NT-60 Flashcards
All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.
Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело,— так и Христос.
For we were all baptized by one Spirit into one body– whether Jews or Greeks, slave or free– and we were all given the one Spirit to drink.
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
Now the body is not made up of one part but of many.
Тело же не из одного члена, но из многих.
If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason cease to be part of the body.
Если нога скажет: “я не принадлежу к телу, потому что я не рука”, то неужели она потому не принадлежит к телу?
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” it would not for that reason cease to be part of the body.
И если ухо скажет: “я не принадлежу к телу, потому что я не глаз”, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
If they were all one part, where would the body be?
А если бы все были один член, то где было бы тело?
As it is, there are many parts, but one body.
Но теперь членов много, а тело одно.
The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
Не может глаз сказать руке: “ты мне не надобна”; или также голова ногам: “вы мне не нужны”.
On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
Посему, страдает ли один член— страдают с ним все члены; славится ли один член— с ним радуются все члены.
Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.
И вы— тело Христово, а порознь— члены.
And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я— медь звенящая или кимвал звучащий.
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,— то я ничто.
If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
не радуется неправде, а сорадуется истине;
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.
Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
For we know in part and we prophesy in part,
Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем;
but when perfection comes, the imperfect disappears.
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me.
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.
Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit.
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;
But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort.
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified.
Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes?
И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle?
И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?
So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning.
Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church.
Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.
For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says.
А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: “аминь” при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified.
Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
I thank God that I speak in tongues more than all of you.
Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
In the Law it is written: “Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me,” says the Lord.
В законе написано: “иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит ГОСПОДЬ”.
Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
Итак, языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind?
Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?
But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,
Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, “God is really among you!”
И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: “истинно с вами Бог”.
What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church.
Итак, что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование,— все сие да будет к назиданию.
If anyone speaks in a tongue, two– or at the most three– should speak, one at a time, and someone must interpret.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God.
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop.
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.
Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
The spirits of prophets are subject to the control of prophets.
И духи пророческие послушны пророкам,
For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints,
потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says.
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command.
Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди ГОСПОДНИ.
If he ignores this, he himself will be ignored.
А кто не разумеет, пусть не разумеет.
Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
But everything should be done in a fitting and orderly way.
только все должно быть благопристойно и чинно.
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
и что явился Кифе, потом Двенадцати;
After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
Then he appeared to James, then to all the apostles,
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them– yet not I, but the grace of God that was with me.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают;
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его;
Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
а затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
The last enemy to be destroyed is death.
Последний же враг истребится— смерть,
For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Иначе,|||что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
I die every day– I mean that, brothers– just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, ГОСПОДЕ нашем.
If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God– I say this to your shame.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
But someone may ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Но скажет кто-нибудь: “как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?”
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
So it is written: “The first man Adam became a living being”; the last Adam, a life-giving spirit.
Так и написано: “первый человек Адам стал душою живущею”; а последний Адам есть дух животворящий.
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Первый человек— из земли, перстный; второй человек— ГОСПОДЬ с неба.
As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed–
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: “поглощена смерть победою”.
“Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
“Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?”
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Жало же смерти— грех; а сила греха— закон.
But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу ГОСПОДОМ нашим Иисусом Христом!
Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле ГОСПОДНЕМ, зная, что труд ваш не тщетен пред ГОСПОДОМ.
Now about the collection for God’s people: Do what I told the Galatian churches to do.
При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
After I go through Macedonia, I will come to you– for I will be going through Macedonia.
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если ГОСПОДЬ позволит.
But I will stay on at Ephesus until Pentecost,
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело ГОСПОДНЕ, как и я.
No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
Do everything in love.
Все у вас да будет с любовью.
You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,
Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в ГОСПОДЕ Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
Приветствуют вас все братия.Приветствуйте друг друга святым целованием.
I, Paul, write this greeting in my own hand.
Мое, Павлово, приветствие собственноручно.
If anyone does not love the Lord– a curse be on him. Come, O Lord!
Кто не любит ГОСПОДА Иисуса Христа,— анафема, маран-афа.
The grace of the Lord Jesus be with you.
Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа с вами,
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
ПАВЕЛ, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат— церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
Благословен Бог и Отец ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.
утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых,
Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God’
Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.
Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
И в этой уверенности я намеревался прийти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять прийти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, “Yes, yes” and “No, no”?
Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то “да, да”, то “нет, нет”?
But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
Верен Бог, что слово наше к вам не было то “да”, то “нет”.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”
Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был “да” и “нет”; но в Нем было “да”,—
For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God.
ибо все обетования Божии в Нем “да”, и в Нем “аминь”,— в славу Божию, через нас.
Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
Итак, я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?
I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что|| моя радость есть радость и для всех вас.
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent– not to put it too severely.
Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью,— чтобы не сказать много,— и всех вас.
The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
Для такого довольно сего наказания от многих,
Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
И потому прошу вас оказать ему любовь.
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven– if there was anything to forgive– I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,
in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь ГОСПОДОМ,
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.
But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.
Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте.
For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
Ибо мы— Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:
To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?
Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.
Вы— наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
вы показываете собою, что вы— письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.