NT-25 Flashcards

1
Q

No, new wine must be poured into new wineskins.

A

но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

And no one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is better.’”

A

И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: “старое лучше”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.

A

В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”

A

Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?

A

Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”

A

Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”

A

И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.

A

Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.

A

Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.

A

Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”

A

Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored.

A

И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

A

Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

A

В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:

A

Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,

A

Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,

A

Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

A

Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,

A

И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,

A

которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.

A

И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Looking at his disciples, he said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

A

И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

A

Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.

A

Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

“Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.

A

Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

“But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.

A

Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

A

Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.

A

Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

“But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,

A

Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

A

благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.

A

Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.

A

Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Do to others as you would have them do to you.

A

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

“If you love those who love you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ love those who love them.

A

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do that.

A

И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even ‘sinners’ lend to ‘sinners,’ expecting to be repaid in full.

A

И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

A

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Be merciful, just as your Father is merciful.

A

Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

“Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

A

Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”

A

давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

He also told them this parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

A

Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.

A

Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

A

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your br

A

Или, как можешь сказать брату твоему: “брат! дай, я выну сучок из глаза твоего”, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

“No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

A

Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.

A

ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.

A

Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?

A

Что вы зовете Меня: “ГОСПОДИ! ГОСПОДИ!”— и не делаете того, что Я говорю?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.

A

Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.

A

Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился, и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”

A

А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.

A

Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то|| вошел в Капернаум.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.

A

У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.

A

Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,

A

И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

because he loves our nation and has built our synagogue.”

A

ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.

A

Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, ГОСПОДИ! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.

A

потому и себя самого не почел я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

A

Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: “пойди”, и идет; и другому: “приди”, и приходит; и слуге моему: “сделай то”, и делает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”

A

Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

A

Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.

A

После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

As he approached the town gate, a dead person was being carried out– the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.

A

Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

A

Увидев ее, ГОСПОДЬ сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

A

И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

A

Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”

A

И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.

A

Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,

A

И возвестили Иоанну ученики его о всем том.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who was to come, or should we expect someone else?”

A

Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who was to come, or should we expect someone else?’”

A

Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.

A

А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.

A

И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

Blessed is the man who does not fall away on account of me.”

A

и блажен, кто не соблазнится о Мне!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

A

По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.

A

Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

A

Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

A

Сей есть, о котором написано: “вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”

A

Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.

A

И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

A

а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

“To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

A

Тогда ГОСПОДЬ сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: “ ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’

A

Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: “мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

A

Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: “в нем бес”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and “sinners.” ‘

A

Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: “вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

But wisdom is proved right by all her children.”

A

И оправдана премудрость всеми чадами ее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.

A

Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfume,

A

И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

A

и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is– that she is a sinner.”

A

Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.

A

Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе.Он говорит: скажи, Учитель.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

“Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.

A

Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?”

A

но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” “You have judged correctly,” Jesus said.

A

Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил.Он сказал ему: правильно ты рассудил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

A

И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

A

ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.

A

ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven– for she loved much. But he who has been forgiven little loves little.”

A

А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”

A

Ей же сказал: прощаются тебе грехи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

A

И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

A

Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,

A

После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним Двенадцать,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;

A

и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

A

и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:

A

Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

“A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.

A

вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.

A

а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.

A

а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.” When he said this, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”

A

а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

His disciples asked him what this parable meant.

A

Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, “ ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’

A

Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что Они видя не видят и слыша не разумеют.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

“This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.

A

Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

A

а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.

A

а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.

A

а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.

A

а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

“No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.

A

Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.

A

Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him.”

A

Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

A

И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”

A

И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”

A

Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.

A

В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

A

Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!” He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.

A

И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем.Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

“Where is your faith?” he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”

A

Тогда Он сказал им: где вера ваша?Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.

A

И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.

A

Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”

A

Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

A

Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

Jesus asked him, “What is your name?” “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.

A

Иисус спросил его: как тебе имя?Он сказал: “легион”,— потому что много бесов вошло в него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.

A

И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.

A

Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

A

Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

A

Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.

A

И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.

A

Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

A

И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

A

Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним.Но Иисус отпустил его, сказав:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

“Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.

A

возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог.Он пошел и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

A

Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house

A

И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

A

потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти.Когда же Он шел, народ теснил Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.

A

И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.

A

подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

“Who touched me?” Jesus asked. When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”

A

И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне?Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит,— и Ты говоришь: “кто прикоснулся ко Мне?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”

A

Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.

A

Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”

A

Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher any more.”

A

Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”

A

Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.

