NT-50 Flashcards

1
Q

I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.

A

работая ГОСПОДУ со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.

A

как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

A

возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

A

И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.

A

только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me– the task of testifying to the gospel of God’s grace.

A

Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от ГОСПОДА Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.

A

И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.

A

Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.

A

ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.

A

Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь ГОСПОДА и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

A

Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.

A

и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.

A

Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

A

И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.

A

Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.

A

сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’”

A

Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова ГОСПОДА Иисуса, ибо Он Сам сказал: “блаженнее давать, нежели принимать”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.

A

Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

They all wept as they embraced him and kissed him.

A

Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

A

скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.

A

Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.

A

и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.

A

Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.

A

И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.

A

Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

A

И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.

A

Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.

A

А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

He had four unmarried daughters who prophesied.

A

У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.

A

Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ “

A

и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святой: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

A

Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”

A

Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя ГОСПОДА Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”

A

Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля ГОСПОДНЯ!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

After this, we got ready and went up to Jerusalem.

A

После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.

A

С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.

A

По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.

A

На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.

A

Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.

A

Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.

A

А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

What shall we do? They will certainly hear that you have come,

A

Итак, что же? Верно, соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.

A

Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.

A

Взяв их, очистись с ними и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.”

A

А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.

A

Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,

A

Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

shouting, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place.”

A

крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)

A

Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.

A

Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.

A

Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.

A

Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

A

Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он и что сделал.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.

A

В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.

A

Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

The crowd that followed kept shouting, “Away with him!”

A

ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.

A

При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто?А тот сказал: ты знаешь по-гречески?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

“Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?”

A

Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”

A

Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

Having received the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:

A

Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

“Brothers and fathers, listen now to my defense.”

A

Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:

A

Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли.Он сказал:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.

A

Я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,

A

Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

A

как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

A

Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

A

Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: “Савл, Савл! что ты гонишь Меня?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

” ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.

A

Я отвечал: “кто Ты, ГОСПОДИ?” Он сказал мне: “Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.

A

Бывшие же со мною свет видели и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

” ‘What shall I do, Lord?’ I asked. “ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’

A

Тогда я сказал: “ГОСПОДИ! что мне делать?” ГОСПОДЬ же сказал мне: “встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.

A

А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

“A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.

A

Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

A

пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: “брат Савл! прозри”. И я тотчас увидел его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

“Then he said: ‘The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

A

Он же сказал мне: “Бог отцов наших предызбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

You will be his witness to all men of what you have seen and heard.

A

потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’

A

Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя ГОСПОДА Иисуса”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

“When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

A

Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

and saw the Lord speaking. ‘Quick!’ he said to me. ‘Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.’

A

и увидел Его, и Он сказал мне: “поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

” ‘Lord,’ I replied, ‘these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

A

Я сказал: “ГОСПОДИ! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’

A

и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

“Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ “

A

И Он сказал мне: “иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”

A

До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

A

Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.

A

тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”

A

Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”

A

Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек Римский гражданин.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” he answered.

A

Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин?Он сказал: да.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Then the commander said, “I had to pay a big price for my citizenship.” “But I was born a citizen,” Paul replied.

A

Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство.Павел же сказал: а я и родился в нем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.

A

Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

A

На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”

A

Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.

A

Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”

A

Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Those who were standing near Paul said, “You dare to insult God’s high priest?”

A

Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’ “

A

Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: “начальствующего в народе твоем не злословь”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead.”

A

Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

A

Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)

A

Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”

A

Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.

A

Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”

A

В следующую ночь ГОСПОДЬ, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.

A

С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

More than forty men were involved in this plot.

A

Было же более сорока сделавших такое заклятие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

They went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.

A

Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”

A

Итак, ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.

A

Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”

A

Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

So he took him to the commander. The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

A

Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”

A

Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

He said: “The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.

A

Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.”

A

Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

The commander dismissed the young man and cautioned him, “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”

A

Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.

A

И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”

A

Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

He wrote a letter as follows:

A

Написал и письмо следующего содержания:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.

A

“Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу радоваться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.

A

Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.

A

Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.

A

и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.

A

А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.

A

Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.

A

А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.

A

А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

A

Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.

A

я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.

A

Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.

A

Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.

