NT-35 Flashcards

1
Q

An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.

A

Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan– the one you testified about– well, he is baptizing, and everyone is going to him.”

A

И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

To this John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.

A

Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ but am sent ahead of him.’

A

Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: “не я Христос, но я послан пред Ним”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.

A

Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

He must become greater; I must become less.

A

Ему должно расти, а мне умаляться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.

A

Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли— земной и есть, и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

A

и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

The man who has accepted it has certified that God is truthful.

A

Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.

A

ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

The Father loves the Son and has placed everything in his hands.

A

Отец любит Сына и все дал в руку Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on him.”

A

Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,

A

Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

A

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.

A

то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Now he had to go through Samaria.

A

Надлежало же Ему проходить через Самарию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

A

Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

A

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”

A

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

(His disciples had gone into the town to buy food.)

A

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.)

A

Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”

A

Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: “дай Мне пить”, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

A

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?”

A

Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,

A

Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”

A

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

A

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

He told her, “Go, call your husband and come back.”

A

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

“I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.

A

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа.Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”

A

ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.

A

Женщина говорит Ему: ГОСПОДИ! вижу, что Ты пророк.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”

A

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Jesus declared, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

A

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

A

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение— от Иудеев.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

A

Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.”

A

Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

A

Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Then Jesus declared, “I who speak to you am he.”

A

Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”

A

В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: “чего Ты требуешь?” или: “о чем говоришь с нею?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

A

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”

A

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

They came out of the town and made their way toward him.

A

Они вышли из города и пошли к Нему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”

A

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”

A

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”

A

Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.

A

Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Do you not say, ‘Four months more and then the harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

A

Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

A

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.

A

ибо в этом случае справедливо изречение: “один сеет, а другой жнет”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

A

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

A

И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

A

И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

And because of his words many more became believers.

A

И еще большее число уверовали по Его слову.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”

A

А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он— истинно Спаситель мира, Христос.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

After the two days he left for Galilee.

A

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

A

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.

A

Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник,— ибо и они ходили на праздник.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

A

Итак, Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино.|| В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

A

Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

“Unless you people see miraculous signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”

A

Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”

A

Царедворец говорит Ему: ГОСПОДИ! приди, пока не умер сын мой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

Jesus replied, “You may go. Your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.

A

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров.Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

A

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”

A

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and all his household believed.

A

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: “сын твой здоров”. И уверовал сам и весь дом его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

A

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.

A

После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.

A

Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Here a great number of disabled people used to lie– the blind, the lame, the paralyzed.

A

В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

A

ибо Ангел ГОСПОДЕНЬ по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

One who was there had been an invalid for thirty-eight years.

A

Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”

A

Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”

A

Больной отвечал Ему: так, ГОСПОДИ; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”

A

Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,

A

И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел.Было же это в день субботний.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

and so the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”

A

Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”

A

Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: “возьми постель твою и ходи”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”

A

Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: “возьми постель твою и ходи”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

A

Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”

A

Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

A

Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.

A

И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working.”

A

Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

A

И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

Jesus gave them this answer: “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

A

На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо что творит Он, то и Сын творит также.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.

A

Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.

A

Ибо как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,

A

Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

A

дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

“I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.

A

Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

A

Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.

A

Ибо как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.

A

И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

“Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice

A

Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

and come out– those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

A

и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло— в воскресение осуждения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.

A

Я ничего не могу творить Сам от Себя.|| Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

“If I testify about myself, my testimony is not valid.

A

Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.

A

Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

“You have sent to John and he has testified to the truth.

A

Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.

A

Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.

A

Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

“I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.

A

Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,

A

И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

A

и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,

A

Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

yet you refuse to come to me to have life.

A

Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

“I do not accept praise from men,

A

Не принимаю славы от человеков,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.

A

но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.

A

Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?

A

Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

“But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

A

Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.

A

Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”

A

Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

A

После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.

A

За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

A

Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

The Jewish Passover Feast was near.

A

Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”

A

Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

A

Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

Philip answered him, “Eight months’ wages would not buy enough bread for each one to have a bite!”

A

Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,

A

Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

“Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”

A

здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.

A

Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

A

Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”

A

И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

A

И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”

A

Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.

A

Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

When evening came, his disciples went down to the lake,

A

Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.

A

и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

A strong wind was blowing and the waters grew rough.

A

Дул сильный ветер, и море волновалось.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.

A

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”

A

Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

A

Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.

A

На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

A

Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении ГОСПОДНЕМ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.

A

Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”

A

И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

Jesus answered, “I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.

