NT-70 Flashcards

1
Q

The one who calls you is faithful and he will do it.

A

Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Brothers, pray for us.

A

Братия! молитесь о нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Greet all the brothers with a holy kiss.

A

Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.

A

Заклинаю вас ГОСПОДОМ прочитать сие послание всем святым братиям.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

A

ПАВЕЛ и Силуан и Тимофей— Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и ГОСПОДЕ Иисусе Христе:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.

A

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.

A

Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.

A

так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

All this is evidence that God’s judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.

A

в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

God is just: He will pay back trouble to those who trouble you

A

Ибо праведно пред Богом— оскорбляющим вас воздать скорбью,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.

A

а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление ГОСПОДА Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.

A

в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power

A

которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица ГОСПОДА и от славы могущества Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.

A

когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.

A

Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

A

да прославится имя ГОСПОДА нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,

A

Молим вас, братия, о пришествии ГОСПОДА нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come.

A

не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Don’t let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction.

A

Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придет, доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God’s temple, proclaiming himself to be God.

A

противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Don’t you remember that when I was with you I used to tell you these things?

A

Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.

A

И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.

A

Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.

A

И тогда откроется беззаконник, которого ГОСПОДЬ Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders,

A

того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.

A

и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie

A

И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.

A

да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.

A

Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные ГОСПОДОМ братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.

A

к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы ГОСПОДА нашего Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.

A

Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,

A

Сам же ГОСПОДЬ наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.

A

да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.

A

Итак, молитесь за нас, братия, чтобы слово ГОСПОДНЕ распространялось и прославлялось, как и у вас,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.

A

и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.

A

Но верен ГОСПОДЬ, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.

A

Мы уверены о вас в ГОСПОДЕ, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.

A

ГОСПОДЬ же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.

A

Завещеваем же вам, братия, именем ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,

A

ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

A

ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.

A

не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

For even when we were with you, we gave you this rule: “If a man will not work, he shall not eat.”

A

Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.

A

Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.

A

Таковых увещеваем и убеждаем ГОСПОДОМ нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

And as for you, brothers, never tire of doing what is right.

A

Вы же, братия, не унывайте, делая добро.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.

A

Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

A

Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

A

Сам же ГОСПОДЬ мира да даст вам мир всегда во всем. ГОСПОДЬ со всеми вами!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.

A

Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

A

ПАВЕЛ, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и ГОСПОДА Иисуса Христа, надежды нашей,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

A

Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, ГОСПОДА нашего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer

A

Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God’s work– which is by faith.

A

и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

A

Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.

A

от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.

A

желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

We know that the law is good if one uses it properly.

A

А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

A

зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers– and for whatever else is contrary to the sound doctrine

A

для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего, что противно здравому учению,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.

A

по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.

A

Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, ГОСПОДА нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.

A

меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.

A

благодать же ГОСПОДА нашего открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners– of whom I am the worst.

A

Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.

A

Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

A

Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,

A

Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.

A

имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.

A

таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone–

A

Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.

A

за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

This is good, and pleases God our Savior,

A

ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.

A

Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,

A

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

who gave himself as a ransom for all men– the testimony given in its proper time.

A

предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

And for this purpose I was appointed a herald and an apostle– I am telling the truth, I am not lying– and a teacher of the true faith to the Gentiles.

A

для которого я поставлен проповедником и Апостолом,— истину говорю во Христе, не лгу,— учителем язычников в вере и истине.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.

A

Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,

A

чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.

A

но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

A woman should learn in quietness and full submission.

A

Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.

A

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

For Adam was formed first, then Eve.

A

Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.

A

и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

But women will be saved through childbearing– if they continue in faith, love and holiness with propriety.

A

впрочем, спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task.

A

Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,

A

Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.

A

не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect.

A

хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

(If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God’s church?)

A

ибо кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.

A

Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil’s trap.

A

Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.

A

Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.

A

хранящие таинство веры в чистой совести.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.

A

И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.

A

Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well.

A

Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.

A

Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,

A

Сие пишу тебе, надеясь вскоре прийти к тебе,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

A

чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живого, столп и утверждение истины.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.

A

И беспрекословно— великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.

A

Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам-обольстителям и учениям бесовским,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.

A

через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.

A

запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,

A

Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

because it is consecrated by the word of God and prayer.

A

потому что освящается словом Божиим и молитвою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.

A

Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.

A

Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.

A

ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

This is a trustworthy saying that deserves full acceptance

A

Слово сие верно и всякого принятия достойно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

(and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.