A

всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

A

Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

A

Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между Иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

and even tried to desecrate the temple; so we seized him.

A

который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

A

Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”

A

повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.

A

И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.

A

Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

A

Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.

A

И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

And they cannot prove to you the charges they are now making against me.

A

и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,

A

Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

A

имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

A

Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

“After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.

A

После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.

A

При сем нашли меня очистившегося в храме не с народом и не с шумом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.

A

Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin–

A

Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ “

A

разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”

A

Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.

A

А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.

A

Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”

A

И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

A

Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.

A

Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,

A

Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.

A

Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

A

прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.

A

Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong.”

A

Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.

A

Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.

A

Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”

A

Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”

A

Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

A

Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”

A

Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

A

Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

A

Через несколько дней|| царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.

A

И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.

A

на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

“I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.

A

Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

A

Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.

A

Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.

A

но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.

A

Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

When Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”

A

Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” He replied, “Tomorrow you will hear him.”

A

Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

A

На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.

A

И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого все множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.

A

Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.

A

Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him.”

A

Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:

A

Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

“King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,

A

царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

A

тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

“The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

A

Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

A

они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.

A

И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.

A

которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?

A

Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

“I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

A

Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

A

Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.

A

и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

“On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

A

Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

A

среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’

A

Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: “Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

“Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.

A

Я сказал: “кто Ты, ГОСПОДИ?” Он сказал: “Я Иисус, Которого ты гонишь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

A

Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

A

избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’

A

открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

“So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

A

Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.

A

но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедовал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

A

За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

But I have had God’s help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen–

A

Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,

202
Q

that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles.”

A

то есть, что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу и язычникам.

203
Q

At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”

A

Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.

204
Q

“I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.

A

Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.

205
Q

The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

A

Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто, ибо это не в углу происходило.

206
Q

King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”

A

Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.

207
Q

Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”

A

Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.

208
Q

Paul replied, “Short time or long– I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”

A

Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.

209
Q

The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.

A

Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;

210
Q

They left the room, and while talking with one another, they said, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”

A

и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.

211
Q

Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

A

И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

212
Q

When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.

A

Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.

213
Q

We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.

A

Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.

214
Q

The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.

A

На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.

215
Q

From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

A

Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

216
Q

When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.

A

и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.

217
Q

There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.

A

Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.

218
Q

We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.

A

Медленно плавая многие дни и едва поравнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.

219
Q

We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

A

Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

220
Q

Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,

A

Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,

221
Q

“Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”

A

говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

222
Q

But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.

A

Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.

223
Q

Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.

A

А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.

224
Q

When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

A

Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились и поплыли поблизости Крита.

225
Q

Before very long, a wind of hurricane force, called the “northeaster,” swept down from the island.

A

Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.

226
Q

The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.

A

Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

227
Q

As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.

A

И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.

228
Q

When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.

A

Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.

229
Q

We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.

A

На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,

230
Q

On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.

A

а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.

231
Q

When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

A

Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.

232
Q

After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

A

И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.

233
Q

But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.

A

Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

234
Q

Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me

A

Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

235
Q

and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’

A

и сказал: “не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою”.

236
Q

So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

A

Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано:

237
Q

Nevertheless, we must run aground on some island.”

A

нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.

238
Q

On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.

A

В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,

239
Q

They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.

A

и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.

240
Q

Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.

A

Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря и ожидали дня.

241
Q

In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.

A

Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,

242
Q

Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”

A

Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

243
Q

So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.

A

Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

244
Q

Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food– you haven’t eaten anything.

A

Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.

245
Q

Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”

A

Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.

246
Q

After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.

A

Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.

247
Q

They were all encouraged and ate some food themselves.

A

Тогда все ободрились и также приняли пищу.

248
Q

Altogether there were 276 of us on board.

A

Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.

249
Q

When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

A

Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.

250
Q

When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.

A

Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.

251
Q

Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

A

И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.

252
Q

But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.

A

Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.

253
Q

The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.

A

Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.

254
Q

But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

A

Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,

255
Q

The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.

A

прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.

256
Q

Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.

A

Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

257
Q

The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.

A

Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.

258
Q

Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

A

Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.

259
Q

When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.”

A

Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно, этот человек убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.

260
Q

But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

A

Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

261
Q

The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

A

Они ожидали было, что у него будет воспаление или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.

262
Q

There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.

