NT-60 Flashcards

1
Q

All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.

A

Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.

A

Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело,— так и Христос.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

For we were all baptized by one Spirit into one body– whether Jews or Greeks, slave or free– and we were all given the one Spirit to drink.

A

Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Now the body is not made up of one part but of many.

A

Тело же не из одного члена, но из многих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason cease to be part of the body.

A

Если нога скажет: “я не принадлежу к телу, потому что я не рука”, то неужели она потому не принадлежит к телу?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” it would not for that reason cease to be part of the body.

A

И если ухо скажет: “я не принадлежу к телу, потому что я не глаз”, то неужели оно потому не принадлежит к телу?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?

A

Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.

A

Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

If they were all one part, where would the body be?

A

А если бы все были один член, то где было бы тело?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

As it is, there are many parts, but one body.

A

Но теперь членов много, а тело одно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”

A

Не может глаз сказать руке: “ты мне не надобна”; или также голова ногам: “вы мне не нужны”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,

A

Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,

A

и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,

A

и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.

A

дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.

A

Посему, страдает ли один член— страдают с ним все члены; славится ли один член— с ним радуются все члены.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.

A

И вы— тело Христово, а порознь— члены.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds

A

И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?

A

Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?

A

Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.

A

Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.

A

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я— медь звенящая или кимвал звучащий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.

A

Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,— то я ничто.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.

A

И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.

A

Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.

A

не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Love does not delight in evil but rejoices with the truth.

A

не радуется неправде, а сорадуется истине;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

A

все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.

A

Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

For we know in part and we prophesy in part,

A

Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

but when perfection comes, the imperfect disappears.

A

когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me.

A

Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.

A

Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.

A

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.

A

Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit.

A

Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort.

A

а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.

A

Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified.

A

Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?

A

Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes?

A

И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle?

A

И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.

A

Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning.

A

Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.

A

Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church.

A

Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says.

A

А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

A

Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.

A

Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?

A

Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: “аминь” при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified.

A

Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

I thank God that I speak in tongues more than all of you.

A

Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.

A

но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.

A

Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

In the Law it is written: “Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me,” says the Lord.

A

В законе написано: “иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит ГОСПОДЬ”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.

A

Итак, языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind?

A

Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,

A

Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, “God is really among you!”

A

И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: “истинно с вами Бог”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church.

A

Итак, что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование,— все сие да будет к назиданию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

If anyone speaks in a tongue, two– or at the most three– should speak, one at a time, and someone must interpret.

A

Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God.

A

Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.

A

И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop.

A

Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.

A

Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

The spirits of prophets are subject to the control of prophets.

A

И духи пророческие послушны пророкам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints,

A

потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says.

A

Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.

A

Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?

A

Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command.

A

Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди ГОСПОДНИ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

If he ignores this, he himself will be ignored.

A

А кто не разумеет, пусть не разумеет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.

A

Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

But everything should be done in a fitting and orderly way.

A

только все должно быть благопристойно и чинно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

A

Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

A

которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

A

Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

A

и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.

A

и что явился Кифе, потом Двенадцати;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.

A

потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

Then he appeared to James, then to all the apostles,

A

потом явился Иакову, также всем Апостолам;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.

A

а после всех явился и мне, как некоему извергу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

A

Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them– yet not I, but the grace of God that was with me.

A

Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

A

Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

A

Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

A

Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.

A

а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.

A

Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.

A

ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.

A

А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.

A

Поэтому и умершие во Христе погибли.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.

A

И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

A

Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

A

Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.

A

Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

A

каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.

A

а затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

A

Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

The last enemy to be destroyed is death.

A

Последний же враг истребится— смерть,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

A

потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.

A

Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?

A

Иначе,|||что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

And as for us, why do we endanger ourselves every hour?

A

Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

I die every day– I mean that, brothers– just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.

A

Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, ГОСПОДЕ нашем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”

A

По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”

A

Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God– I say this to your shame.

A

Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

But someone may ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”

A

Но скажет кто-нибудь: “как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

A

Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

A

И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.

A

но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.

A

Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.

A

Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.

A

Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;

A

Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

A

сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

A

сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

So it is written: “The first man Adam became a living being”; the last Adam, a life-giving spirit.

