NT-50 Flashcards
I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
работая ГОСПОДУ со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.
“And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me– the task of testifying to the gospel of God’s grace.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от ГОСПОДА Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
“Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь ГОСПОДА и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
“Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова ГОСПОДА Иисуса, ибо Он Сам сказал: “блаженнее давать, нежели принимать”.
When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
They all wept as they embraced him and kissed him.
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
He had four unmarried daughters who prophesied.
У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ “
и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святой: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя ГОСПОДА Иисуса.
When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля ГОСПОДНЯ!
After this, we got ready and went up to Jerusalem.
После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
What shall we do? They will certainly hear that you have come,
Итак, что же? Верно, соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
Взяв их, очистись с ними и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.”
А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
shouting, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place.”
крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он и что сделал.
Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
The crowd that followed kept shouting, “Away with him!”
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто?А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
“Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?”
Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”
Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
Having received the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:
“Brothers and fathers, listen now to my defense.”
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли.Он сказал:
“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
Я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: “Савл, Савл! что ты гонишь Меня?”
” ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
Я отвечал: “кто Ты, ГОСПОДИ?” Он сказал мне: “Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь”.
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
Бывшие же со мною свет видели и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
” ‘What shall I do, Lord?’ I asked. “ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’
Тогда я сказал: “ГОСПОДИ! что мне делать?” ГОСПОДЬ же сказал мне: “встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать”.
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
“A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: “брат Савл! прозри”. И я тотчас увидел его.
“Then he said: ‘The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
Он же сказал мне: “Бог отцов наших предызбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя ГОСПОДА Иисуса”.
“When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление
and saw the Lord speaking. ‘Quick!’ he said to me. ‘Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.’
и увидел Его, и Он сказал мне: “поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне”.
” ‘Lord,’ I replied, ‘these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
Я сказал: “ГОСПОДИ! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его”.
“Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ “
И Он сказал мне: “иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам”.
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек Римский гражданин.
The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” he answered.
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин?Он сказал: да.
Then the commander said, “I had to pay a big price for my citizenship.” “But I was born a citizen,” Paul replied.
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство.Павел же сказал: а я и родился в нем.
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
Those who were standing near Paul said, “You dare to insult God’s high priest?”
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’ “
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: “начальствующего в народе твоем не злословь”.
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead.”
Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”
Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
В следующую ночь ГОСПОДЬ, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
More than forty men were involved in this plot.
Было же более сорока сделавших такое заклятие.
They went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”
Итак, ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
So he took him to the commander. The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
He said: “The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.”
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
The commander dismissed the young man and cautioned him, “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
He wrote a letter as follows:
Написал и письмо следующего содержания:
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
“Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу радоваться.
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров”.
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между Иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
“After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
При сем нашли меня очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin–
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ “
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong.”
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
Через несколько дней|| царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
“I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.
Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
When Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”
Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” He replied, “Tomorrow you will hear him.”
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого все множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him.”
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
“King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
“The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
“I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
“On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: “Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна”.
“Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
Я сказал: “кто Ты, ГОСПОДИ?” Он сказал: “Я Иисус, Которого ты гонишь.
‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными”.
“So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедовал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.