NT-70 Flashcards
The one who calls you is faithful and he will do it.
Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
Brothers, pray for us.
Братия! молитесь о нас.
Greet all the brothers with a holy kiss.
Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
Заклинаю вас ГОСПОДОМ прочитать сие послание всем святым братиям.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
ПАВЕЛ и Силуан и Тимофей— Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и ГОСПОДЕ Иисусе Христе:
Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.
We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.
Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,
Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами
All this is evidence that God’s judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете.
God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
Ибо праведно пред Богом— оскорбляющим вас воздать скорбью,
and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.
а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление ГОСПОДА Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,
He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,
They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power
которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица ГОСПОДА и от славы могущества Его,
on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.
когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.
With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.
Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе,
We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
да прославится имя ГОСПОДА нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.
Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,
Молим вас, братия, о пришествии ГОСПОДА нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,
not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come.
не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов.
Don’t let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction.
Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придет, доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели,
He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God’s temple, proclaiming himself to be God.
противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога.
Don’t you remember that when I was with you I used to tell you these things?
Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это?
And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.
И тогда откроется беззаконник, которого ГОСПОДЬ Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего—
The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders,
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,
and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.
и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения.
For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie
И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.
Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные ГОСПОДОМ братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,
He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.
So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим.
May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
Сам же ГОСПОДЬ наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.
Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
Итак, молитесь за нас, братия, чтобы слово ГОСПОДНЕ распространялось и прославлялось, как и у вас,
And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.
Но верен ГОСПОДЬ, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
Мы уверены о вас в ГОСПОДЕ, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
ГОСПОДЬ же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.
Завещеваем же вам, братия, именем ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас,—
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
For even when we were with you, we gave you this rule: “If a man will not work, he shall not eat.”
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
Таковых увещеваем и убеждаем ГОСПОДОМ нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
Сам же ГОСПОДЬ мира да даст вам мир всегда во всем. ГОСПОДЬ со всеми вами!
I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
ПАВЕЛ, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и ГОСПОДА Иисуса Христа, надежды нашей,
To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, ГОСПОДА нашего.
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer
Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God’s work– which is by faith.
и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.
We know that the law is good if one uses it properly.
А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers– and for whatever else is contrary to the sound doctrine
для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего, что противно здравому учению,
that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.
Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, ГОСПОДА нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
благодать же ГОСПОДА нашего открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners– of whom I am the worst.
Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.
Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.
Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,
Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.
имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone–
Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
This is good, and pleases God our Savior,
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
who gave himself as a ransom for all men– the testimony given in its proper time.
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,
And for this purpose I was appointed a herald and an apostle– I am telling the truth, I am not lying– and a teacher of the true faith to the Gentiles.
для которого я поставлен проповедником и Апостолом,— истину говорю во Христе, не лгу,— учителем язычников в вере и истине.
I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.
Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,
чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
A woman should learn in quietness and full submission.
Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
For Adam was formed first, then Eve.
Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
But women will be saved through childbearing– if they continue in faith, love and holiness with propriety.
впрочем, спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task.
Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,
not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,
He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect.
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;
(If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God’s church?)
ибо кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?
He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.
Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.
He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil’s trap.
Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.
Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.
Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.
хранящие таинство веры в чистой совести.
They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well.
Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.
Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
Сие пишу тебе, надеясь вскоре прийти к тебе,
if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живого, столп и утверждение истины.
Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
И беспрекословно— великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам-обольстителям и учениям бесовским,
Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением,
because it is consecrated by the word of God and prayer.
потому что освящается словом Божиим и молитвою.
If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.
Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,
For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.
ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.
This is a trustworthy saying that deserves full acceptance
Слово сие верно и всякого принятия достойно.
(and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.
Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живого, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.
Command and teach these things.
Проповедуй сие и учи.
Don’t let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity.
Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.
Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.
Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.
Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь, и слушающих тебя.
Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших— как братьев;
older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
стариц— как матерей; молодых— как сестер, со всякою чистотою.
Give proper recognition to those widows who are really in need.
Вдовиц почитай, истинных вдовиц.
But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.
Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.
Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;
But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
а сластолюбивая заживо умерла.
Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame.
И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,
Вдовица должна быть избираема не менее как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,
and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.
As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.
Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак.
Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.
притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны и говорят, чего не должно.
So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
Итак, я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;
Some have in fact already turned away to follow Satan.
ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.
The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.
For the Scripture says, “Do not muzzle the ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.”
Ибо Писание говорит: “не заграждай рта у вола молотящего”; и: “трудящийся достоин награды своей”.
Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.
Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.
Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning.
Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
Пред Богом и ГОСПОДОМ Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
Рук ни на кого не возлагай поспешно и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.
Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden.
Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.
All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered.
Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.
Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to te
Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им. Учи сему и увещевай.
If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,
Кто учит иному и не следует здравым словам ГОСПОДА нашего Иисуса Христа и учению о благочестии,
he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions
тот горд, ничего не знает, но заражен страстью к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения.
and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.
But godliness with contentment is great gain.
Великое приобретение— быть благочестивым и довольным.
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
But if we have food and clothing, we will be content with that.
Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.
А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу;
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.
ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям.
But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
Ты же, человек Божий, убегай сего,|| а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.
Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями.
In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе
to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,
соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,
which God will bring about in his own time– God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,
которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и ГОСПОДЬ господствующих,
who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.
единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь.
Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.
Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не на богатство неверное, но на Бога живого, дающего нам все обильно для наслаждения;
Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.
чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,
О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания,
which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
которому предавшись, некоторые уклонились от веры.Благодать с тобою. Аминь.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,
ПАВЕЛ, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, ГОСПОДА нашего.
I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.
ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,
Итак, не стыдись свидетельства ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
who has saved us and called us to a holy life– not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.
По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
Guard the good deposit that was entrusted to you– guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
Да даст ГОСПОДЬ милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
Да даст ему ГОСПОДЬ обрести милость у ГОСПОДА в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Итак, укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.
и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.
Итак, переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs– he wants to please his commanding officer.
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor’s crown unless he competes according to the rules.
Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.
Разумей, что я говорю. Да даст тебе ГОСПОДЬ разумение во всем.
Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,
Помни ГОСПОДА Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God’s word is not chained.
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;
если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;
if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.
если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.
Сие напоминай, заклиная пред ГОСПОДОМ не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.
Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,