NT-55 Flashcards

1
Q

For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.

A

Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.

A

А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?

A

Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

He who did not spare his own Son, but gave him up for us all– how will he not also, along with him, graciously give us all things?

A

Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.

A

Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Who is he that condemns? Christ Jesus, who died– more than that, who was raised to life– is at the right hand of God and is also interceding for us.

A

Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

A

Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”

A

“за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

A

Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,

A

Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

A

ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, ГОСПОДЕ нашем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

I speak the truth in Christ– I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit–

A

Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

A

что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,

A

я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.

A

то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.

A

их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки, аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

A

Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”

A

и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: “в Исааке наречется тебе семя”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

In other words, it is not the natural children who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.

A

То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”

A

А слово обетования таково: “в это же время приду, и у Сарры будет сын”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Not only that, but Rebekah’s children had one and the same father, our father Isaac.

A

И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Yet, before the twins were born or had done anything good or bad– in order that God’s purpose in election might stand:

A

Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого,— дабы изволение Божие в избрании происходило

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

not by works but by him who calls– she was told, “The older will serve the younger.”

A

не от дел, но от Призывающего,— сказано было ей: “больший будет в порабощении у меньшего”,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”

A

как и написано: “Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

What then shall we say? Is God unjust? Not at all!

A

Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

A

Ибо Он говорит Моисею: “кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

It does not, therefore, depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.

A

Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”

A

Ибо Писание говорит фараону: “для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.

A

Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

One of you will say to me: “Then why does God still blame us? For who resists his will?”

A

Ты скажешь мне: “за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

But who are you, O man, to talk back to God? “Shall what is formed say to him who formed it, ‘Why did you make me like this?’ “

A

А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: “зачем ты меня так сделал?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?

A

Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой— для низкого?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath– prepared for destruction?

A

Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory–

A

дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

A

над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

As he says in Hosea: “I will call them ‘my people’ who are not my people; and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,”

A

Как и у Осии говорит: “не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную— возлюбленною”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ they will be called ‘sons of the living God.’ “

A

“И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.

A

А Исаия провозглашает об Израиле: “хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.”

A

ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит ГОСПОДЬ на земле”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”

A

И, как предсказал Исаия: “если бы ГОСПОДЬ Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

A

Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.

A

а Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the “stumbling stone.”

A

Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

As it is written: “See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame.”

A

как написано: “вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

A

Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.

A

Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

A

Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.

A

потому что конец закона— Христос, к праведности всякого верующего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Moses describes in this way the righteousness that is by the law: “The man who does these things will live by them.”

A

Моисей пишет о праведности от закона: “исполнивший его человек жив будет им”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ “ (that is, to bring Christ down)

A

А праведность от веры так говорит: “не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо?”, то есть Христа свести.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

“or ‘Who will descend into the deep?’ “ (that is, to bring Christ up from the dead).

A

Или: “кто сойдет в бездну?”, то есть Христа из мертвых возвести.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the word of faith we are proclaiming:

A

Но что говорит Писание? “Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем”, то есть слово веры, которое проповедуем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

That if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

A

Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса ГОСПОДОМ и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.

A

потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

As the Scripture says, “Anyone who trusts in him will never be put to shame.”

A

Ибо Писание говорит: “всякий, верующий в Него, не постыдится”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

For there is no difference between Jew and Gentile– the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,

A

Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один ГОСПОДЬ у всех, богатый для всех, призывающих Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”

A

Ибо “всякий, кто призовет имя ГОСПОДНЕ, спасется”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?

A

Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

And how can they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news!”

A

И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: “как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”

A

Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: “ГОСПОДИ! кто поверил слышанному от нас?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.

A

Итак, вера— от слышания, а слышание— от слова Божия.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

But I ask: Did they not hear? Of course they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”

A

Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, “по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, “I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.”

A

Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: “Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

And Isaiah boldly says, “I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”

A

А Исаия смело говорит: “Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

But concerning Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.”

A

Об Израиле же говорит: “целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

A

Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

God did not reject his people, whom he foreknew. Don’t you know what the Scripture says in the passage about Elijah– how he appealed to God against Israel:

A

Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал.|| Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

“Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me”?

A

“ГОСПОДИ! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

And what was God’s answer to him? “I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.”