A

Так и написано: “первый человек Адам стал душою живущею”; а последний Адам есть дух животворящий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.

A

Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.

A

Первый человек— из земли, перстный; второй человек— ГОСПОДЬ с неба.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.

A

Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.

A

И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

A

Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed–

A

Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

A

вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.

A

Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”

A

Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: “поглощена смерть победою”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

“Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”

A

“Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

A

Жало же смерти— грех; а сила греха— закон.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

A

Благодарение Богу, даровавшему нам победу ГОСПОДОМ нашим Иисусом Христом!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

A

Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле ГОСПОДНЕМ, зная, что труд ваш не тщетен пред ГОСПОДОМ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

Now about the collection for God’s people: Do what I told the Galatian churches to do.

A

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.

A

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.

A

Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

A

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

After I go through Macedonia, I will come to you– for I will be going through Macedonia.

A

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

A

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

A

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если ГОСПОДЬ позволит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

But I will stay on at Ephesus until Pentecost,

A

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.

A

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.

A

Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело ГОСПОДНЕ, как и я.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

A

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

A

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.

A

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

Do everything in love.

A

Все у вас да будет с любовью.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,

A

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.

A

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.

A

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.

A

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.

A

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в ГОСПОДЕ Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

A

Приветствуют вас все братия.Приветствуйте друг друга святым целованием.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

I, Paul, write this greeting in my own hand.

A

Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

If anyone does not love the Lord– a curse be on him. Come, O Lord!

A

Кто не любит ГОСПОДА Иисуса Христа,— анафема, маран-афа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

The grace of the Lord Jesus be with you.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа с вами,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

My love to all of you in Christ Jesus. Amen.

A

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:

A

ПАВЕЛ, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат— церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

A

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,

A

Благословен Бог и Отец ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.

A

утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.

A

Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.

A

Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.

A

И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.

A

Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.

A

но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,

A

Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.

A

при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God’

A

Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,

A

И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете и что, как надеюсь, до конца уразумеете,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.

A

так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.

A

И в этой уверенности я намеревался прийти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.

A

и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять прийти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, “Yes, yes” and “No, no”?

A

Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то “да, да”, то “нет, нет”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”

A

Верен Бог, что слово наше к вам не было то “да”, то “нет”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”

A

Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был “да” и “нет”; но в Нем было “да”,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God.

A

ибо все обетования Божии в Нем “да”, и в Нем “аминь”,— в славу Божию, через нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,

A

Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.

A

Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.

A

Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.

A

не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

A

Итак, я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?

A

Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.

A

Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что|| моя радость есть радость и для всех вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.

A

От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent– not to put it too severely.

A

Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью,— чтобы не сказать много,— и всех вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.

A

Для такого довольно сего наказания от многих,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.

A

так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.

A

И потому прошу вас оказать ему любовь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.

A

Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven– if there was anything to forgive– I have forgiven in the sight of Christ for your sake,

A

А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.

A

чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,

A

Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь ГОСПОДОМ,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.

A

я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.

A

Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.

A

Ибо мы— Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?

A

для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.

A

Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?

A

Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.

A

Вы— наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

A

вы показываете собою, что вы— письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

Such confidence as this is ours through Christ before God.

A

Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,

202
Q

Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.

A

не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

203
Q

He has made us competent as ministers of a new covenant– not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

A

Он дал нам способность быть служителями нового завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

204
Q

Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,

A

Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лицо Моисеево по причине славы лица его преходящей,

205
Q

will not the ministry of the Spirit be even more glorious?

A

то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?

206
Q

If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!

A

Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.

207
Q

For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.

A

То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.

208
Q

And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!

A

Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.

209
Q

Therefore, since we have such a hope, we are very bold.

A

Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,

210
Q

We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.

A

а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лицо свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

211
Q

But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.

A

Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.

212
Q

Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.

A

Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;

213
Q

But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.

A

но когда обращаются к ГОСПОДУ, тогда это покрывало снимается.

214
Q

Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

A

ГОСПОДЬ есть Дух; а где Дух ГОСПОДЕНЬ, там свобода.

215
Q

And we, who with unveiled faces all reflect the Lord’s glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.