A

Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”

A

Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

They laughed at him, knowing that she was dead.

A

И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

But he took her by the hand and said, “My child, get up!”

A

Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.

A

И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

A

И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,

A

Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.

A

и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

He told them: “Take nothing for the journey– no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.

A

И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

Whatever house you enter, stay there until you leave that town.

A

и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them.”

A

А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.

A

Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,

A

Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.

A

другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.

A

И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,

A

Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.

A

Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”

A

День же начал склоняться к вечеру.|| И, приступив к Нему, Двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

He replied, “You give them something to eat.” They answered, “We have only five loaves of bread and two fish– unless we go and buy food for all this crowd.”

A

Но Он сказал им: вы дайте им есть.Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

A

Ибо их было около пяти тысяч человек.Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

The disciples did so, and everybody sat down.

A

И сделали так, и рассадили всех.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.

A

Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

A

И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

A

В одно время, когда Он молился в уединенном месте и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”

A

Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

A

Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня?Отвечал Петр: за Христа Божия.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

A

Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”

A

сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

Then he said to them all: “If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.

A

Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.

A

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?

A

Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

A

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

A

Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.

A

После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.

A

И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

Two men, Moses and Elijah,

A

И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

A

явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

A

Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters– one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

A

И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии,— не зная, что говорил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.

A

Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”

A

И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.

A

Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.

A

В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

A

Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.

A

его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

A

Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

“O unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

A

Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.

A

Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,

A

И все удивлялись величию Божию.Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

“Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.”

A

вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

202
Q

But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

A

Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.

203
Q

An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.

A

Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?

204
Q

Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.

A

Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

205
Q

Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all– he is the greatest.”

A

и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.

206
Q

“Master,” said John, “we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

A

При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

207
Q

“Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”

A

Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

208
Q

As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

A

Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;

209
Q

And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

A

и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него;

210
Q

but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

A

но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

211
Q

When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”

A

Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: ГОСПОДИ! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?

212
Q

But Jesus turned and rebuked them,

A

Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;

213
Q

and they went to another village.

A

ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

214
Q

As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

A

Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: ГОСПОДИ! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

215
Q

Jesus replied, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

A

Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные— гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

216
Q

He said to another man, “Follow me.” But the man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

A

А другому сказал: следуй за Мною.Тот сказал: ГОСПОДИ! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

217
Q

Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”

A

Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

218
Q

Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family.”

A

Еще другой сказал: я пойду за Тобою, ГОСПОДИ! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

219
Q

Jesus replied, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

A

Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.

220
Q

After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.

A

После сего избрал ГОСПОДЬ и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,

221
Q

He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.

A

и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

222
Q

Go! I am sending you out like lambs among wolves.

A

Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.

223
Q

Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

A

Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

224
Q

“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’

A

В какой дом войдете, сперва говорите: “мир дому сему”;

225
Q

If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.

A

и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

226
Q

Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.

A

В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

227
Q

“When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.

A

И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

228
Q

Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’

A

и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: “приблизилось к вам Царствие Божие”.

229
Q

But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,

A

Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

230
Q

‘Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’

A

“и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие”.

231
Q

I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

A

Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

232
Q

“Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

A

Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;

233
Q

But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

A

но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

234
Q

And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.

A

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.

235
Q

“He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me.”

A

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.

236
Q

The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”

A

Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: ГОСПОДИ! и бесы повинуются нам о имени Твоем.

237
Q

He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

A

Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;

238
Q

I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.

A

се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;

239
Q

However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

A

однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.

240
Q

At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleas

A

В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, ГОСПОДИ неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.

241
Q

“All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”

A

И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

242
Q

Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.

A

И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

243
Q

For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”

A

Ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

244
Q

On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”

A

И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

245
Q

“What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”

A

Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?

246
Q

He answered: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’; and, ‘Love your neighbor as yourself.’ “

A

Он сказал в ответ: “возлюби ГОСПОДА Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя”.

247
Q

“You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”

A

Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

248
Q

But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

A

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

249
Q

In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.

A

На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

250
Q

A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

A

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

251
Q

So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

A

Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

252
Q

But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.

A

Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

253
Q

He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.

A

и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

254
Q

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

A

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: “позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе”.

255
Q

“Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”

A

Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?

256
Q

The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”

A

Он сказал: оказавший ему милость.Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

257
Q

As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.

A

В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

258
Q

She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.

A

у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

259
Q

But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”

A

Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: ГОСПОДИ! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.

260
Q

“Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,

A

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

261
Q

but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”

A

а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.