A

Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.

263
Q

His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.

A

Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его.

264
Q

When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.

A

После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,

265
Q

They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

A

и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.

266
Q

After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

A

Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,

267
Q

We put in at Syracuse and stayed there three days.

A

и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня.

268
Q

From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.

A

Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол,

269
Q

There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

A

где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

270
Q

The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.

A

Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и Трех Гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

271
Q

When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

A

Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

272
Q

Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: “My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to

A

Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян.

273
Q

They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

A

Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

274
Q

But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar– not that I had any charge to bring against my own people.

A

но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем, не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.

275
Q

For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”

A

По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.

276
Q

They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.

A

Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.

277
Q

But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”

A

Впрочем, желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.

278
Q

They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and

A

И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.

279
Q

Some were convinced by what he said, but others would not believe.

A

Одни убеждались словами его, а другие не верили.

280
Q

They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:

A

Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святой сказал отцам нашим через пророка Исаию:

281
Q

” ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”

A

“пойди к народу сему и скажи: слухом услышите и не уразумеете, и очами смотреть будете и не увидите.

282
Q

For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’

A

Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их”.

283
Q

“Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”

A

Итак, да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

284
Q

And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

A

Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.

285
Q

For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.

A

И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,

286
Q

Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.

A

проповедуя Царствие Божие и уча о ГОСПОДЕ Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.

287
Q

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God–

A

ПАВЕЛ, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,

288
Q

the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

A

которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,

289
Q

regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,

A

о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

290
Q

and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

A

и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе, ГОСПОДЕ нашем,

291
Q

Through him and for his name’s sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

A

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

292
Q

And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

A

между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом,—

293
Q

To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

A

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

294
Q

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

A

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

295
Q

God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

A

Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,

296
Q

in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.

A

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам,

297
Q

I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong–

A

ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

298
Q

that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

A

то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.

299
Q

I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

A

Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

300
Q

I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

A

Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.

301
Q

That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

A

Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

302
Q

I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

A

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.

303
Q

For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.”

A

В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: “праведный верою жив будет”.

304
Q

The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

A

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.

305
Q

since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

A

Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

306
Q

For since the creation of the world God’s invisible qualities– his eternal power and divine nature– have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

A

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

307
Q

For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

A

Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

308
Q

Although they claimed to be wise, they became fools

A

называя себя мудрыми, обезумели,

309
Q

and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

A

и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся,—

310
Q

Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

A

то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

311
Q

They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator– who is forever praised. Amen.

A

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

312
Q

Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

A

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

313
Q

In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

A

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

314
Q

Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

A

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму— делать непотребства,

315
Q

They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

A

так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,

316
Q

slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

A

злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

317
Q

they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

A

безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

318
Q

Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

A

Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.

319
Q

You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

A

Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же.

320
Q

Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

A

А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела.

321
Q

So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

A

Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и сам делая то же?

322
Q

Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God’s kindness leads you toward repentance?

A

Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

323
Q

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed.

A

Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,

324
Q

God “will give to each person according to what he has done.”

A

Который воздаст каждому по делам его:

325
Q

To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

A

тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия,— жизнь вечную;

326
Q

But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

A

а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде,— ярость и гнев.

327
Q

There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

A

Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!

328
Q

but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

A

Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!

329
Q

For God does not show favoritism.

A

Ибо нет лицеприятия у Бога.

330
Q

All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.

A

Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся,—

331
Q

For it is not those who hear the law who are righteous in God’s sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.

A

(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

332
Q

(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,

A

ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:

333
Q

since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)

A

они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)

334
Q

This will take place on the day when God will judge men’s secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

A

в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.

335
Q

Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;

A

Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

336
Q

if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

A

и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,

337
Q

if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,

A

и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,

338
Q

an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth–

A

наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:

339
Q

you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

A

как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

340
Q

You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

A

Проповедуя не красть, крадешь? говоря: “не прелюбодействуй”, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

341
Q

You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?

A

Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?

342
Q

As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”

A

Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

343
Q

Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.

A

Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.

344
Q

If those who are not circumcised keep the law’s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?

A

Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?

345
Q

The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.

A

И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?

346
Q

A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.