A

Мы же все, открытым лицом, как в зеркале, взирая на славу ГОСПОДНЮ, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от ГОСПОДНЯ Духа.

216
Q

Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.

A

Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;

217
Q

Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

A

но, отвергнув скрытные, постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом.

218
Q

And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.

A

Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,

219
Q

The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

A

для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.

220
Q

For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.

A

Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, ГОСПОДА; а мы— рабы ваши для Иисуса,

221
Q

For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.

A

потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.

222
Q

But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.

A

Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.

223
Q

We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair;

A

Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;

224
Q

persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed.

A

мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.

225
Q

We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.

A

Всегда носим в теле мертвость ГОСПОДА Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем.

226
Q

For we who are alive are always being given over to death for Jesus’ sake, so that his life may be revealed in our mortal body.

A

Ибо мы, живые, непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,

227
Q

So then, death is at work in us, but life is at work in you.

A

так что смерть действует в нас, а жизнь— в вас.

228
Q

It is written: “I believed; therefore I have spoken.” With that same spirit of faith we also believe and therefore speak,

A

Но, имея тот же дух веры, как написано: “я веровал и потому говорил”, и мы веруем, потому и говорим,

229
Q

because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence.

A

зная, что Воскресивший ГОСПОДА Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами.

230
Q

All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.

A

Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.

231
Q

Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day.

A

Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.

232
Q

For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.

A

Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,

233
Q

So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.

A

когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.

234
Q

Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.

A

Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.

235
Q

Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,

A

Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;

236
Q

because when we are clothed, we will not be found naked.

A

только бы нам и одетым не оказаться нагими.

237
Q

For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.

A

Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

238
Q

Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.

A

На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.

239
Q

Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.

A

Итак, мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от ГОСПОДА,—

240
Q

We live by faith, not by sight.

A

ибо мы ходим верою, а не видением,—

241
Q

We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

A

то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у ГОСПОДА.

242
Q

So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.

A

И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;

243
Q

For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.

A

ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому, что он делал, живя в теле,— доброе или худое.

244
Q

Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.

A

Итак, зная страх ГОСПОДЕНЬ, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.

245
Q

We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.

A

Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицом, а не сердцем.

246
Q

If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.

A

Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.

247
Q

For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.

A

Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.

248
Q

And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.

A

А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.

249
Q

So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.

A

Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.

250
Q

Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!

A

Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.

251
Q

All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:

A

Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

252
Q

that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men’s sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.

A

потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения.

253
Q

We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.

A

Итак, мы— посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.

254
Q

God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.

A

Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

255
Q

As God’s fellow workers we urge you not to receive God’s grace in vain.

A

Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

256
Q

For he says, “In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” I tell you, now is the time of God’s favor, now is the day of salvation.

A

Ибо сказано: “во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе”. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.

257
Q

We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.

A

Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,

258
Q

Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;

A

но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,

259
Q

in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;

A

под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах,

260
Q

in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;

A

в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,

261
Q

in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;

A

в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,

262
Q

through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;

A

в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;

263
Q

known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;

A

мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;

264
Q

sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.

A

нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.

265
Q

We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.

A

Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено.

266
Q

We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.

A

Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.

267
Q

As a fair exchange– I speak as to my children– open wide your hearts also.

A

В равное возмездие,— говорю, как детям,— распространитесь и вы.

268
Q

Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?

A

Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?

269
Q

What harmony is there between Christ and Belial? What does a believer have in common with an unbeliever?

A

Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?

270
Q

What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: “I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people.”

A

Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы— храм Бога живого, как сказал Бог: “вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом”.

271
Q

“Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”

A

“И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит ГОСПОДЬ, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас”.

272
Q

“I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.”

A

“И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит ГОСПОДЬ Вседержитель”.

273
Q

Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.

A

Итак, возлюбленные, имея такие обетования,|| очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.

274
Q

Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

A

Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.

275
Q

I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

A

Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

276
Q

I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.

A

Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.

277
Q

For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn– conflicts on the outside, fears within.

A

Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне— нападения, внутри— страхи.

278
Q

But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

A

Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,

279
Q

and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.

A

и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.