262
Q

One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”

A

Случилось, что, когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: ГОСПОДИ! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.

263
Q

He said to them, “When you pray, say: “ ‘Father, hallowed be your name, your kingdom come.

A

Он сказал им: когда молитесь, говорите: “Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

264
Q

Give us each day our daily bread.

A

хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

265
Q

Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. ‘ “

A

и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого”.

266
Q

Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

A

И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: “друг! дай мне взаймы три хлеба,

267
Q

because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.’

A

ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему”;

268
Q

“Then the one inside answers, ‘Don’t bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can’t get up and give you anything.’

A

а тот изнутри скажет ему в ответ: “не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе”.

269
Q

I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man’s boldness he will get up and give him as much as he needs.

A

Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.

270
Q

“So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.

A

И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,

271
Q

For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

A

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

272
Q

“Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?

A

Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?

273
Q

Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?

A

Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?

274
Q

If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”

A

Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него.

275
Q

Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.

A

Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.

276
Q

But some of them said, “By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons.”

A

Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.

277
Q

Others tested him by asking for a sign from heaven.

A

А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

278
Q

Jesus knew their thoughts and said to them: “Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.

A

Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;

279
Q

If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub.

A

если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;

280
Q

Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.

A

и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.

281
Q

But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.

A

Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.

282
Q

“When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.

A

Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;

283
Q

But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils.

A

когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.

284
Q

“He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.

A

Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

285
Q

“When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’

A

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: “возвращусь в дом мой, откуда вышел”;

286
Q

When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.

A

и, придя, находит его выметенным и убранным;

287
Q

Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first.”

A

тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там,— и бывает для человека того последнее хуже первого.

288
Q

As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”

A

Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!

289
Q

He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

A

А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

290
Q

As the crowds increased, Jesus said, “This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.

A

Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

291
Q

For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.

A

ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.

292
Q

The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now one greater than Solomon is here.

A

Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

293
Q

The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.

A

Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.

294
Q

“No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light.

A

Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.

295
Q

Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness.

A

Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.

296
Q

See to it, then, that the light within you is not darkness.

A

Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

297
Q

Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you.”

A

Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильник освещал тебя сиянием.

298
Q

When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.

A

Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

299
Q

But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.

A

Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.

300
Q

Then the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.

A

Но ГОСПОДЬ сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.

301
Q

You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?

A

Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

302
Q

But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you.

A

Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.

303
Q

“Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.

A

Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.

304
Q

“Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.

A

Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.

305
Q

“Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it.”

A

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы— как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.

306
Q

One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”

A

На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.

307
Q

Jesus replied, “And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.

A

Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.

308
Q

“Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.

A

Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

309
Q

So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.

A

сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.

310
Q

Because of this, God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.’

A

Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят;

311
Q

Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,

A

да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,

312
Q

from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.

A

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.

313
Q

“Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”

A

Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.

314
Q

When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,

A

Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,

315
Q

waiting to catch him in something he might say.

A

подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.

316
Q

Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.

A

Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.

317
Q

There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

A

Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

318
Q

What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.

A

Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.

319
Q

“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.

A

Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

320
Q

But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.

A

но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.

321
Q

Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.

A

Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.

322
Q

Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.

A

А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак, не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.

323
Q

“I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.

A

Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

324
Q

But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.

A

а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.

325
Q

And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

A

И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святого Духа, тому не простится.

326
Q

“When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,

A

Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

327
Q

for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”

A

ибо Святой Дух научит вас в тот час, что должно говорить.

328
Q

Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

A

Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

329
Q

Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”

A

Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

330
Q

Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man’s life does not consist in the abundance of his possessions.”

A

При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

331
Q

And he told them this parable: “The ground of a certain rich man produced a good crop.

A

И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

332
Q

He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’

A

и он рассуждал сам с собою: “что мне делать? некуда мне собрать плодов моих”.

333
Q

“Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

A

И сказал: “вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,

334
Q

And I’ll say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.”’

A

и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись”.

335
Q

“But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’

A

Но Бог сказал ему: “безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?”

336
Q

“This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God.”

A

Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

337
Q

Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.

A

И сказал ученикам Своим: посему говорю вам,— не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:

338
Q

Life is more than food, and the body more than clothes.

A

душа больше пищи, и тело— одежды.

339
Q

Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!

A

Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?

340
Q

Who of you by worrying can add a single hour to his life?

A

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?

341
Q

Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?

A

Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

342
Q

“Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

A

Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

343
Q

If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!

A

Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

344
Q

And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.

A

Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

345
Q

For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.