A

Что же говорит ему Божеский ответ? “Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.

A

Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.

A

Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,

A

Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day.”

A

как написано: “Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.

A

И Давид говорит: “да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.”

A

да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.

A

Итак, спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!

A

Если же падение их— богатство миру, и оскудение их— богатство язычникам, то тем более полнота их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry

A

Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

A

Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

A

Ибо если отвержение их— примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.

A

Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,

A

Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

A

то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.”

A

Скажешь: “ветви отломились, чтобы мне привиться”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

A

Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

A

Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.

A

Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.

A

Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!

A

Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.

A

Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей,— чтобы вы не мечтали о себе,— что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

And so all Israel will be saved, as it is written: “The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.

A

и так весь Израиль спасется, как написано: “придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

And this is my covenant with them when I take away their sins.”

A

И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,

A

В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию— возлюбленные Божии ради отцов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

for God’s gifts and his call are irrevocable.

A

Ибо дары и призвание Божие непреложны.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,

A

Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you.

A

так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.

A

Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!

A

О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

“Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”

A

ибо кто познал ум ГОСПОДЕНЬ? Или кто был советником Ему?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

“Who has ever given to God, that God should repay him?”

A

Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.

A

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

Therefore, I urge you, brothers, in view of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God– this is your spiritual act of worship.

A

Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is– his good, pleasing and perfect will.

A

и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.

A

По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,

A

Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.

A

так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

We have different gifts, according to the grace given us. If a man’s gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.

A

И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество— пророчествуй по мере веры;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;

A

имеешь ли служение— пребывай в служении; учитель ли— в учении;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.

A

увещатель ли— увещевай; раздаватель ли— раздавай в простоте; начальник ли— начальствуй с усердием; благотворитель ли— благотвори с радушием.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.

A

Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.

A

будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.

A

в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; ГОСПОДУ служите;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.

A

утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве— постоянны;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Share with God’s people who are in need. Practice hospitality.

A

в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

Bless those who persecute you; bless and do not curse.

A

Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.

A

Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.

A

Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.

A

Никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.

A

Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

Do not take revenge, my friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: “It is mine to avenge; I will repay,” says the Lord.

A

Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: “Мне отмщение, Я воздам, говорит ГОСПОДЬ”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

On the contrary: “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.”

A

Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

A

Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.

A

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.

A

Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.

A

Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

For he is God’s servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God’s servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.

A

ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.

A

И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.

A

Для сего вы и подати платите, ибо они— Божии служители, сим самым постоянно занятые.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.

A

Итак, отдавайте всякому должное: кому подать— подать; кому оброк— оброк; кому страх— страх; кому честь— честь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law.

A

Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

The commandments, “Do not commit adultery,” “Do not murder,” “Do not steal,” “Do not covet,” and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: “Love your neighbor as yourself.”

A

Ибо заповеди: “не прелюбодействуй”, “не убивай”, “не кради”, “не лжесвидетельствуй”, “не пожелай чужого” и все другие заключаются в сем слове: “люби ближнего твоего, как самого себя”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.

A

Любовь не делает ближнему зла; итак, любовь есть исполнение закона.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.

A

Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна.|| Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

A

Ночь прошла, а день приблизился: итак, отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.

A

Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature.

A

но облекитесь в ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters.

A

Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

One man’s faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.

A

Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.

A

Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.

A

Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим ГОСПОДОМ стоит он или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

A

Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God.

A

Кто различает дни— для ГОСПОДА различает; и кто не различает дней— для ГОСПОДА не различает. Кто ест— для ГОСПОДА ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест— для ГОСПОДА не ест, и благодарит Бога.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.

A

Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.

A

а живем ли— для ГОСПОДА живем; умираем ли— для ГОСПОДА умираем: и потому, живем ли или умираем,— всегда ГОСПОДНИ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.

A

Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.

A

А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

It is written: “ ‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘every knee will bow before me; every tongue will confess to God.’ “

A

Ибо написано: “живу Я, говорит ГОСПОДЬ, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

So then, each of us will give an account of himself to God.

A

Итак, каждый из нас за себя даст отчет Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.

A

Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.

A

Я знаю и уверен в ГОСПОДЕ Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.

A

Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.