280
Q

Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it– I see that my letter hurt you, but only for a little while–

A

Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем, на время.

281
Q

yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.

A

Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.

282
Q

Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.

A

Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.

283
Q

See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in

A

Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.

284
Q

So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

A

Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.

285
Q

By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.

A

Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.

286
Q

I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.

A

Итак, я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;

287
Q

And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.

A

и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.

288
Q

I am glad I can have complete confidence in you.

A

Итак, радуюсь, что во всем могу положиться на вас.

289
Q

And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.

A

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

290
Q

Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.

A

ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

291
Q

For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,

A

Ибо они доброхотны по силам и сверх сил— я свидетель:

292
Q

they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.

A

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

293
Q

And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God’s will.

A

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, ГОСПОДУ, потом и нам по воле Божией;

294
Q

So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

A

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

295
Q

But just as you excel in everything– in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us– see that you also excel in this grace of giving.

A

А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам,— так изобилуйте и сею добродетелью.

296
Q

I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

A

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

297
Q

For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich.

A

Ибо вы знаете благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

298
Q

And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.

A

Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

299
Q

Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

A

Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

300
Q

For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.

A

Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

301
Q

Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

A

Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

302
Q

At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality,

A

Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,

303
Q

as it is written: “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little.”

A

как написано: “кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка”.

304
Q

I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

A

Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

305
Q

For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.

A

Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

306
Q

And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.

A

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

307
Q

What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.

A

и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого ГОСПОДА и в соответствие вашему усердию,

308
Q

We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

A

остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

309
Q

For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.

A

ибо мы стараемся о добром не только пред ГОСПОДОМ, но и пред людьми.

310
Q

In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.

A

Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

311
Q

As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

A

Что касается до Тита, это— мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это— посланники церквей, слава Христова.

312
Q

Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.

A

Итак, перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.

313
Q

There is no need for me to write to you about this service to the saints.

A

Для меня, впрочем, излишне писать вам о вспоможении святым,

314
Q

For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.

A

ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.

315
Q

But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.

A

Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены,

316
Q

For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we– not to say anything about you– would be ashamed of having been so confident.

A

и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы,— не говорю “вы”,— похвалившись с такою уверенностью.

317
Q

So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.

A

Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.

318
Q

Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.

A

При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет.

319
Q

Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

A

Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

320
Q

And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.

A

Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,

321
Q

As it is written: “He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever.”

A

как написано: “расточил, роздал нищим; правда его пребывает в век”.

322
Q

Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness.

A

Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,

323
Q

You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.

A

так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.

324
Q

This service that you perform is not only supplying the needs of God’s people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.

A

Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;

325
Q

Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.

A

ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,

326
Q

And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.

A

молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.

327
Q

Thanks be to God for his indescribable gift!

A

Благодарение Богу за неизреченный дар Его!

328
Q

By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you– I, Paul, who am “timid” when face to face with you, but “bold” when away!

A

Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.

329
Q

I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.

A

Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти.

330
Q

For though we live in the world, we do not wage war as the world does.

A

Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.

331
Q

The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.

A

Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы

332
Q

We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.

A

и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

333
Q

And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.

A

и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится.

334
Q

You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he.

A

На личность ли смотрите?|||Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.

335
Q

For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.

A

Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую ГОСПОДЬ дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.

336
Q

I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.

A

Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями.

337
Q

For some say, “His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.”

A

Так как некто говорит: “в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна”,—

338
Q

Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.

A

такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.

339
Q

We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.

A

Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.

340
Q

We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.

A

А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.

341
Q

We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.

A

Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.

342
Q

Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,

A

Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш,

343
Q

so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man’s territory.

A

так чтобы и далее вас проповедовать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.

344
Q

But, “Let him who boasts boast in the Lord.”

A

Хвалящийся хвались о ГОСПОДЕ.

345
Q

For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

A

Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит ГОСПОДЬ.

346
Q

I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.

A

О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

347
Q

I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.

A

Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.

348
Q

But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.

A

Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.

349
Q

For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.

A

Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали,— то вы были бы очень снисходительны к тому.

350
Q

But I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”

A

Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:

351
Q

I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.

A

хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.