A

Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живого, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Command and teach these things.

A

Проповедуй сие и учи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

Don’t let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity.

A

Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.

A

Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.

A

Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.

A

О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.

A

Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь, и слушающих тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,

A

Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших— как братьев;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.

A

стариц— как матерей; молодых— как сестер, со всякою чистотою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

Give proper recognition to those widows who are really in need.

A

Вдовиц почитай, истинных вдовиц.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.

A

Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.

A

Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.

A

а сластолюбивая заживо умерла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame.

A

И сие внушай им, чтобы были беспорочны.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

A

Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,

A

Вдовица должна быть избираема не менее как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.

A

известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.

A

Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.

A

Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.

A

притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны и говорят, чего не должно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.

A

Итак, я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

Some have in fact already turned away to follow Satan.

A

ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.

A

Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.

A

Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

For the Scripture says, “Do not muzzle the ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.”

A

Ибо Писание говорит: “не заграждай рта у вола молотящего”; и: “трудящийся достоин награды своей”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.

A

Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning.

A

Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.

A

Пред Богом и ГОСПОДОМ Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.

A

Рук ни на кого не возлагай поспешно и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.

A

Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.

A

Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых открываются впоследствии.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden.

A

Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered.

A

Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to te

A

Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им. Учи сему и увещевай.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,

A

Кто учит иному и не следует здравым словам ГОСПОДА нашего Иисуса Христа и учению о благочестии,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions

A

тот горд, ничего не знает, но заражен страстью к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.

A

Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

But godliness with contentment is great gain.

A

Великое приобретение— быть благочестивым и довольным.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.

A

Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

But if we have food and clothing, we will be content with that.

A

Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.

A

А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.

A

ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.

A

Ты же, человек Божий, убегай сего,|| а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.

A

Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you

A

Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,

A

соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления ГОСПОДА нашего Иисуса Христа,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

which God will bring about in his own time– God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,

A

которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и ГОСПОДЬ господствующих,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.

A

единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.

A

Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не на богатство неверное, но на Бога живого, дающего нам все обильно для наслаждения;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.

A

чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.

A

собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,

A

О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.

A

которому предавшись, некоторые уклонились от веры.Благодать с тобою. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,

A

ПАВЕЛ, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

A

Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, ГОСПОДА нашего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.

A

Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

A

и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

A

приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

A

По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.

A

ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

A

Итак, не стыдись свидетельства ГОСПОДА нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

who has saved us and called us to a holy life– not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,

A

спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.

A

открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.

A

для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.

A

По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

A

Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

Guard the good deposit that was entrusted to you– guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.

A

Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

A

Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

A

Да даст ГОСПОДЬ милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.

A

но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.

A

Да даст ему ГОСПОДЬ обрести милость у ГОСПОДА в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

A

Итак, укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.

A

и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.

A

Итак, переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs– he wants to please his commanding officer.

A

Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor’s crown unless he competes according to the rules.

A

Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.

A

Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.

A

Разумей, что я говорю. Да даст тебе ГОСПОДЬ разумение во всем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,

A

Помни ГОСПОДА Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God’s word is not chained.

A

за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

A

Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;

A

Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;

A

если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.

A

если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.

A

Сие напоминай, заклиная пред ГОСПОДОМ не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.

A

Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.

A

А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,

A

и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.

A

которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

202
Q

Nevertheless, God’s solid foundation stands firm, sealed with this inscription: “The Lord knows those who are his,” and, “Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness.”

A

Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: “познал ГОСПОДЬ Своих”; и: “да отступит от неправды всякий, исповедующий имя ГОСПОДА”.

203
Q

In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble.

A

А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.

204
Q

If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.

A

Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.

205
Q

Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.

A

Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими ГОСПОДА от чистого сердца.

206
Q

Don’t have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.

A

От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;

207
Q

And the Lord’s servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.

A

рабу же ГОСПОДА не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,

208
Q

Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,

A

с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,

209
Q

and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.

A

чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.

210
Q

But mark this: There will be terrible times in the last days.

A

Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.

211
Q

People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,

A

Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,

212
Q

without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,

A

непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,

213
Q

treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God–

A

предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,

214
Q

having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them.

A

имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.

215
Q

They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,

A

К сим принадлежат те, которые вкрадываются в дома и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,

216
Q

always learning but never able to acknowledge the truth.

A

всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

217
Q

Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth– men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected.