A

Да не хулится ваше доброе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,

A

Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.

A

Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.

A

Итак, будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.

A

Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.

A

Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.

A

Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.

A

А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере,— грех.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.

A

Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.

A

Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”

A

Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: “злословия злословящих Тебя пали на Меня”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

A

А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,

A

Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

A

дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.

A

Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs

A

Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных— ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: “Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name.”

A

а для язычников— из милости, чтобы славили Бога, как написано: “за то буду славить Тебя между язычниками и буду петь имени Твоему”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

Again, it says, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”

A

И еще сказано: “возвеселитесь, язычники, с народом Его”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples.”

A

И еще: “хвалите ГОСПОДА, все язычники, и прославляйте Его, все народы”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

And again, Isaiah says, “The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him.”

A

Исаия также говорит: “будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.

A

Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.

A

И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me

A

но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

A

быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

A

Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done–

A

ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.

A

силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.

A

Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

Rather, as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”

A

но, как написано: “не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

This is why I have often been hindered from coming to you.

A

Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,

A

Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.

A

как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.

A

А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

A

ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.

A

Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.

A

Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.

A

и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

A

Между тем умоляю вас, братия, ГОСПОДОМ нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,

A

чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.

A

дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

The God of peace be with you all. Amen.

A

Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.

A

Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.

A

Примите ее для ГОСПОДА, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.

A

Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

A

которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников,— и домашнюю их церковь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

A

Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Greet Mary, who worked very hard for you.

A

Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.

A

Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.

A

Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в ГОСПОДЕ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.

A

Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.

202
Q

Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

A

Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.

203
Q

Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

A

Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в ГОСПОДЕ.

204
Q

Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

A

Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о ГОСПОДЕ. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о ГОСПОДЕ.

205
Q

Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

A

Приветствуйте Руфа, избранного в ГОСПОДЕ, и матерь его и мою.

206
Q

Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.

A

Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.

207
Q

Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.

A

Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.

208
Q

Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.

A

Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.

209
Q

I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

A

Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;

210
Q

For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.

A

ибо такие люди служат не ГОСПОДУ нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.

211
Q

Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

A

Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.

212
Q

The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

A

Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре.Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.

213
Q

Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.

A

Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.

214
Q

I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

A

Приветствую вас в ГОСПОДЕ и я, Тертий, писавший сие послание.

215
Q

Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.

A

Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.

216
Q

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

217
Q

Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,

A

Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,

218
Q

but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him–

A

но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,

219
Q

to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.

A

Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава вовеки. Аминь.

220
Q

Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

A

ПАВЕЛ, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат—

221
Q

To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ– their Lord and ours:

A

Церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:

222
Q

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

A

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

223
Q

I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

A

Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,

224
Q

For in him you have been enriched in every way– in all your speaking and in all your knowledge–

A

потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием,—

225
Q

because our testimony about Christ was confirmed in you.

A

ибо свидетельство Христово утвердилось в вас,—

226
Q

Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

A

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

227
Q

He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

A

Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

228
Q

God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.

A

Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, ГОСПОДА нашего.

229
Q

I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.

A

Умоляю вас, братия, именем ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.

230
Q

My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

A

Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.

231
Q

What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephas”; still another, “I follow Christ.”

A

Я разумею то, что у вас говорят: “я Павлов”; “я Аполлосов”; “я Кифин”; “а я Христов”.

232
Q

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?

A

Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?

233
Q

I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

A

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

234
Q

so no one can say that you were baptized into my name.

A

дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.

235
Q

(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

A

Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.

236
Q

For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel– not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

A

Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.

237
Q

For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

A

Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых,— сила Божия.

238
Q

For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”

A

Ибо написано: “погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну”.

239
Q

Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

A

Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?

240
Q

For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

A

Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.

241
Q

Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,

A

Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;

242
Q

but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

A

а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев— соблазн, а для Еллинов— безумие,

243
Q

but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

A

для самих же призванных, Иудеев и Еллинов,— Христа, Божию силу и Божию премудрость;

244
Q

For the foolishness of God is wiser than man’s wisdom, and the weakness of God is stronger than man’s strength.

A

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.

245
Q

Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

A

Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;

246
Q

But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

A

но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;

247
Q

He chose the lowly things of this world and the despised things– and the things that are not– to nullify the things that are,

A

и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее,—

248
Q

so that no one may boast before him.

