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
РОДОСЛОВИЕ Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
Иессей родил Давида царя.Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.
Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
Но когда он помыслил это,— се, Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого;
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.”
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
А все сие произошло, да сбудется реченное ГОСПОДОМ через пророка, который говорит:
“The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel”– which means, “God with us.”
“се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог”.
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел ГОСПОДЕНЬ, и принял жену свою,
But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя Иисус.
After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
“In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
” ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.’ “
“и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля”.
Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
He sent them to Bethlehem and said, “Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
Они, выслушав царя, пошли. се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
When they saw the star, they were overjoyed.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”
Когда же они отошли,— се, Ангел ГОСПОДЕНЬ является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное ГОСПОДОМ через пророка, который говорит: “из Египта воззвал Я Сына Моего”.
When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
“A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
“глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет”.
After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
По смерти же Ирода,— се, Ангел ГОСПОДЕНЬ во сне является Иосифу в Египте
and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea
В те дни приходит Иоанн Креститель, и проповедует в пустыне Иудейской,
and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ “
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: “глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь ГОСПОДУ, прямыми сделайте стези Ему”.
John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Produce fruit in keeping with repentance.
Сотворите же достойный плод покаяния
And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
и не думайте говорить в себе: “отец у нас Авраам”, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
“I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.”
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды,— и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Jesus answered, “It is written: ‘Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ “
Он же сказал ему в ответ: написано: “не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих”.
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
“If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written: “ ‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’ “
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: “Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею”.
Jesus answered him, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’ “
Иисус сказал ему: написано также: “не искушай ГОСПОДА Бога твоего”.
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
“All this I will give you,” he said, “if you will bow down and worship me.”
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.’ “
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: “ГОСПОДУ Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи”.
Then the devil left him, and angels came and attended him.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali–
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
“Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles–
“земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет”.
From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
At once they left their nets and followed him.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
and immediately they left the boat and their father and followed him.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
and he began to teach them, saying:
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
“Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
Вы— соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
“You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
Вы— свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
“You have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
Вы слышали, что сказано древним: “не убивай, кто же убьет, подлежит суду”.
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca, ‘ is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной.
“Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
“Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
“You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
Вы слышали, что сказано древним: “не прелюбодействуй”.
But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
“It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.’
Еще слышали вы, что сказано древним: “не преступай клятвы, но исполняй пред ГОСПОДОМ клятвы твои”.
But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
Но да будет слово ваше: “да, да”; “нет, нет”; а что сверх этого, то от лукавого.
“You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
Вы слышали, что сказано: “око за око и зуб за зуб”.
But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
“You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
Вы слышали, что сказано: “люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего”.
But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
“Be careful not to do your ‘acts of righteousness’ before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
“This, then, is how you should pray: “ ‘Our Father in heaven, hallowed be your name,
Молитесь же так:”Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Give us today our daily bread.
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. ‘
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь”.
For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But when you fast, put oil on your head and wash your face,
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твое,
so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
For where your treasure is, there your heart will be also.
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
“The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе,— тьма, то какова же тьма?
“No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело— одежды?
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Who of you by worrying can add a single hour to his life?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
“And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Итак, не заботьтесь и не говорите: “что нам есть?” или “что пить?” или “во что одеться?”
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
Потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
“Do not judge, or you too will be judged.
Не судите, да не судимы будете,
For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
Или как скажешь брату твоему: “дай, я выну сучок из глаза твоего”, а вот, в твоем глазе бревно?
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
“Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
“Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
“Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
И когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
Итак, во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
“Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
“Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?
Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Thus, by their fruit you will recognize them.
Итак, по плодам их узнаете их.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
Не всякий, говорящий Мне: “ГОСПОДИ! ГОСПОДИ!”, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?’
Многие скажут Мне в тот день: “ГОСПОДИ! ГОСПОДИ! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?”
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
И тогда объявлю им: “Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие”.
“Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
Итак, всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,