A

Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;

347
Q

No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise is not from men, but from God.

A

но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.

348
Q

What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?

A

Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?

349
Q

Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.

A

Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.

350
Q

What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?

A

Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

351
Q

Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”

A

Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: “Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем”.

352
Q

But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)

A

Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению).

353
Q

Certainly not! If that were so, how could God judge the world?

A

Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?

354
Q

Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”

A

Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?

355
Q

Why not say– as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say– “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved.

A

И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.

356
Q

What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.

A

Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

357
Q

As it is written: “There is no one righteous, not even one;

A

как написано: “нет праведного ни одного;

358
Q

there is no one who understands, no one who seeks God.

A

нет разумевающего; никто не ищет Бога;

359
Q

All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”

A

все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного”.

360
Q

“Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The poison of vipers is on their lips.”

A

“Гортань их— открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их”.

361
Q

“Their mouths are full of cursing and bitterness.”

A

“Уста их полны злословия и горечи”.

362
Q

“Their feet are swift to shed blood;

A

“Ноги их быстры на пролитие крови;

363
Q

ruin and misery mark their ways,

A

разрушение и пагуба на путях их;

364
Q

and the way of peace they do not know.”

A

они не знают пути мира”.

365
Q

“There is no fear of God before their eyes.”

A

“Нет страха Божия перед глазами их”.

366
Q

Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.

A

Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

367
Q

Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.

A

потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.

368
Q

But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.

A

Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

369
Q

This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,

A

правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

370
Q

for all have sinned and fall short of the glory of God,

A

потому что все согрешили и лишены славы Божией,

371
Q

and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.

A

получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

372
Q

God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished–

A

Которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

373
Q

he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.

A

во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

374
Q

Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.

A

Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

375
Q

For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.

A

Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

376
Q

Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,

A

Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,

377
Q

since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.

A

потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.

378
Q

Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.

A

Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

379
Q

What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?

A

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

380
Q

If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about– but not before God.

A

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

381
Q

What does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

A

Ибо что говорит Писание? “Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность”.

382
Q

Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.

A

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

383
Q

However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.

A

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

384
Q

David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

A

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:

385
Q

“Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.

A

“блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.

386
Q

Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”

A

Блажен человек, которому ГОСПОДЬ не вменит греха”.

387
Q

Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.

A

Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.

388
Q

Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!

A

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

389
Q

And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.

A

И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,

390
Q

And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

A

и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.

391
Q

It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.

A

Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование— быть наследником мира, но праведностью веры.

392
Q

For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,

A

Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;

393
Q

because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.

A

ибо закон производит гнев, потому что где нет закона, нет и преступления.

394
Q

Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring– not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.

A

Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам,—

395
Q

As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed– the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.

A

как написано: “Я поставил тебя отцом многих народов”,— пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.

396
Q

Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”

A

Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: “так многочисленно будет семя твое”.

397
Q

Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead– since he was about a hundred years old– and that Sarah’s womb was also dead.

A

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

398
Q

Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

A

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

399
Q

being fully persuaded that God had power to do what he had promised.

A

и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.

400
Q

This is why “it was credited to him as righteousness.”

A

Потому и вменилось ему в праведность.

401
Q

The words “it was credited to him” were written not for him alone,

A

А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,

402
Q

but also for us, to whom God will credit righteousness– for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.

A

но и в отношении к нам: вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, ГОСПОДА нашего,

403
Q

He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

A

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

404
Q

Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

A

Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

405
Q

through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

A

через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

406
Q

Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;

A

И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,

407
Q

perseverance, character; and character, hope.

A

от терпения опытность, от опытности надежда,

408
Q

And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.

A

а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.

409
Q

You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.

A

Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

410
Q

Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.

A

Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

411
Q

But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

A

Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

412
Q

Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!

A

Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

413
Q

For if, when we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!

A

Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

414
Q

Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

A

И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

415
Q

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned–

A

Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом— смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.

416
Q

for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.

A

Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

417
Q

Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.

A

Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

418
Q

But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!

A

Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.

419
Q

Again, the gift of God is not like the result of the one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.

A

И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление— к осуждению; а дар благодати— к оправданию от многих преступлений.

420
Q

For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.