A

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.

249
Q

It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God– that is, our righteousness, holiness and redemption.

A

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,

250
Q

Therefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”

A

чтобы было как написано: “хвалящийся хвались ГОСПОДОМ”.

251
Q

When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.

A

И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,

252
Q

For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.

A

ибо я рассудил быть у вас не знающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,

253
Q

I came to you in weakness and fear, and with much trembling.

A

и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.

254
Q

My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit’s power,

A

И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,

255
Q

so that your faith might not rest on men’s wisdom, but on God’s power.

A

чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.

256
Q

We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.

A

Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,

257
Q

No, we speak of God’s secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began.

A

но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

258
Q

None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

A

которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы ГОСПОДА славы.

259
Q

However, as it is written: “No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him”–

A

Но, как написано:|| “не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его”.

260
Q

but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.

A

А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.

261
Q

For who among men knows the thoughts of a man except the man’s spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.

A

Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.

262
Q

We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.

A

Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,

263
Q

This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.

A

что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным.

264
Q

The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.

A

Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно.

265
Q

The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man’s judgment:

A

Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.

266
Q

“For who has known the mind of the Lord that he may instruct him?” But we have the mind of Christ.

A

Ибо кто познал ум ГОСПОДЕНЬ, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов.

267
Q

Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly– mere infants in Christ.

A

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

268
Q

I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.

A

Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

269
Q

You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men?

A

потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?

270
Q

For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere men?

A

Ибо когда один говорит: “я Павлов”, а другой: “я Аполлосов”, то не плотские ли вы?

271
Q

What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe– as the Lord has assigned to each his task.

A

Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал ГОСПОДЬ.

272
Q

I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow.

A

Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

273
Q

So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.

A

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.

274
Q

The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor.

A

Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

275
Q

For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

A

Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.

276
Q

By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds.

A

Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит.

277
Q

For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.

A

Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

278
Q

If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,

A

Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы,—

279
Q

his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man’s work.

A

каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

280
Q

If what he has built survives, he will receive his reward.

A

У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.

281
Q

If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames.

A

А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасется, но так, как бы из огня.

282
Q

Don’t you know that you yourselves are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?

A

Разве не знаете, что вы— храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

283
Q

If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is sacred, and you are that temple.

A

Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм— вы.

284
Q

Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a “fool” so that he may become wise.

A

Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.

285
Q

For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness”;

A

Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: “уловляет мудрых в лукавстве их”.

286
Q

and again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”

A

И еще: “ГОСПОДЬ знает умствования мудрецов, что они суетны”.

287
Q

So then, no more boasting about men! All things are yours,

A

Итак, никто не хвались человеками, ибо все ваше:

288
Q

whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future– all are yours,

A

Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее,— все ваше;

289
Q

and you are of Christ, and Christ is of God.

A

вы же— Христовы, а Христос— Божий.

290
Q

So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.

A

Итак, каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.

291
Q

Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.

A

От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.

292
Q

I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

A

Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.

293
Q

My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

A

Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне— ГОСПОДЬ.

294
Q

Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.

A

Посему не судите никак прежде времени, пока не придет ГОСПОДЬ, Который и осветит скрытое во мраке, и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.

295
Q

Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” Then you will not take pride in one man over against another.

A

Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.

296
Q

For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?

A

Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?

297
Q

Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings– and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you!

A

Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!

298
Q

For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.

A

Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.

299
Q

We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!

A

Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.

300
Q

To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.

A

Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,

301
Q

We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;

A

и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;

302
Q

when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.

A

хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне.

303
Q

I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.

A

Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.

304
Q

Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

A

Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.

305
Q

Therefore I urge you to imitate me.

A

Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.

306
Q

For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.

A

Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в ГОСПОДЕ сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде, во всякой церкви.

307
Q

Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

A

Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились;

308
Q

But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.

A

но я скоро приду к вам, если угодно будет ГОСПОДУ, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,

309
Q

For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.

A

ибо Царство Божие не в слове, а в силе.

310
Q

What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?

A

Чего вы хотите? с жезлом прийти к вам или с любовью и духом кротости?

311
Q

It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father’s wife.