A

потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

346
Q

But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.

A

наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.

347
Q

“Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.

A

Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

348
Q

Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.

A

Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

349
Q

For where your treasure is, there your heart will be also.

A

ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

350
Q

“Be dressed ready for service and keep your lamps burning,

A

Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.

351
Q

like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

A

И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.

352
Q

It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.

A

Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

353
Q

It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.

A

И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.

354
Q

But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

A

Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

355
Q

You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”

A

Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

356
Q

Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”

A

Тогда сказал Ему Петр: ГОСПОДИ! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

357
Q

The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?

A

ГОСПОДЬ же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?

358
Q

It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.

A

Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

359
Q

I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.

A

Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

360
Q

But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.

A

Если же раб тот скажет в сердце своем: “не скоро придет господин мой”, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться,

361
Q

The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.

A

то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.

362
Q

“That servant who knows his master’s will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.

A

Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

363
Q

But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

A

а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше.|| И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

364
Q

“I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

A

Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

365
Q

But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!

A

Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!

366
Q

Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.

A

Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? нет, говорю вам, но разделение;

367
Q

From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.

A

ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:

368
Q

They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

A

отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.

369
Q

He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.

A

Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: “дождь будет”, и бывает так;

370
Q

And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.

A

и когда дует южный ветер, говорите: “зной будет”, и бывает.

371
Q

Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?

A

Лицемеры! лицо земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

372
Q

“Why don’t you judge for yourselves what is right?

A

Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

373
Q

As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

A

Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.

374
Q

I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. “

A

Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

375
Q

Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

A

В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.

376
Q

Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?

A

Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

377
Q

I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.

A

Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

378
Q

Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them– do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?

A

Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?

379
Q

I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.”

A

Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

380
Q

Then he told this parable: “A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.

A

И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;

381
Q

So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’

A

и сказал виноградарю: “вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?”

382
Q

” ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it.

A

Но он сказал ему в ответ: “господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом,—

383
Q

If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’”

A

не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее”.

384
Q

On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,

A

В одной из синагог учил Он в субботу.

385
Q

and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.

A

Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.

386
Q

When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”

A

Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.

387
Q

Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

A

И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

388
Q

Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”

A

При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.

389
Q

The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?

A

ГОСПОДЬ сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?

390
Q

Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”

A

Сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?

391
Q

When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

A

И, когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.

392
Q

Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?

A

Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?

393
Q

It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches.”

A

Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.

394
Q

Again he asked, “What shall I compare the kingdom of God to?

A

Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?

395
Q

It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough.”

A

Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

396
Q

Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.

A

И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.

397
Q

Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,

A

Некто сказал Ему: ГОСПОДИ! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

398
Q

“Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.

A

подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.

399
Q

Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’ “But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’

A

Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: “ГОСПОДИ! ГОСПОДИ! отвори нам”; но Он скажет вам в ответ: “не знаю вас, откуда вы”.

400
Q

“Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’

A

Тогда станете говорить: “мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты”.

401
Q

“But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’

A

Но Он скажет: “говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня, все делатели неправды”.

402
Q

“There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.

A

Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.

403
Q

People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.

A

И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

404
Q

Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”

A

И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

405
Q

At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”

A

В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.

406
Q

He replied, “Go tell that fox, ‘I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’

A

И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;

407
Q

In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day– for surely no prophet can die outside Jerusalem!

A

а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

408
Q

“O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

A

Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

409
Q

Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ “

A

Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: “благословен Грядый во имя ГОСПОДНЕ!”

410
Q

One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.

A

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.

411
Q

There in front of him was a man suffering from dropsy.

A

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.

412
Q

Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”

A

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?

413
Q

But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.

A

Они молчали.И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

414
Q

Then he asked them, “If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?”

A

При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

415
Q

And they had nothing to say.

A

И не могли отвечать Ему на это.

416
Q

When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:

A

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

417
Q

“When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.

A

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

418
Q

If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.

A

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: “уступи ему место”; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

419
Q

But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.

A

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: “друг! пересядь выше”; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,

420
Q

For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

A

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

421
Q

Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.

A

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.

422
Q

But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

A

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,

423
Q

and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

A

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

424
Q

When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God.”

A

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

425
Q

Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.

A

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

426
Q

At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

A

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: “идите, ибо уже все готово”.

427
Q

“But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’

A

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: “я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня”.

428
Q

“Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’

A

Другой сказал: “я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня”.

429
Q

“Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’

A

Третий сказал: “я женился и потому не могу прийти”.

