NT-55 Flashcards
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all– how will he not also, along with him, graciously give us all things?
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
Who is he that condemns? Christ Jesus, who died– more than that, who was raised to life– is at the right hand of God and is also interceding for us.
Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”
“за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание”.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, ГОСПОДЕ нашем.
I speak the truth in Christ– I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit–
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки, аминь.
It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: “в Исааке наречется тебе семя”.
In other words, it is not the natural children who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
А слово обетования таково: “в это же время приду, и у Сарры будет сын”.
Not only that, but Rebekah’s children had one and the same father, our father Isaac.
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
Yet, before the twins were born or had done anything good or bad– in order that God’s purpose in election might stand:
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого,— дабы изволение Божие в избрании происходило
not by works but by him who calls– she was told, “The older will serve the younger.”
не от дел, но от Призывающего,— сказано было ей: “больший будет в порабощении у меньшего”,
Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
как и написано: “Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел”.
What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
Ибо Он говорит Моисею: “кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею”.
It does not, therefore, depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
Ибо Писание говорит фараону: “для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле”.
Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
One of you will say to me: “Then why does God still blame us? For who resists his will?”
Ты скажешь мне: “за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?”
But who are you, O man, to talk back to God? “Shall what is formed say to him who formed it, ‘Why did you make me like this?’ “
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: “зачем ты меня так сделал?”
Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой— для низкого?
What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath– prepared for destruction?
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory–
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
As he says in Hosea: “I will call them ‘my people’ who are not my people; and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,”
Как и у Осии говорит: “не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную— возлюбленною”.
and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ they will be called ‘sons of the living God.’ “
“И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого”.
Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
А Исаия провозглашает об Израиле: “хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.”
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит ГОСПОДЬ на земле”.
It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
И, как предсказал Исаия: “если бы ГОСПОДЬ Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре”.
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры,
but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
а Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the “stumbling stone.”
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
As it is written: “See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame.”
как написано: “вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится”.
Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
потому что конец закона— Христос, к праведности всякого верующего.
Moses describes in this way the righteousness that is by the law: “The man who does these things will live by them.”
Моисей пишет о праведности от закона: “исполнивший его человек жив будет им”.
But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ “ (that is, to bring Christ down)
А праведность от веры так говорит: “не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо?”, то есть Христа свести.
“or ‘Who will descend into the deep?’ “ (that is, to bring Christ up from the dead).
Или: “кто сойдет в бездну?”, то есть Христа из мертвых возвести.
But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the word of faith we are proclaiming:
Но что говорит Писание? “Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем”, то есть слово веры, которое проповедуем.
That if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса ГОСПОДОМ и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.
потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
As the Scripture says, “Anyone who trusts in him will never be put to shame.”
Ибо Писание говорит: “всякий, верующий в Него, не постыдится”.
For there is no difference between Jew and Gentile– the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один ГОСПОДЬ у всех, богатый для всех, призывающих Его.
for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
Ибо “всякий, кто призовет имя ГОСПОДНЕ, спасется”.
How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?
And how can they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: “как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!”
But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: “ГОСПОДИ! кто поверил слышанному от нас?”
Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.
Итак, вера— от слышания, а слышание— от слова Божия.
But I ask: Did they not hear? Of course they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, “по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их”.
Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, “I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.”
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: “Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным”.
And Isaiah boldly says, “I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”
А Исаия смело говорит: “Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне”.
But concerning Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.”
Об Израиле же говорит: “целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному”.
I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
God did not reject his people, whom he foreknew. Don’t you know what the Scripture says in the passage about Elijah– how he appealed to God against Israel:
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал.|| Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
“Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me”?
“ГОСПОДИ! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут”.
And what was God’s answer to him? “I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.”
Что же говорит ему Божеский ответ? “Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом”.
So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day.”
как написано: “Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня”.
And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
И Давид говорит: “да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.”
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда”.
Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.
Итак, спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
Если же падение их— богатство миру, и оскудение их— богатство язычникам, то тем более полнота их.
I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
Ибо если отвержение их— примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.”
Скажешь: “ветви отломились, чтобы мне привиться”.
Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.
Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей,— чтобы вы не мечтали о себе,— что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
And so all Israel will be saved, as it is written: “The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
и так весь Израиль спасется, как написано: “придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
And this is my covenant with them when I take away their sins.”
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их”.
As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию— возлюбленные Божии ради отцов.
for God’s gifts and his call are irrevocable.
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you.
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его,
“Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
ибо кто познал ум ГОСПОДЕНЬ? Или кто был советником Ему?
“Who has ever given to God, that God should repay him?”
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.
Therefore, I urge you, brothers, in view of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God– this is your spiritual act of worship.
Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is– his good, pleasing and perfect will.
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,
Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
We have different gifts, according to the grace given us. If a man’s gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество— пророчествуй по мере веры;
If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;
имеешь ли служение— пребывай в служении; учитель ли— в учении;
if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
увещатель ли— увещевай; раздаватель ли— раздавай в простоте; начальник ли— начальствуй с усердием; благотворитель ли— благотвори с радушием.
Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; ГОСПОДУ служите;
Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве— постоянны;
Share with God’s people who are in need. Practice hospitality.
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
Bless those who persecute you; bless and do not curse.
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.
Никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
Do not take revenge, my friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: “It is mine to avenge; I will repay,” says the Lord.
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: “Мне отмщение, Я воздам, говорит ГОСПОДЬ”.
On the contrary: “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.”
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.
Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.
Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,
For he is God’s servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God’s servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.
И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.
This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.
Для сего вы и подати платите, ибо они— Божии служители, сим самым постоянно занятые.
Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
Итак, отдавайте всякому должное: кому подать— подать; кому оброк— оброк; кому страх— страх; кому честь— честь.
Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law.
Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
The commandments, “Do not commit adultery,” “Do not murder,” “Do not steal,” “Do not covet,” and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: “Love your neighbor as yourself.”
Ибо заповеди: “не прелюбодействуй”, “не убивай”, “не кради”, “не лжесвидетельствуй”, “не пожелай чужого” и все другие заключаются в сем слове: “люби ближнего твоего, как самого себя”.
Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
Любовь не делает ближнему зла; итак, любовь есть исполнение закона.
And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.
Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна.|| Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
Ночь прошла, а день приблизился: итак, отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature.
но облекитесь в ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters.
Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.
One man’s faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.
Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.
The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим ГОСПОДОМ стоит он или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума.
He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God.
Кто различает дни— для ГОСПОДА различает; и кто не различает дней— для ГОСПОДА не различает. Кто ест— для ГОСПОДА ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест— для ГОСПОДА не ест, и благодарит Бога.
For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.
Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;
If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
а живем ли— для ГОСПОДА живем; умираем ли— для ГОСПОДА умираем: и потому, живем ли или умираем,— всегда ГОСПОДНИ.
For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
It is written: “ ‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘every knee will bow before me; every tongue will confess to God.’ “
Ибо написано: “живу Я, говорит ГОСПОДЬ, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога”.
So then, each of us will give an account of himself to God.
Итак, каждый из нас за себя даст отчет Богу.
Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.
Я знаю и уверен в ГОСПОДЕ Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.
If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.
Да не хулится ваше доброе.
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
Итак, будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.
А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере,— грех.
We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: “злословия злословящих Тебя пали на Меня”.
For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных— ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: “Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name.”
а для язычников— из милости, чтобы славили Бога, как написано: “за то буду славить Тебя между язычниками и буду петь имени Твоему”.
Again, it says, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
И еще сказано: “возвеселитесь, язычники, с народом Его”.
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples.”
И еще: “хвалите ГОСПОДА, все язычники, и прославляйте Его, все народы”.
And again, Isaiah says, “The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him.”
Исаия также говорит: “будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут”.
May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done–
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
Rather, as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”
но, как написано: “не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают”.
This is why I have often been hindered from coming to you.
Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.
Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Между тем умоляю вас, братия, ГОСПОДОМ нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
The God of peace be with you all. Amen.
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
Примите ее для ГОСПОДА, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе,—
They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников,— и домашнюю их церковь.
Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
Greet Mary, who worked very hard for you.
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.
Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в ГОСПОДЕ.