A

Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере.

218
Q

But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.

A

Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.

219
Q

You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,

A

А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,

220
Q

persecutions, sufferings– what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.

A

в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня ГОСПОДЬ.

221
Q

In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,

A

Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.

222
Q

while evil men and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived.

A

Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь.

223
Q

But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,

A

А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен.

224
Q

and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.

A

Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.

225
Q

All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,

A

Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

226
Q

so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.

A

да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.

227
Q

In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:

A

Итак, заклинаю тебя пред Богом и ГОСПОДОМ нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его:

228
Q

Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage– with great patience and careful instruction.

A

проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.

229
Q

For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.

A

Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;

230
Q

They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.

A

и от истины отвратят слух и обратятся к басням.

231
Q

But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.

A

Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.

232
Q

For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.

A

Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.

233
Q

I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

A

Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;

234
Q

Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day– and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.

A

а теперь готовится мне венец правды, который даст мне ГОСПОДЬ, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.

235
Q

Do your best to come to me quickly,

A

Постарайся прийти ко мне скоро.

236
Q

for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.

A

Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент— в Галатию, Тит— в Далматию; один Лука со мною.

237
Q

Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.

A

Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.

238
Q

I sent Tychicus to Ephesus.

A

Тихика я послал в Ефес.

239
Q

When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.

A

Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.

240
Q

Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.

A

Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему ГОСПОДЬ по делам его!

241
Q

You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.

A

Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.

242
Q

At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.

A

При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!

243
Q

But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion’s mouth.

A

ГОСПОДЬ же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.

244
Q

The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.

A

И избавит меня ГОСПОДЬ от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.

245
Q

Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.

A

Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров.

246
Q

Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.

A

Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.

247
Q

Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.

A

Постарайся прийти до зимы.Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.

248
Q

The Lord be with your spirit. Grace be with you.

A

ГОСПОДЬ Иисус Христос со духом твоим.Благодать с вами. Аминь.

249
Q

Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God’s elect and the knowledge of the truth that leads to godliness–

A

ПАВЕЛ, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,

250
Q

a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,

A

в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,

251
Q

and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,

A

а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога,—

252
Q

To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

A

Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и ГОСПОДА Иисуса Христа, Спасителя нашего.

253
Q

The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

A

Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:

254
Q

An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.

A

если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

255
Q

Since an overseer is entrusted with God’s work, he must be blameless– not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.

A

Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,

256
Q

Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.

A

но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

257
Q

He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it.

A

держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении, и противящихся обличать.

258
Q

For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.

A

Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,

259
Q

They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach– and that for the sake of dishonest gain.

A

каковым должно заграждать уста: они развращают целые дома, уча, чему не должно, из постыдной корысти.

260
Q

Even one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.”

A

Из них же самих один стихотворец сказал: “Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые”.

261
Q

This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith

A

Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,

262
Q

and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth.

A

не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

263
Q

To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.

A

Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.

264
Q

They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.

A

Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.

265
Q

You must teach what is in accord with sound doctrine.

A

Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:

266
Q

Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.

A

Чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

267
Q

Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.

A

чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;

268
Q

Then they can train the younger women to love their husbands and children,

A

чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

269
Q

to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.

A

быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

270
Q

Similarly, encourage the young men to be self-controlled.

A

Юношей также увещевай быть целомудренными.

271
Q

In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness

A

Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве— чистоту, степенность, неповрежденность,

272
Q

and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.

A

слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.

273
Q

Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,

A

Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

274
Q

and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.

A

не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.

275
Q

For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.

A

Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,

276
Q

It teaches us to say “No” to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,

A

научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,

277
Q

while we wait for the blessed hope– the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,

A

ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

278
Q

who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.

A

Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.

279
Q

These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.

A

Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.

280
Q

Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,

A

Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,

281
Q

to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men.

A

никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.

282
Q

At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.

A

Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблудшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.

283
Q

But when the kindness and love of God our Savior appeared,

A

Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,

284
Q

he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,

A

Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,

285
Q

whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,

A

Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,

286
Q

so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.

A

чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.

287
Q

This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.

A

Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.

288
Q

But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless.

A

Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.

289
Q

Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.

A

Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,

290
Q

You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned.

A

зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.

291
Q

As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

A

Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши прийти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.

292
Q

Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need.

A

Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.

293
Q

Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives.

A

Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.

294
Q

Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

A

Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере.Благодать со всеми вами. Аминь.