A

Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего.

312
Q

And you are proud! Shouldn’t you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this?

A

И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.

313
Q

Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present.

A

А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,

314
Q

When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,

A

в собрании вашем во имя ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

315
Q

hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord.

A

предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

316
Q

Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast works through the whole batch of dough?

A

Нечем вам хвалиться.|| Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?

317
Q

Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast– as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

A

Итак, очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

318
Q

Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth.

A

Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

319
Q

I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people–

A

Я писал вам в послании— не сообщаться с блудниками;

320
Q

not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.

A

впрочем, не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего,

321
Q

But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.

A

но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе.

322
Q

What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?

A

Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?

323
Q

God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”

A

Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.

324
Q

If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints?

A

Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?

325
Q

Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?

A

Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела?

326
Q

Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!

A

Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?

327
Q

Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church!

A

А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

328
Q

I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

A

К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?

329
Q

But instead, one brother goes to law against another– and this in front of unbelievers!

A

Но брат с братом судится, и притом перед неверными.

330
Q

The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?

A

И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?

331
Q

Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.

A

Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.

332
Q

Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders

A

Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,

333
Q

nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.

A

ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники— Царства Божия не наследуют.

334
Q

And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

A

И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем ГОСПОДА нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

335
Q

“Everything is permissible for me”– but not everything is beneficial. “Everything is permissible for me”– but I will not be mastered by anything.

A

Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.

336
Q

“Food for the stomach and the stomach for food”– but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.

A

Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ для тела.

337
Q

By his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also.

A

Бог воскресил ГОСПОДА, воскресит и нас силою Своею.

338
Q

Do you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!

A

Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак, отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет!

339
Q

Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, “The two will become one flesh.”

A

Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: “два будут одна плоть”.

340
Q

But he who unites himself with the Lord is one with him in spirit.

A

А соединяющийся с ГОСПОДОМ есть один дух с ГОСПОДОМ.

341
Q

Flee from sexual immorality. All other sins a man commits are outside his body, but he who sins sexually sins against his own body.

A

Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.

342
Q

Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;

A

Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?

343
Q

you were bought at a price. Therefore honor God with your body.

A

Ибо вы куплены дорогою ценою.||||Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.

344
Q

Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.

A

А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

345
Q

But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

A

Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

346
Q

The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.

A

Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена— мужу.

347
Q

The wife’s body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband’s body does not belong to him alone but also to his wife.

A

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

348
Q

Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

A

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

349
Q

I say this as a concession, not as a command.

A

Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.

350
Q

I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.

A

Ибо желаю, чтобы все люди были как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

351
Q

Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.

A

Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я.

352
Q

But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.

A

Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

353
Q

To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.

A

А вступившим в брак не я повелеваю, а ГОСПОДЬ: жене не разводиться с мужем,—

354
Q

But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.

A

если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим,— и мужу не оставлять жены своей.

355
Q

To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.

A

Прочим же я говорю, а не ГОСПОДЬ:|| если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

356
Q

And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.

A

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

357
Q

For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.

A

Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь— святы.

358
Q

But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.

A

Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас ГОСПОДЬ.

359
Q

How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?

A

Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

360
Q

Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.

A

Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как ГОСПОДЬ призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

361
Q

Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.

A

Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

362
Q

Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commands is what counts.

A

Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.

363
Q

Each one should remain in the situation which he was in when God called him.

A

Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

364
Q

Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you– although if you can gain your freedom, do so.

A

Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

365
Q

For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.

A

Ибо раб, призванный в ГОСПОДЕ, есть свободный ГОСПОДА; равно и призванный свободным есть раб Христов.

366
Q

You were bought at a price; do not become slaves of men.

A

Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.

367
Q

Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.

A

В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

368
Q

Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

A

Относительно девства я не имею повеления ГОСПОДНЯ, а даю совет, как получивший от ГОСПОДА милость быть Ему верным.

369
Q

Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.

A

По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

370
Q

Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.

A

Соединен ли ты с женою? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

371
Q

But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.

A

Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

372
Q

What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;

A

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

373
Q

those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;

A

и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

374
Q

those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.

A

и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

375
Q

I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs– how he can please the Lord.