A

Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval.”

A

Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”

A

Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”

A

Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

So they asked him, “What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

A

На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ “

A

Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: “хлеб с неба дал им есть”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

Jesus said to them, “I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.

A

Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”

A

Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

“Sir,” they said, “from now on give us this bread.”

A

На это сказали Ему: ГОСПОДИ! подавай нам всегда такой хлеб.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

Then Jesus declared, “I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

A

Иисус же сказал им:|| Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

But as I told you, you have seen me and still you do not believe.

A

Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

A

Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

A

ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

A

Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”

A

Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

At this the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

A

Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: “Я есмь хлеб, сшедший с небес”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”

A

И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: “Я сшел с небес”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

“Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.

A

Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

“No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

A

Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.

A

У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

A

Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога: Он видел Отца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

I tell you the truth, he who believes has everlasting life.

A

Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

I am the bread of life.

A

Я есмь хлеб жизни.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.

A

Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.

A

хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”

A

Я хлеб живой, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”

A

Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

Jesus said to them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

A

Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

A

Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

For my flesh is real food and my blood is real drink.

A

Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.

A

Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

A

Как послал Меня живой Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever.”

A

Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

A

Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”

A

Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?

A

Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

What if you see the Son of Man ascend to where he was before!

A

Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.

A

Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

A

Но есть из вас некоторые неверующие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him.”

A

И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

A

С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

“You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.

A

Тогда Иисус сказал Двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

A

Симон Петр отвечал Ему: ГОСПОДИ! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

We believe and know that you are the Holy One of God.”

A

и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”

A

Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас— диавол.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

A

Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из Двенадцати.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.

A

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,

A

Приближался праздник Иудейский— поставление кущей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

Jesus’ brothers said to him, “You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.

A

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”

A

Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

For even his own brothers did not believe in him.

A

Ибо и братья Его не веровали в Него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

Therefore Jesus told them, “The right time for me has not yet come; for you any time is right.

A

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.

A

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.”

A

Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

Having said this, he stayed in Galilee.

A

Сие сказав им, остался в Галилее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.

A

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, “Where is that man?”

A

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”

A

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.

A

Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

A

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

The Jews were amazed and asked, “How did this man get such learning without having studied?”

A

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from him who sent me.

A

Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение— не Мое, но Пославшего Меня;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

If anyone chooses to do God’s will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

A

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.

202
Q

He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

A

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

203
Q

Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”

A

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

204
Q

“You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”

A

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

205
Q

Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all astonished.

A

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

206
Q

Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.

A

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.

207
Q

Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?

A

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев,— на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

208
Q

Stop judging by mere appearances, and make a right judgment.”

A

Не судите по наружности, но судите судом праведным.

209
Q

At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?

A

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

210
Q

Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?

A

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он— подлинно Христос?

211
Q

But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.”

A

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

212
Q

Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,

A

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

213
Q

but I know him because I am from him and he sent me.”

A

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

214
Q

At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

A

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

215
Q

Still, many in the crowd put their faith in him. They said, “When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?”

A

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

216
Q

The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

A

Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей схватить Его.

217
Q

Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.

A

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

218
Q

You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”

A

Будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти.

219
Q

The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?

A

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

220
Q

What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”

A

Что значат сии слова, которые Он сказал: “будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти”?

221
Q

On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

A

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

222
Q

Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him.”

A

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

223
Q

By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

A

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен.

224
Q

On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”

A

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

225
Q

Others said, “He is the Christ.” Still others asked, “How can the Christ come from Galilee?

A

Другие говорили: это— Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

226
Q

Does not the Scripture say that the Christ will come from David’s family and from Bethlehem, the town where David lived?”

A

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

227
Q

Thus the people were divided because of Jesus.

A

Итак произошла о Нем распря в народе.

228
Q

Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.

A

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

229
Q

Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”

A

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

230
Q

“No one ever spoke the way this man does,” the guards declared.

A

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

231
Q

“You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.

A

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

232
Q

“Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?

A

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?

233
Q

No! But this mob that knows nothing of the law– there is a curse on them.”

A

Но этот народ— невежда в законе, проклят он.

234
Q

Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,

A

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

235
Q

“Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?”

A

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

236
Q

They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”

A

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

237
Q

Then each went to his own home.

A

И разошлись все по домам.

238
Q

But Jesus went to the Mount of Olives.

A

Иисус же пошел на гору Елеонскую.

239
Q

At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.

A

А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.

240
Q

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

A

Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,

241
Q

and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

A

сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

242
Q

In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”

A

а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

243
Q

They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

A

Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.

244
Q

When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her.”

A

Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

245
Q

Again he stooped down and wrote on the ground.

A

И опять, наклонившись низко, писал на земле.

246
Q

At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.

A

Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

247
Q

Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

A

Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

248
Q

“No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”

A

Она отвечала: никто, ГОСПОДИ.Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

249
Q

When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”

A

Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я— свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

250
Q

The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”

A

Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.

251
Q

Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

A

Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.

252
Q

You judge by human standards; I pass judgment on no one.

A

Вы судите по плоти; Я не сужу никого.

253
Q

But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

A

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.

254
Q

In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.

A

А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.

255
Q

I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”

A

Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.

256
Q

Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”

A

Тогда сказали Ему: где Твой Отец?Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.

257
Q

He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.

A

Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

258
Q

Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”

A

Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.

259
Q

This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”

A

Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете прийти”?

260
Q

But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

A

Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

261
Q

I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins.”

A

Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.

262
Q

“Who are you?” they asked. “Just what I have been claiming all along,” Jesus replied.

A

Тогда сказали Ему: кто же Ты?Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

263
Q

“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world.”

A

Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

264
Q

They did not understand that he was telling them about his Father.

A

Не поняли, что Он говорил им об Отце.

265
Q

So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

A

Итак, Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.

266
Q

The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”

A

Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.

267
Q

Even as he spoke, many put their faith in him.

A

Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

268
Q

To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.

A

Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,

269
Q

Then you will know the truth, and the truth will set you free.”

A

и познаете истину, и истина сделает вас свободными.

270
Q

They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”

A

Ему отвечали: мы— семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: “сделаетесь свободными”?

271
Q

Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.

A

Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.

272
Q

Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

A

Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

273
Q

So if the Son sets you free, you will be free indeed.

A

Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

274
Q

I know you are Abraham’s descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.

A

Знаю, что вы— семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

275
Q

I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you do what you have heard from your father. “

A

Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

276
Q

“Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do the things Abraham did.

A

Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам.Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

277
Q

As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

A

А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

278
Q

You are doing the things your own father does.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”

A

Вы делаете дела отца вашего.На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

279
Q

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.

A

Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

280
Q

Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.

A

Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.

281
Q

You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the fathe

A

Ваш отец— диавол, и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он— лжец и отец лжи.

282
Q

Yet because I tell the truth, you do not believe me!

A

А как Я истину говорю, то не верите Мне.

283
Q

Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?

A

Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

284
Q

He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

A

Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

285
Q

The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”

A

На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

286
Q

“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.

A

Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.

287
Q

I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.

A

Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.

288
Q

I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death.”

A

Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

289
Q

At this the Jews exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.

A

Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: “кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек”.

290
Q

Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

A

Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

291
Q

Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

A

Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя— ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

292
Q

Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.

A

И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.

293
Q

Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”

A

Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

294
Q

“You are not yet fifty years old,” the Jews said to him, “and you have seen Abraham!”

A

На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет,— и Ты видел Авраама?

295
Q

“I tell you the truth,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”

A

Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

296
Q

At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

A

Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

297
Q

As he went along, he saw a man blind from birth.

A

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

298
Q

His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

A

Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

299
Q

“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the work of God might be displayed in his life.

A

Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.

300
Q

As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

A

Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

301
Q

While I am in the world, I am the light of the world.”

A

Доколе Я в мире, Я— свет миру.

302
Q

Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.

A

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

303
Q

“Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.

A

и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: “посланный”. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

304
Q

His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”

A

Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

305
Q

Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”

A

Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

306
Q

“How then were your eyes opened?” they demanded.

A

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

307
Q

He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”

A

Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: “пойди на купальню Силоам и умойся”. Я пошел, умылся и прозрел.

308
Q

“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.

A

Тогда сказали ему: где Он?Он отвечал: не знаю.

309
Q

They brought to the Pharisees the man who had been blind.

A

Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

310
Q

Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.

A

А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

311
Q

Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”

A

Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся и вижу.

312
Q

Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner do such miraculous signs?” So they were divided.

A

Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

313
Q

Finally they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”

A

Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи?Он сказал: это пророк.

314
Q

The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.

A

Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

315
Q

“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”

A

и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

316
Q

“We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.

A

Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

317
Q

But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”

A

а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

318
Q

His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.

A

Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.

319
Q

That was why his parents said, “He is of age; ask him.”

A

Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

320
Q

A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God, “ they said. “We know this man is a sinner.”

A

Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот— грешник.

321
Q

He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”

A

Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

322
Q

Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

A

Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

323
Q

He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”

A

Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

324
Q

Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!

A

Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

325
Q

We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”

A

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

326
Q

The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.

A

Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

327
Q

We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.

A

Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

328
Q

Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.

A

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

329
Q

If this man were not from God, he could do nothing.”

A

Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

330
Q

To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.

A

Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

331
Q

Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”

A

Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

332
Q

“Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”

A

Он отвечал и сказал: а кто Он, ГОСПОДИ, чтобы мне веровать в Него?

333
Q

Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”

A

Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

334
Q

Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.

A

Он же сказал: верую, ГОСПОДИ! И поклонился Ему.

335
Q

Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”

A

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

336
Q

Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”

A

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

337
Q

Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

A

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

338
Q

“I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

A

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;

339
Q

The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.

A

а входящий дверью есть пастырь овцам.

340
Q

The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

A

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

341
Q

When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

A

И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

342
Q

But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”

A

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

343
Q

Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.

A

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

344
Q

Therefore Jesus said again, “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.

A

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я— дверь овцам.

345
Q

All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

A

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

346
Q

I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.

A

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

347
Q

The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

A

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

348
Q

“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

A

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

349
Q

The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.

A

А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.

350
Q

The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

A

А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

351
Q

“I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me–

A

Я есмь пастырь добрый, и знаю Моих, и Мои знают Меня.

352
Q

just as the Father knows me and I know the Father– and I lay down my life for the sheep.

A

Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца, и жизнь Мою полагаю за овец.

353
Q

I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.

A

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

354
Q

The reason my Father loves me is that I lay down my life– only to take it up again.

A

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

355
Q

No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”

A

Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

356
Q

At these words the Jews were again divided.

A

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

357
Q

Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”

A

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

358
Q

But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

A

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

359
Q

Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,

A

Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.

360
Q

and Jesus was in the temple area walking in Solomon’s Colonnade.

A

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

361
Q

The Jews gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

A

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

362
Q

Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father’s name speak for me,

A

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

363
Q

but you do not believe because you are not my sheep.

A

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

364
Q

My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.

A

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

365
Q

I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.

A

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

366
Q

My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.

A

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

367
Q

I and the Father are one.”

A

Я и Отец— одно.

368
Q

Again the Jews picked up stones to stone him,

A

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

369
Q

but Jesus said to them, “I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?”

A

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

370
Q

“We are not stoning you for any of these,” replied the Jews, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”

A

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

371
Q

Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are gods’?

A

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: “Я сказал: вы— боги”?

372
Q

If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came– and the Scripture cannot be broken–

A

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание,—

373
Q

what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?

A

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: “богохульствуешь”, потому что Я сказал: “Я— Сын Божий”?

374
Q

Do not believe me unless I do what my Father does.

A

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

375
Q

But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”

A

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

376
Q

Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.

A

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

377
Q

Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed

A

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

378
Q

and many people came to him. They said, “Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true.”

A

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

379
Q

And in that place many believed in Jesus.

A

И многие там уверовали в Него.

380
Q

Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

A

Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.

381
Q

This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.

A

Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала ГОСПОДА миром и отерла ноги Его волосами своими.

382
Q

So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”

A

Сестры послали сказать Ему: ГОСПОДИ! вот, кого Ты любишь, болен.

383
Q

When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”

A

Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

384
Q

Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

A

Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

385
Q

Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.

A

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

386
Q

Then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”

A

После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

387
Q

“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?”

A

Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

388
Q

Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world’s light.

A

Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

389
Q

It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light.”

A

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

390
Q

After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”

A

Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

391
Q

His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”

A

Ученики Его сказали: ГОСПОДИ! если уснул, то выздоровеет.

392
Q

Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

A

Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

393
Q

So then he told them plainly, “Lazarus is dead,

A

Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

394
Q

and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

A

и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

395
Q

Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

A

Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

396
Q

On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

A

Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

397
Q

Bethany was less than two miles from Jerusalem,

A

Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

398
Q

and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

A

и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.

399
Q

When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

A

Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

400
Q

“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.

A

Тогда Марфа сказала Иисусу: ГОСПОДИ! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

401
Q

But I know that even now God will give you whatever you ask.”

A

Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

402
Q

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

A

Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

403
Q

Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”

A

Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

404
Q

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;

A

Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

405
Q

and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

A

И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

406
Q

“Yes, Lord,” she told him, “I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”

A

Она говорит Ему: так, ГОСПОДИ! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

407
Q

And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”

A

Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

408
Q

When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

A

Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

409
Q

Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

A

Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

410
Q

When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

A

Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб— плакать там.

411
Q

When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

A

Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: ГОСПОДИ! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

412
Q

When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

A

Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился

413
Q

“Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.

A

и сказал: где вы положили его?Говорят Ему: ГОСПОДИ! пойди и посмотри.

414
Q

Jesus wept.

A

Иисус прослезился.

415
Q

Then the Jews said, “See how he loved him!”

A

Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

416
Q

But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”

A

А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

417
Q

Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

A

Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.

418
Q

“Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”

A

Иисус говорит: отнимите камень.Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: ГОСПОДИ! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.

419
Q

Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”

A

Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

420
Q

So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.

A

Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

421
Q

I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”

A

Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

422
Q

When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”

A

Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

423
Q

The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”

A

И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

424
Q

Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

A

Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

425
Q

But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

A

А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

426
Q

Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many miraculous signs.

A

Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.

427
Q

If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”

A

Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.

428
Q

Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!

A

Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,

429
Q

You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”

A

и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

430
Q

He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

A

Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

431
Q

and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

A

и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

432
Q

So from that day on they plotted to take his life.

A

С этого дня положили убить Его.

433
Q

Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

A

Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.

434
Q

When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

A

Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

435
Q

They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the Feast at all?”

A

Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?

436
Q

But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

A

Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

437
Q

Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

A

За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

438
Q

Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

A

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

439
Q

Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

A

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

440
Q

But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

A

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

441
Q

“Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. “

A

для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

442
Q

He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

A

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.

443
Q

“Leave her alone,” Jesus replied. “ It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

A

Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

444
Q

You will always have the poor among you, but you will not always have me.”

A

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

445
Q

Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

A

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

446
Q

So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

A

Первосвященники же положили убить и Лазаря,

447
Q

for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.

A

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

448
Q

The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

A

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

449
Q

They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna! “ “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”

A

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя ГОСПОДНЕ, Царь Израилев!

450
Q

Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,

A

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

451
Q

“Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”

A

“не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле”.

452
Q

At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.

A

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

453
Q

Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

A

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

454
Q

Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.

A

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

455
Q

So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”

A

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

456
Q

Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.

A

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

457
Q

They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”

A

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

458
Q

Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

A

Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

459
Q

Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

A

Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

460
Q

I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

A

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

461
Q

The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

A

Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

462
Q

Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

A

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

463
Q

“Now my heart is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.

A

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

464
Q

Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”

A

Отче! прославь имя Твое.Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

465
Q

The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

A

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

466
Q

Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.

A

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

467
Q

Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

A

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

468
Q

But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.”

A

И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

469
Q

He said this to show the kind of death he was going to die.

A

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

470
Q

The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”

A

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?

471
Q

Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.

A

Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма,— а ходящий во тьме не знает, куда идет.

472
Q

Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

A

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

473
Q

Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.

A

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

474
Q

This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?”

A

да сбудется слово Исаии пророка: “ГОСПОДИ! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца ГОСПОДНЯ?”

475
Q

For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

A

Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

476
Q

“He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn– and I would heal them.”

A

“народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их”.

477
Q

Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.

A

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

478
Q

Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;

A

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

479
Q

for they loved praise from men more than praise from God.

A

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

480
Q

Then Jesus cried out, “When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

A

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

481
Q

When he looks at me, he sees the one who sent me.

A

И видящий Меня видит Пославшего Меня.

482
Q

I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

A

Я, свет, пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

483
Q

“As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

A

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

484
Q

There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.

A

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

485
Q

For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.

A

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

486
Q

I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”

A

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

487
Q

It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

A

Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

488
Q

The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.

A

И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

489
Q

Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

A

Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

490
Q

so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

A

встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.

491
Q

After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

A

Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

492
Q

He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

A

Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: ГОСПОДИ! Тебе ли умывать мои ноги?

493
Q

Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”

A

Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

494
Q

“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

A

Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек.Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

495
Q

“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”

A

Симон Петр говорит Ему: ГОСПОДИ! не только ноги мои, но и руки и голову.

496
Q

Jesus answered, “A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”

A

Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

497
Q

For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

A

Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.

498
Q

When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.

A

Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

499
Q

“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.

A

Вы называете Меня Учителем и ГОСПОДОМ, и правильно говорите, ибо Я точно то.

500
Q

Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.

A

Итак, если Я, ГОСПОДЬ и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.