295
Q

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,

A

ПАВЕЛ, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат— Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

296
Q

to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:

A

и Апфии, возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

297
Q

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

A

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГОСПОДА Иисуса Христа.

298
Q

I always thank my God as I remember you in my prayers,

A

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

299
Q

because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

A

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к ГОСПОДУ Иисусу и ко всем святым,

300
Q

I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.

A

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.

301
Q

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

A

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

302
Q

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

A

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

303
Q

yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul– an old man and now also a prisoner of Christ Jesus–

A

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

304
Q

I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.

A

прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:

305
Q

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

A

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

306
Q

I am sending him– who is my very heart– back to you.

A

ты же прими его, как мое сердце.

307
Q

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

A

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

308
Q

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.

A

но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

309
Q

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good–

A

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

310
Q

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.

A

не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в ГОСПОДЕ.

311
Q

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

A

Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.

312
Q

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

A

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.

313
Q

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back– not to mention that you owe me your very self.

A

Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.

314
Q

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

A

Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в ГОСПОДЕ; успокой мое сердце в ГОСПОДЕ.

315
Q

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

A

Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.

316
Q

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

A

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

317
Q

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

A

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,

318
Q

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

A

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

319
Q

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

A

Благодать ГОСПОДА нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.

320
Q

In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,

A

БОГ, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,

321
Q

but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe.

A

в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

322
Q

The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.

A

Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную величия на высоте,

323
Q

So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.

A

будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.

324
Q

For to which of the angels did God ever say, “You are my Son; today I have become your Father “? Or again, “I will be his Father, and he will be my Son”?

A

Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: “Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя”? И еще: “Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном”?

325
Q

And again, when God brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”

A

Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: “и да поклонятся Ему все Ангелы Божии”.

326
Q

In speaking of the angels he says, “He makes his angels winds, his servants flames of fire.”

A

Об Ангелах сказано: “Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь”.

327
Q

But about the Son he says, “Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.

A

А о Сыне: “престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего— жезл правоты.

328
Q

You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.”

A

Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих”.

329
Q

He also says, “In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.

A

И: “в начале Ты, ГОСПОДИ, основал землю, и небеса— дело рук Твоих;

330
Q

They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.

A

они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,

331
Q

You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end.”

A

и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся”.

332
Q

To which of the angels did God ever say, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?

A

Кому когда из Ангелов сказал Бог: “седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих”?

333
Q

Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

A

Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?

334
Q

We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.

A

Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.

335
Q

For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,

A

Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,

336
Q

how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.

A

то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано ГОСПОДОМ, в нас утвердилось слышавшими от Него,

337
Q

God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.

A

при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святого по Его воле?

338
Q

It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.

A

Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

339
Q

But there is a place where someone has testified: “What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

A

напротив, некто негде засвидетельствовал, говоря: “что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

340
Q

You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor

A

Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его и поставил его над делами рук Твоих,

341
Q

and put everything under his feet.” In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.

A

все покорил под ноги его”. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего не покоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;

342
Q

But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

A

но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.

343
Q

In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.

A

Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.

344
Q

Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.

A

Ибо и освящающий и освящаемые, все— от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:

345
Q

He says, “I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises.”

A

“возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя”.

346
Q

And again, “I will put my trust in him.” And again he says, “Here am I, and the children God has given me.”

A

И еще: “Я буду уповать на Него”. И еще: “вот Я и дети, которых дал Мне Бог”.

347
Q

Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death– that is, the devil–

A

А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,

348
Q

and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.

A

и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.

349
Q

For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.

A

Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.

350
Q

For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.

A

Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.

351
Q

Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.

A

Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.

352
Q

Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.

A

Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,

353
Q

He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God’s house.

A

Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.

354
Q

Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.

A

Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,

355
Q

For every house is built by someone, but God is the builder of everything.

A

ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший все есть Бог.

356
Q

Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be said in the future.

A

И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;

357
Q

But Christ is faithful as a son over God’s house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast.

A

а Христос— как Сын в доме Его; дом же Его— мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.

358
Q

So, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear his voice,

A

Почему, как говорит Дух Святой, “ныне, когда услышите глас Его,

359
Q

do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,

A

не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,

360
Q

where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did.

A

где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня и видели дела Мои сорок лет.

361
Q

That is why I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.’

A

Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

362
Q

So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ “

A

посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой”.

363
Q

See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.

A

Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого.

364
Q

But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.

A

Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: “ныне”, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.

365
Q

We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first.