430
Q

“The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’

A

И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: “пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых”.

431
Q

” ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’

A

И сказал раб: “господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место”.

432
Q

“Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.

A

Господин сказал рабу: “пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.

433
Q

I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.’ “

A

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных”.

434
Q

Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:

A

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

435
Q

“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters– yes, even his own life– he cannot be my disciple.

A

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

436
Q

And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.

A

и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.

437
Q

“Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?

A

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

438
Q

For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,

A

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

439
Q

saying, ‘This fellow began to build and was not able to finish.’

A

говоря: “этот человек начал строить и не мог окончить?”

440
Q

“Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?

A

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

441
Q

If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.

A

Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

442
Q

In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.

A

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

443
Q

“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?

A

Соль— добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?

444
Q

It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. “He who has ears to hear, let him hear.”

A

Ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

445
Q

Now the tax collectors and “sinners” were all gathering around to hear him.

A

Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.

446
Q

But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”

A

Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

447
Q

Then Jesus told them this parable:

A

Но Он сказал им следующую притчу:

448
Q

“Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?

A

кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?

449
Q

And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders

A

А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью

450
Q

and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’

A

и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: “порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу”.

451
Q

I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.

A

Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.

452
Q

“Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

A

Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,

453
Q

And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’

A

а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: “порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму”.

454
Q

In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”

A

Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.

455
Q

Jesus continued: “There was a man who had two sons.

A

Еще сказал: у некоторого человека было два сына;

456
Q

The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.

A

и сказал младший из них отцу: “отче! дай мне следующую мне часть имения”. И отец разделил им имение.

457
Q

“Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.

A

По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.

458
Q

After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.

A

Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;

459
Q

So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

A

и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

460
Q

He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

A

и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

461
Q

“When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have food to spare, and here I am starving to death!

A

Придя же в себя, сказал: “сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

462
Q

I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

A

встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

463
Q

I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.’

A

и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих”.

464
Q

So he got up and went to his father. “But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.

A

Встал и пошел к отцу своему.И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.

465
Q

“The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. ‘

A

Сын же сказал ему: “отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим”.

466
Q

“But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

A

А отец сказал рабам своим: “принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;

467
Q

Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.

A

и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

468
Q

For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate.

A

Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся”. И начали веселиться.

469
Q

“Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

A

Старший же сын его был на поле; и, возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;

470
Q

So he called one of the servants and asked him what was going on.

A

и, призвав одного из слуг, спросил: “что это такое?”

471
Q

‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’

A

Он сказал ему: “брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым”.

472
Q

“The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

A

Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

473
Q

But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.

A

Но он сказал в ответ отцу: “вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;

474
Q

But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’

A

а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка”.

475
Q

” ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.

A

Он же сказал ему: “сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,

476
Q

But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ “

A

а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв, и ожил, пропадал, и нашелся”.

477
Q

Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.

A

Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;

478
Q

So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’

A

и, призвав его, сказал ему: “что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять”.

479
Q

“The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg–

A

Тогда управитель сказал сам в себе: “что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;

480
Q

I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’

A

знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом”.

481
Q

“So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

A

И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: “сколько ты должен господину моему?”

482
Q

” ‘Eight hundred gallons of olive oil,’ he replied. “The manager told him, ‘Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.’

A

Он сказал: “сто мер масла”. И сказал ему: “возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят”.

483
Q

“Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’ “ ‘A thousand bushels of wheat,’ he replied. “He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’

A

Потом другому сказал: “а ты сколько должен?” Он отвечал: “сто мер пшеницы”. И сказал ему: “возьми твою расписку и напиши: восемьдесят”.

484
Q

“The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.

A

И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.

485
Q

I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.

A

И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.

486
Q

“Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.

A

Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.

487
Q

So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?

A

Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?

488
Q

And if you have not been trustworthy with someone else’s property, who will give you property of your own?

A

И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?

489
Q

“No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.”

A

Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

490
Q

The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.

A

Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

491
Q

He said to them, “You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God’s sight.

A

Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.

492
Q

“The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.

A

Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

493
Q

It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.

A

Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.

494
Q

“Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.

A

Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.

495
Q

“There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.

A

Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.

496
Q

At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores

A

Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях

497
Q

and longing to eat what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.

A

и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.

498
Q

“The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.

A

Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.

499
Q

In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.

A

И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его

500
Q

So he called to him, ‘Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’

A

и, возопив, сказал: “отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем”.