A

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о ГОСПОДНЕМ, как угодить ГОСПОДУ;

376
Q

But a married man is concerned about the affairs of this world– how he can please his wife–

A

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

377
Q

and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world– how she can please her husb

A

незамужняя заботится о ГОСПОДНЕМ, как угодить ГОСПОДУ, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

378
Q

I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.

A

Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили ГОСПОДУ без развлечения.

379
Q

If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.

A

Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.

380
Q

But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin– this man also does the right thing.

A

Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

381
Q

So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.

A

Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

382
Q

A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.

A

Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в ГОСПОДЕ.

383
Q

In my judgment, she is happier if she stays as she is– and I think that I too have the Spirit of God.

A

Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

384
Q

Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.

A

О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.

385
Q

The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.

A

Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.

386
Q

But the man who loves God is known by God.

A

Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.

387
Q

So then, about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world and that there is no God but one.

A

Итак, об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто и что нет иного Бога, кроме Единого.

388
Q

For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),

A

Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле,— так как есть много богов и господ много,—

389
Q

yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live.

A

но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один ГОСПОДЬ Иисус Христос, Которым все, и мы Им.

390
Q

But not everyone knows this. Some people are still so accustomed to idols that when they eat such food they think of it as having been sacrificed to an idol, and since their conscience is weak, it is defiled.

A

Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное, как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.

391
Q

But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

A

Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.

392
Q

Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling block to the weak.

A

Берегитесь, однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.

393
Q

For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol’s temple, won’t he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?

A

Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?

394
Q

So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.

A

И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.

395
Q

When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.

A

А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.

396
Q

Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall.

A

И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.

397
Q

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?

A

Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, ГОСПОДА нашего? Не мое ли дело вы в ГОСПОДЕ?

398
Q

Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.

A

Если для других я не Апостол, то для вас Апостол;|| ибо печать моего апостольства— вы в ГОСПОДЕ.

399
Q

This is my defense to those who sit in judgment on me.

A

Вот мое защищение против осуждающих меня.

400
Q

Don’t we have the right to food and drink?

A

Или мы не имеем власти есть и пить?

401
Q

Don’t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?

A

Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья ГОСПОДНИ, и Кифа?

402
Q

Or is it only I and Barnabas who must work for a living?

A

Или один я и Варнава не имеем власти не работать?

403
Q

Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?

A

Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?

404
Q

Do I say this merely from a human point of view? Doesn’t the Law say the same thing?

A

По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?

405
Q

For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?

A

Ибо в Моисеевом законе написано: “не заграждай рта у вола молотящего”. О волах ли печется Бог?

406
Q

Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.

A

Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.

407
Q

If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?

A

Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?

408
Q

If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.

A

Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.

409
Q

Don’t you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?

A

Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?

410
Q

In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.

A

Так и ГОСПОДЬ повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.

411
Q

But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.

A

Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.

412
Q

Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!

A

Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!

413
Q

If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.

A

Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если не добровольно, то исполняю только вверенное мне служение.

414
Q

What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.

A

За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

415
Q

Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.

A

Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:

416
Q

To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.

A

для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

417
Q

To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law.

A

для чуждых закона— как чуждый закона,— не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу,— чтобы приобрести чуждых закона;

418
Q

To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.

A

для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.

419
Q

I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

A

Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

420
Q

Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.

A

Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

421
Q

Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.

A

Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы— нетленного.

422
Q

Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.

A

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

423
Q

No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.

A

но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

424
Q

For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.

A

Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

425
Q

They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.

A

и все крестились в Моисея в облаке и в море;

426
Q

They all ate the same spiritual food

A

и все ели одну и ту же духовную пищу;

427
Q

and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.

A

и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

428
Q

Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert.

A

Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

429
Q

Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.

A

А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

430
Q

Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry.”

A

Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: “народ сел есть и пить, и встал играть”.

431
Q

We should not commit sexual immorality, as some of them did– and in one day twenty-three thousand of them died.

A

Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

432
Q

We should not test the Lord, as some of them did– and were killed by snakes.

A

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

433
Q

And do not grumble, as some of them did– and were killed by the destroying angel.

A

Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

434
Q

These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.

A

Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

435
Q

So, if you think you are standing firm, be careful that you don’t fall!

A

Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

436
Q

No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it.

A

Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

437
Q

Therefore, my dear friends, flee from idolatry.