A

Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,

366
Q

As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”

A

доколе говорится: “ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота”.

367
Q

Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?

A

Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

368
Q

And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?

A

На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

369
Q

And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?

A

Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?

370
Q

So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.

A

Итак, видим, что они не могли войти за неверие.

371
Q

Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.

A

Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.

372
Q

For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith.

A

Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.

373
Q

Now we who have believed enter that rest, just as God has said, “So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ “ And yet his work has been finished since the creation of the world.

A

А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: “Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой”, хотя дела Его были совершены еще в начале мира.

374
Q

For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: “And on the seventh day God rested from all his work.”

A

Ибо негде сказано о седьмом дне так: “и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих”.

375
Q

And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.”

A

И еще здесь: “не войдут в покой Мой”.

376
Q

It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience.

A

Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,

377
Q

Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”

A

то еще определяет некоторый день, “ныне”, говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: “ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших”.

378
Q

For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

A

Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

379
Q

There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

A

Посему для народа Божия еще остается субботство.

380
Q

for anyone who enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from his.

A

Ибо кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.

381
Q

Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience.

A

Итак, постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.

382
Q

For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.

A

Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов и судит помышления и намерения сердечные.

383
Q

Nothing in all creation is hidden from God’s sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.

A

И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.

384
Q

Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.

A

Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего.

385
Q

For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are– yet was without sin.

A

Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.

386
Q

Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.

A

Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.

387
Q

Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.

A

Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,

388
Q

He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.

A

могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью,

389
Q

This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.

A

и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.

390
Q

No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.

A

И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.

391
Q

So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, “You are my Son; today I have become your Father. “

A

Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: “Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя”;

392
Q

And he says in another place, “You are a priest forever, in the order of Melchizedek.”

A

как и в другом месте говорит: “Ты священник вовек по чину Мелхиседека”.

393
Q

During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.

A

Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Свое благоговение;

394
Q

Although he was a son, he learned obedience from what he suffered

A

хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,

395
Q

and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him

A

и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного,

396
Q

and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek.

A

быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.

397
Q

We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.

A

О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались не способны слушать.

398
Q

In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God’s word all over again. You need milk, not solid food!

A

Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.

399
Q

Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.

A

Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;

400
Q

But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.

A

твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.

401
Q

Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God,

A

Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,

402
Q

instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.

A

учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.

403
Q

And God permitting, we will do so.

A

И это сделаем, если Бог позволит.

404
Q

It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,

A

Ибо невозможно— однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,

405
Q

who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age,

A

и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,

406
Q

if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.

A

и отпадших опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему.

407
Q

Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.

A

Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;

408
Q

But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.

A

а производящая терния и волчцы— негодна и близка к проклятию, которого конец— сожжение.

409
Q

Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case– things that accompany salvation.

A

Впрочем, о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.

410
Q

God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.

A

Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.

411
Q

We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.

A

Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,

412
Q

We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.

A

дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.

413
Q

When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,

A

Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,

414
Q

saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”

A

говоря: “истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя”.

415
Q

And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.

A

И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.

416
Q

Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.

A

Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.

417
Q

Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath.

A

Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,

418
Q

God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged.

A

дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,

419
Q

We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,

A

которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,

420
Q

where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.

A

куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.

421
Q

This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,

A

Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей,

422
Q

and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means “king of righteousness”; then also, “king of Salem” means “king of peace.”

A

которому и десятину отделил Авраам от всего,— во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,

423
Q

Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever.

A

без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.

424
Q

Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder!

A

Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.

425
Q

Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people– that is, their brothers– even though their brothers are descended from Abraham.

A

Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь— брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.

426
Q

This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.

A

Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.

427
Q

And without doubt the lesser person is blessed by the greater.

A

Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.

428
Q

In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living.

A

И здесь десятины берут человеки смертные, а там— имеющий о себе свидетельство, что он живет.

429
Q

One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham,

A

И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину:

430
Q

because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.

A

ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его.

431
Q

If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come– one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?

A

Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства,— ибо с ним сопряжен закон народа,— то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?

432
Q

For when there is a change of the priesthood, there must also be a change of the law.

A

Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.

433
Q

He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.

A

Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.

434
Q

For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.

A

Ибо известно, что ГОСПОДЬ наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.

435
Q

And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,

A

И это еще яснее видно из того, что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,

436
Q

one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.

A

который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.

437
Q

For it is declared: “You are a priest forever, in the order of Melchizedek.”