A

Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

421
Q

Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.

A

Посему как преступлением одного— всем человекам осуждение, так правдою одного— всем человекам оправдание к жизни.

422
Q

For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.

A

Ибо как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.

423
Q

The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,

A

Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

424
Q

so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.

A

дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, ГОСПОДОМ нашим.

425
Q

What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?

A

Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.

426
Q

By no means! We died to sin; how can we live in it any longer?

A

Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?

427
Q

Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?

A

Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?

428
Q

We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.

A

Итак, мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.

429
Q

If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection.

A

Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,

430
Q

For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin–

A

зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;

431
Q

because anyone who has died has been freed from sin.

A

ибо умерший освободился от греха.

432
Q

Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

A

Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,

433
Q

For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.

A

зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.

434
Q

The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.

A

Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.

435
Q

In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.

A

Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, ГОСПОДЕ нашем.

436
Q

Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.

A

Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;

437
Q

Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness.

A

и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.

438
Q

For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.

A

Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.

439
Q

What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!

A

Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.

440
Q

Don’t you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey– whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?

A

Неужели вы не знаете, что кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?

441
Q

But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted.

A

Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.

442
Q

You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.

A

Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

443
Q

I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.

A

Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.

444
Q

When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.

A

Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.

445
Q

What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!

A

Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их— смерть.

446
Q

But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.

A

Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец— жизнь вечная.

447
Q

For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

A

Ибо возмездие за грех— смерть, а дар Божий— жизнь вечная во Христе Иисусе, ГОСПОДЕ нашем.

448
Q

Do you not know, brothers– for I am speaking to men who know the law– that the law has authority over a man only as long as he lives?

A

Разве вы не знаете, братия,— ибо говорю знающим закон,— что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

449
Q

For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.

A

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.

450
Q

So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.

A

Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодеицею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодеицею, выйдя за другого мужа.

451
Q

So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.

A

Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.

452
Q

For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.

A

Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

453
Q

But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.

A

но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.

454
Q

What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “Do not covet.”

A

Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: “не пожелай”.

455
Q

But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.

A

Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

456
Q

Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

A

Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

457
Q

I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

A

а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,

458
Q

For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.

A

потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

459
Q

So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.

A

Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.

460
Q

Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.

A

Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.

461
Q

We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.

A

Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.

462
Q

I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.

A

Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

463
Q

And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.

A

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

464
Q

As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.

A

а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

465
Q

I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

A

Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

466
Q

For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do– this I keep on doing.

A

Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

467
Q

Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

A

Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

468
Q

So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.

A

Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

469
Q

For in my inner being I delight in God’s law;

A

Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием,

470
Q

but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.

A

но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.

471
Q

What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?

A

Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?

472
Q

Thanks be to God– through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.

A

Благодарю Бога моего Иисусом Христом, ГОСПОДОМ нашим.Итак, тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию— закону греха.

473
Q

Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

A

Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

474
Q

because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.

A

потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

475
Q

For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,

A

Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,

476
Q

in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.

A

чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.

477
Q

Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.

A

Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу— о духовном.

478
Q

The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;

A

Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные— жизнь и мир,

479
Q

the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God’s law, nor can it do so.

A

потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

480
Q

Those controlled by the sinful nature cannot please God.

A

Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

481
Q

You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.

A

Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.

482
Q

But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.

A

А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.

483
Q

And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.

A

Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.

484
Q

Therefore, brothers, we have an obligation– but it is not to the sinful nature, to live according to it.

A

Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

485
Q

For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,

A

ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.

486
Q

because those who are led by the Spirit of God are sons of God.

A

Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.

487
Q

For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, “Abba, Father.”

A

Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: “Авва, Отче!”

488
Q

The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.

A

Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы— дети Божии.

489
Q

Now if we are children, then we are heirs– heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

A

А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

490
Q

I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

A

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

491
Q

The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.

A

Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,

492
Q

For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope

A

потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,

493
Q

that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.

A

что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.

494
Q

We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

A

Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;

495
Q

Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.

A

и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

496
Q

For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?

A

Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?

497
Q

But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.

A

Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

498
Q

In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.

A

Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

499
Q

And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God’s will.

A

Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.

500
Q

And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.

A

Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.