352
Q

Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?

A

Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?

353
Q

I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.

A

Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

354
Q

And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

A

ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

355
Q

As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.

A

По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.

356
Q

Why? Because I do not love you? God knows I do!

A

Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,

357
Q

And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.

A

чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.

358
Q

For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.

A

Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.

359
Q

And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.

A

И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,

360
Q

It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.

A

а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

361
Q

I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.

A

Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.

362
Q

In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.

A

Что скажу, то скажу не в ГОСПОДЕ, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

363
Q

Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.

A

Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

364
Q

You gladly put up with fools since you are so wise!

A

Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

365
Q

In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.

A

вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

366
Q

To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about– I am speaking as a fool– I also dare to boast about.

A

К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил.А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.

367
Q

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.

A

Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.

368
Q

Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.

A

Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.

369
Q

Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.

A

От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;

370
Q

Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,

A

три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;

371
Q

I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.

A

много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,

372
Q

I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.

A

в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

373
Q

Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.

A

Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.

374
Q

Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?

A

Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?

375
Q

If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

A

Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.

376
Q

The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.

A

Бог и Отец ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.

377
Q

In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.

A

В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;

378
Q

But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

A

и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

379
Q

I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.

A

Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям ГОСПОДНИМ.

380
Q

I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know– God knows.

A

Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли— не знаю, вне ли тела— не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.

381
Q

And I know that this man– whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows–

A

И знаю о таком человеке (только не знаю— в теле или вне тела: Бог знает),

382
Q

was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.

A

что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.

383
Q

I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.

A

Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.

384
Q

Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.

A

Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.

385
Q

To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

A

И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.

386
Q

Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.

A

Трижды молил я ГОСПОДА о том, чтобы удалил его от меня,

387
Q

But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ’s power may rest on me.

A

но ГОСПОДЬ сказал мне: “довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи”. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.

388
Q

That is why, for Christ’s sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.

A

Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.

389
Q

I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the “super-apostles,” even though I am nothing.

A

Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.

390
Q

The things that mark an apostle– signs, wonders and miracles– were done among you with great perseverance.

A

Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.

391
Q

How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

A

Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.

392
Q

Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

A

Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.

393
Q

So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?

A

Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.

394
Q

Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!

A

Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.

395
Q

Did I exploit you through any of the men I sent you?

A

Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?

396
Q

I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?

A

Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?

397
Q

Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.

A

Не думаете ли еще, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.

398
Q

For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.

A

Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,

399
Q

I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

A

чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.

400
Q

This will be my third visit to you. “Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses.”

A

В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово.

401
Q

I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,

A

Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.

402
Q

since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.

A

Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.

403
Q

For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God’s power. Likewise, we are weak in him, yet by God’s power we will live with him to serve you.

A

Ибо хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, хотя немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас.

404
Q

Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you– unless, of course, you fail the test?

A

Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть.

405
Q

And I trust that you will discover that we have not failed the test.

A

О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны.

406
Q

Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.

A

Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.

407
Q

For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.

A

Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину.

408
Q

We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection.

A

Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве.

409
Q

This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority– the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.

A

Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне ГОСПОДОМ к созиданию, а не к разорению.

410
Q

Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

A

Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны,— и Бог любви и мира будет с вами.

411
Q

Greet one another with a holy kiss.

A

Приветствуйте друг друга лобзанием святым.

412
Q

All the saints send their greetings.

A

Приветствуют вас все святые.

413
Q

May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами. Аминь.

414
Q

Paul, an apostle– sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead–

A

ПАВЕЛ Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

415
Q

and all the brothers with me, To the churches in Galatia:

A

и все находящиеся со мною братия— церквам Галатийским:

416
Q

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

A

благодать вам и мир от Бога Отца и ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

417
Q

who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

A

Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

418
Q

to whom be glory for ever and ever. Amen.

A

Ему слава во веки веков. Аминь.

419
Q

I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel–

A

Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,

420
Q

which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

A

которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.

421
Q

But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!

A

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

422
Q

As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!

A

Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

423
Q

Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

A

У людей ли я ныне ищу благоволения или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

424
Q

I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.

A

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

425
Q

I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

A

ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

426
Q

For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

A

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию и опустошал ее,

427
Q

I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

A

и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.

428
Q

But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased

A

Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

429
Q

to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,

A

открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам,— я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

430
Q

nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.

A

и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию и опять возвратился в Дамаск.

431
Q

Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.

A

Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

432
Q

I saw none of the other apostles– only James, the Lord’s brother.

A

Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата ГОСПОДНЯ.

433
Q

I assure you before God that what I am writing you is no lie.

A

А в том, что пишу вам,— пред Богом, не лгу.

434
Q

Later I went to Syria and Cilicia.

A

После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.

435
Q

I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

A

Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

436
Q

They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

A

а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял,—

437
Q

And they praised God because of me.

A

и прославляли за меня Бога.

438
Q

Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.

A

Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.

439
Q

I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain.

A

Ходил же по откровению и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.

440
Q

Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.

A

Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,

441
Q

This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.

A

а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,

442
Q

We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.

A

мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.

443
Q

As for those who seemed to be important– whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance– those men added nothing to my message.

A

И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лицо человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.

444
Q

On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.

A

Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных,—

445
Q

For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.

A

ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников,—

446
Q

James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.

A

и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им— к обрезанным,

447
Q

All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.

A

только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.

448
Q

When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.

A

Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.

449
Q

Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.

A

Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.

450
Q

The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.

A

Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.

451
Q

When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?

A

Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?

452
Q

“We who are Jews by birth and not ‘Gentile sinners’

A

Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;

453
Q

know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justi

A

однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.

454
Q

“If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!

A

Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.

455
Q

If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker.

A

Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.

456
Q

For through the law I died to the law so that I might live for God.

A

Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

457
Q

I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

A

и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.

458
Q

I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”

A

Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.

459
Q

You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.

A

О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?

460
Q

I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard?

A

Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа или через наставление в вере?

461
Q

Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort?

A

Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?

462
Q

Have you suffered so much for nothing– if it really was for nothing?

A

Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!

463
Q

Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?

A

Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит или через наставление в вере?

464
Q

Consider Abraham: “He believed God, and it was credited to him as righteousness.”

A

Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.

465
Q

Understand, then, that those who believe are children of Abraham.

A

Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.

466
Q

The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”

A

И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: “в тебе благословятся все народы”.

467
Q

So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

A

Итак, верующие благословляются с верным Авраамом.

468
Q

All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”

A

А все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: “проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона”.

469
Q

Clearly no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith.”

A

А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.

470
Q

The law is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them.”

A

А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.

471
Q

Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree.”

A

Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою (ибо написано: “проклят всяк, висящий на древе”),

472
Q

He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.

A

дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.

473
Q

Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.

A

Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему.

474
Q

The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say “and to seeds,” meaning many people, but “and to your seed,” meaning one person, who is Christ.

A

Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: “и потомкам”, как бы о многих, но как об одном: “и семени твоему”, которое есть Христос.

475
Q

What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.

A

Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.

476
Q

For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.

A

Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.

477
Q

What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator.

A

Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов рукою посредника.

478
Q

A mediator, however, does not represent just one party; but God is one.

A

Но посредник при одном не бывает, а Бог один.

479
Q

Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.

A

Итак, закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;

480
Q

But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.

A

но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.

481
Q

Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.

A

А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.

482
Q

So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith.

A

Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;

483
Q

Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law.

A

по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.

484
Q

You are all sons of God through faith in Christ Jesus,

A

Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;

485
Q

for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

A

все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

486
Q

There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.

A

Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.

487
Q

If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.

A

Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.

488
Q

What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.

A

Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

489
Q

He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.

A

он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.

490
Q

So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.

A

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

491
Q

But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,

A

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего, Который родился от жены, подчинился закону,

492
Q

to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.

A

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

493
Q

Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.”

A

А как вы— сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “авва, Отче!”

494
Q

So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.

A

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

495
Q

Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.

A

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.

496
Q

But now that you know God– or rather are known by God– how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?

A

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

497
Q

You are observing special days and months and seasons and years!

A

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.

498
Q

I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.

A

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.

499
Q

I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.

A

Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:

500
Q

As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.

A

знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,