A

Ибо засвидетельствовано: “Ты священник вовек по чину Мелхиседека”.

438
Q

The former regulation is set aside because it was weak and useless

A

Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,

439
Q

(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.

A

ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.

440
Q

And it was not without an oath! Others became priests without any oath,

A

И как сие было не без клятвы,—

441
Q

but he became a priest with an oath when God said to him: “The Lord has sworn and will not change his mind: ‘You are a priest forever.’ “

A

ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: “клялся ГОСПОДЬ, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека”,—

442
Q

Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.

A

то лучшего завета поручителем соделался Иисус.

443
Q

Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;

A

Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;

444
Q

but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.

A

а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,

445
Q

Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.

A

посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.

446
Q

Such a high priest meets our need– one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.

A

Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,

447
Q

Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.

A

который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.

448
Q

For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.

A

Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, навеки совершенного.

449
Q

The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

A

Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

450
Q

and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by man.

A

и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг ГОСПОДЬ, а не человек.

451
Q

Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer.

A

Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел что принести.

452
Q

If he were on earth, he would not be a priest, for there are already men who offer the gifts prescribed by the law.

A

Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары,

453
Q

They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: “See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.”

A

которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: “смотри”, сказано, “сделай все по образу, показанному тебе на горе”.

454
Q

But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises.

A

Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.

455
Q

For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.

A

Ибо если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.

456
Q

But God found fault with the people and said: “The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

A

Но пророк, укоряя их, говорит: “вот, наступают дни, говорит ГОСПОДЬ, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

457
Q

It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.

A

не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит ГОСПОДЬ.

458
Q

This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

A

Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит ГОСПОДЬ: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.

459
Q

No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest.

A

И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай ГОСПОДА; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,

460
Q

For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.”

A

потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более”.

461
Q

By calling this covenant “new,” he has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.

A

Говоря “новый”, показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

462
Q

Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.

A

И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:

463
Q

A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place.

A

ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется “святое”.

464
Q

Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,

A

За второю же завесою была скиния, называемая “Святое святых”,

465
Q

which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron’s staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.

A

имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,

466
Q

Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.

A

а над ним— херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.

467
Q

When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.

A

При таком устройстве в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение,

468
Q

But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.

A

а во вторую— однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.

469
Q

The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.

A

Сим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

470
Q

This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.

A

Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,

471
Q

They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings– external regulations applying until the time of the new order.

A

и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.

472
Q

When Christ came as high priest of the good things that are already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made, that is to say, not a part of this creation.

A

Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,

473
Q

He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.

A

и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

474
Q

The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean.

A

Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,

475
Q

How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death, so that we may serve the living God!

A

то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел для служения Богу живому и истинному!

476
Q

For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance– now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.

A

И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.

477
Q

In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,

A

Ибо где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,

478
Q

because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.

A

потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

479
Q

This is why even the first covenant was not put into effect without blood.

A

Почему и первый завет был утвержден не без крови.

480
Q

When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.

A

Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом и окропил как самую книгу, так и весь народ,

481
Q

He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”

A

говоря: “это кровь завета, который заповедал вам Бог”.

482
Q

In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.

A

Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.

483
Q

In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.

A

Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

484
Q

It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

A

Итак, образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное— лучшими сих жертвами.

485
Q

For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God’s presence.

A

Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лицо Божие,

486
Q

Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.

A

и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;

487
Q

Then Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.

A

иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.

488
Q

Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,

A

И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,

489
Q

so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.

A

так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.

490
Q

The law is only a shadow of the good things that are coming– not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.

A

Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.

491
Q

If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.

A

Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.

492
Q

But those sacrifices are an annual reminder of sins,

A

Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,

493
Q

because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

A

ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.

494
Q

Therefore, when Christ came into the world, he said: “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;

A

Посему Христос, входя в мир, говорит: “жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

495
Q

with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.

A

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.

496
Q

Then I said, ‘Here I am– it is written about me in the scroll– I have come to do your will, O God.’ “

A

Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже”.

497
Q

First he said, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them” (although the law required them to be made).

A

Сказав прежде, что “ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех,— которые приносятся по закону,— Ты не восхотел и не благоизволил”,

498
Q

Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.

A

потом прибавил: “вот, иду исполнить волю Твою, Боже”. Отменяет первое, чтобы постановить второе.

499
Q

And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.

A

По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.

500
Q

Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.

A

И всякий священник ежедневно стоит в служении и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.