NT-25 Flashcards
No, new wine must be poured into new wineskins.
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
And no one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is better.’”
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: “старое лучше”.
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored.
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
Looking at his disciples, he said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
“Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
“But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
“But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
Do to others as you would have them do to you.
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
“If you love those who love you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ love those who love them.
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do that.
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even ‘sinners’ lend to ‘sinners,’ expecting to be repaid in full.
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
Be merciful, just as your Father is merciful.
Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
“Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
He also told them this parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your br
Или, как можешь сказать брату твоему: “брат! дай, я выну сучок из глаза твоего”, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
“No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
Что вы зовете Меня: “ГОСПОДИ! ГОСПОДИ!”— и не делаете того, что Я говорю?
I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился, и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”
А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то|| вошел в Капернаум.
There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
because he loves our nation and has built our synagogue.”
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, ГОСПОДИ! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
потому и себя самого не почел я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: “пойди”, и идет; и другому: “приди”, и приходит; и слуге моему: “сделай то”, и делает.
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
As he approached the town gate, a dead person was being carried out– the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
Увидев ее, ГОСПОДЬ сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who was to come, or should we expect someone else?”
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who was to come, or should we expect someone else?’”
Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам?
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
Blessed is the man who does not fall away on account of me.”
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
Сей есть, о котором написано: “вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою”.
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
“To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Тогда ГОСПОДЬ сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: “ ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: “мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали”.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: “в нем бес”.
The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and “sinners.” ‘
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: “вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам”.
But wisdom is proved right by all her children.”
И оправдана премудрость всеми чадами ее.
Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfume,
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is– that she is a sinner.”
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе.Он говорит: скажи, Учитель.
“Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?”
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” “You have judged correctly,” Jesus said.
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил.Он сказал ему: правильно ты рассудил.
Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven– for she loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним Двенадцать,
and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
“A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.” When he said this, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
His disciples asked him what this parable meant.
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, “ ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что Они видя не видят и слыша не разумеют.
“This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
“No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.
Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him.”
Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!” He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем.Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
“Where is your faith?” he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
Тогда Он сказал им: где вера ваша?Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
Jesus asked him, “What is your name?” “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
Иисус спросил его: как тебе имя?Он сказал: “легион”,— потому что много бесов вошло в него.
And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним.Но Иисус отпустил его, сказав:
“Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог.Он пошел и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти.Когда же Он шел, народ теснил Его.
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
“Who touched me?” Jesus asked. When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне?Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит,— и Ты говоришь: “кто прикоснулся ко Мне?”
But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher any more.”
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
They laughed at him, knowing that she was dead.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
He told them: “Take nothing for the journey– no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them.”
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
День же начал склоняться к вечеру.|| И, приступив к Нему, Двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
He replied, “You give them something to eat.” They answered, “We have only five loaves of bread and two fish– unless we go and buy food for all this crowd.”
Но Он сказал им: вы дайте им есть.Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Ибо их было около пяти тысяч человек.Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
The disciples did so, and everybody sat down.
И сделали так, и рассадили всех.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
В одно время, когда Он молился в уединенном месте и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня?Отвечал Петр: за Христа Божия.
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Then he said to them all: “If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
Two men, Moses and Elijah,
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters– one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии,— не зная, что говорил.
While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
“O unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
И все удивлялись величию Божию.Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: