NT-35 Flashcards
An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan– the one you testified about– well, he is baptizing, and everyone is going to him.”
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему.
To this John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ but am sent ahead of him.’
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: “не я Христос, но я послан пред Ним”.
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
He must become greater; I must become less.
Ему должно расти, а мне умаляться.
“The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли— земной и есть, и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
The man who has accepted it has certified that God is truthful.
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on him.”
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн,—
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его,—
When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
Now he had to go through Samaria.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: “дай Мне пить”, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?”
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
He told her, “Go, call your husband and come back.”
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
“I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа.Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Женщина говорит Ему: ГОСПОДИ! вижу, что Ты пророк.
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Jesus declared, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение— от Иудеев.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.”
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
Then Jesus declared, “I who speak to you am he.”
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: “чего Ты требуешь?” или: “о чем говоришь с нею?”
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
They came out of the town and made their way toward him.
Они вышли из города и пошли к Нему.
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Do you not say, ‘Four months more and then the harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
ибо в этом случае справедливо изречение: “один сеет, а другой жнет”.
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
And because of his words many more became believers.
И еще большее число уверовали по Его слову.
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он— истинно Спаситель мира, Христос.
After the two days he left for Galilee.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник,— ибо и они ходили на праздник.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Итак, Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино.|| В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
“Unless you people see miraculous signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Царедворец говорит Ему: ГОСПОДИ! приди, пока не умер сын мой.
Jesus replied, “You may go. Your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров.Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and all his household believed.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: “сын твой здоров”. И уверовал сам и весь дом его.
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Here a great number of disabled people used to lie– the blind, the lame, the paralyzed.
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
ибо Ангел ГОСПОДЕНЬ по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
Больной отвечал Ему: так, ГОСПОДИ; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел.Было же это в день субботний.
and so the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: “возьми постель твою и ходи”.
So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: “возьми постель твою и ходи”?
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working.”
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Jesus gave them this answer: “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо что творит Он, то и Сын творит также.
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
Ибо как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
“I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
Ибо как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
“Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
and come out– those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло— в воскресение осуждения.
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
Я ничего не могу творить Сам от Себя.|| Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
“You have sent to John and he has testified to the truth.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
“I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
yet you refuse to come to me to have life.
Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
“I do not accept praise from men,
Не принимаю славы от человеков,
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
“But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
The Jewish Passover Feast was near.
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Philip answered him, “Eight months’ wages would not buy enough bread for each one to have a bite!”
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
“Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
When evening came, his disciples went down to the lake,
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
A strong wind was blowing and the waters grew rough.
Дул сильный ветер, и море волновалось.
When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении ГОСПОДНЕМ.
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
Jesus answered, “I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval.”
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
So they asked him, “What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ “
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: “хлеб с неба дал им есть”.
Jesus said to them, “I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
“Sir,” they said, “from now on give us this bread.”
На это сказали Ему: ГОСПОДИ! подавай нам всегда такой хлеб.
Then Jesus declared, “I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
Иисус же сказал им:|| Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
At this the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: “Я есмь хлеб, сшедший с небес”.
They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: “Я сшел с небес”?
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
“No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога: Он видел Отца.
I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
I am the bread of life.
Я есмь хлеб жизни.
Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
Я хлеб живой, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Jesus said to them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
For my flesh is real food and my blood is real drink.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
Как послал Меня живой Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever.”
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
Но есть из вас некоторые неверующие.
He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him.”
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
“You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
Тогда Иисус сказал Двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Симон Петр отвечал Ему: ГОСПОДИ! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни,
We believe and know that you are the Holy One of God.”
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас— диавол.
(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из Двенадцати.
After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
Приближался праздник Иудейский— поставление кущей.
Jesus’ brothers said to him, “You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
For even his own brothers did not believe in him.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
Therefore Jesus told them, “The right time for me has not yet come; for you any time is right.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.”
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
Having said this, he stayed in Galilee.
Сие сказав им, остался в Галилее.
However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, “Where is that man?”
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
The Jews were amazed and asked, “How did this man get such learning without having studied?”
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение— не Мое, но Пославшего Меня;