A

Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

438
Q

I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.

A

Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

439
Q

Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?

A

Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

440
Q

Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf.

A

Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

441
Q

Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?

A

Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

442
Q

Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything?

A

Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?

443
Q

No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.

A

Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

444
Q

You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord’s table and the table of demons.

A

Не можете пить чашу ГОСПОДНЮ и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе ГОСПОДНЕЙ и в трапезе бесовской.

445
Q

Are we trying to arouse the Lord’s jealousy? Are we stronger than he?

A

Неужели мы решимся раздражать ГОСПОДА? Разве мы сильнее Его?

446
Q

“Everything is permissible”– but not everything is beneficial. “Everything is permissible”– but not everything is constructive.

A

Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.

447
Q

Nobody should seek his own good, but the good of others.

A

Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.

448
Q

Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,

A

Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;

449
Q

for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.”

A

ибо ГОСПОДНЯ земля и что наполняет ее.

450
Q

If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.

A

Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.

451
Q

But if anyone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience’ sake–

A

Но если кто скажет вам: “это идоложертвенное”,— то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо ГОСПОДНЯ земля и что наполняет ее.

452
Q

the other man’s conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another’s conscience?

A

Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

453
Q

If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?

A

Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

454
Q

So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.

A

Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

455
Q

Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God–

A

Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

456
Q

even as I try to please everybody in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.

A

так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.

457
Q

Follow my example, as I follow the example of Christ.

A

Будьте подражателями мне, как я Христу.

458
Q

I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you.

A

Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.

459
Q

Now I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.

A

Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава— Христос, жене глава— муж, а Христу глава— Бог.

460
Q

Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.

A

Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

461
Q

And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head– it is just as though her head were shaved.

A

И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.

462
Q

If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.

A

Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

463
Q

A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

A

Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

464
Q

For man did not come from woman, but woman from man;

A

Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

465
Q

neither was man created for woman, but woman for man.

A

и не муж создан для жены, но жена для мужа.

466
Q

For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.

A

Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.

467
Q

In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.

A

Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в ГОСПОДЕ.

468
Q

For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.

A

Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же— от Бога.

469
Q

Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

A

Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?

470
Q

Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,

A

Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,

471
Q

but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.

A

но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

472
Q

If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice– nor do the churches of God.

A

А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.

473
Q

In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.

A

Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

474
Q

In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.

A

Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.

475
Q

No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.

A

Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

476
Q

When you come together, it is not the Lord’s Supper you eat,

A

Далее, вы собираетесь так, что это не значит вкушать вечерю ГОСПОДНЮ;

477
Q

for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk.

A

ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.

478
Q

Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not!

A

Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.

479
Q

For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,

A

Ибо я от Самого ГОСПОДА принял то, что и вам передал, что ГОСПОДЬ Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб

480
Q

and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.”

A

и, возблагодарив, преломил и сказал: “приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание”.

481
Q

In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”

A

Также и чашу после вечери, и сказал: “сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание”.

482
Q

For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

A

Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть ГОСПОДНЮ возвещаете, доколе Он придет.

483
Q

Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.

A

Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу ГОСПОДНЮ недостойно, виновен будет против Тела и Крови ГОСПОДНЕЙ.

484
Q

A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.

A

Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.

485
Q

For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.

A

Ибо кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле ГОСПОДНЕМ.

486
Q

That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.

A

Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.

487
Q

But if we judged ourselves, we would not come under judgment.

A

Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.

488
Q

When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.

A

Будучи же судимы, наказываемся от ГОСПОДА, чтобы не быть осужденными с миром.

489
Q

So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.

A

Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

490
Q

If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.

A

А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

491
Q

Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.

A

Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.

492
Q

You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.

A

Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.

493
Q

Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.

A

Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса ГОСПОДОМ, как только Духом Святым.

494
Q

There are different kinds of gifts, but the same Spirit.

A

Дары различны, но Дух один и тот же;

495
Q

There are different kinds of service, but the same Lord.

A

и служения различны, а ГОСПОДЬ один и тот же;

496
Q

There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.

A

и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

497
Q

Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.

A

Но каждому дается проявление Духа на пользу.

498
Q

To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit,

A

Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;

499
Q

to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,

A

иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;

500
Q

to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues.

A

иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.