NT-15 Flashcards

1
Q

At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.

A

Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

A

итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.

A

Ибо знал, что предали Его из зависти.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”

A

Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.

A

Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.

A

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?Они сказали: Варавву.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”

A

Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?Говорят ему все: да будет распят.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”

A

Правитель сказал: какое же зло сделал Он?Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”

A

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

All the people answered, “Let his blood be on us and on our children!”

A

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

A

Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.

A

Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

They stripped him and put a scarlet robe on him,

A

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.

A

и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

A

И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

A

И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

A

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

A

И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: “лобное место”,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

A

дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

A

Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

And sitting down, they kept watch over him there.

A

и, сидя, стерегли Его там;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

A

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: “Сей есть Иисус, Царь Иудейский”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.

A

Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

A

Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”

A

и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

A

Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

A

других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ “

A

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: “Я Божий Сын”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.

A

Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.

A

От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”– which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”

A

а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: “Боже Мой, Боже Мой!— для чего Ты Меня оставил?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”

A

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.

A

И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

A

а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

A

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.

A

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.

A

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

They came out of the tombs, and after Jesus’ resurrection they went into the holy city and appeared to many people.

A

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”

A

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

A

Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons.

A

между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

A

Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.

A

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

A

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

A

и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

A

Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

A

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

A

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: “после трех дней воскресну”;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”

A

итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: “воскрес из мертвых”; и будет последний обман хуже первого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”

A

Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

A

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.

A

По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

A

И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел ГОСПОДЕНЬ, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

A

вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

A

устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали как мертвые;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

A

Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

A

Его нет здесь— Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал ГОСПОДЬ,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”

A

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

A

И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.

A

Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”

A

Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

A

Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

A

И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’

A

и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”

A

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

A

Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между Иудеями до сего дня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.

A

Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

When they saw him, they worshiped him; but some doubted.

A

и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

A

И, приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

A

Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”

A

уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.

A

НАЧАЛО Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

It is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”–

A

как написано у пророков: “Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

“a voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ “

A

“Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь ГОСПОДУ, прямыми сделайте стези Ему”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

A

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

A

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

A

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мед.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

And this was his message: “After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

A

И проповедовал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

A

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

A

И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

A

И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

A

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

At once the Spirit sent him out into the desert,

A

Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

A

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

A

После же того как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

“The time has come,” he said. “The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!”

A

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

A

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”

A

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

At once they left their nets and followed him.

A

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

A

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

A

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

A

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

A

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,

A

В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are– the Holy One of God!”

A

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”

A

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

A

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching– and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him.”

A

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

A

И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

A

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.

A

Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

A

Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

A

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

The whole town gathered at the door,

A

И весь город собрался к дверям.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

A

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

A

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

Simon and his companions went to look for him,

A

Симон и бывшие с ним пошли за Ним

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

A

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

Jesus replied, “Let us go somewhere else– to the nearby villages– so I can preach there also. That is why I have come.”

A

Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

A

И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

A

Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

A

Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

Immediately the leprosy left him and he was cured.

A

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Jesus sent him away at once with a strong warning:

A

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”

A

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

A

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.

A

Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

A

Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.

A

И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on.

A

и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

A

Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,

A

Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

“Why does this fellow talk like that? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”

A

что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?

A

Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?

A

Что легче? сказать ли расслабленному: “прощаются тебе грехи”? или сказать: “встань, возьми свою постель и ходи”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” He said to the paralytic,

A

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,— говорит расслабленному:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

“I tell you, get up, take your mat and go home.”

A

тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, “We have never seen anything like this!”

A

Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.

A

И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.

A

Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and “sinners” were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

A

И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the “sinners” and tax collectors, they asked his disciples: “Why does he eat with tax collectors and ‘sinners’?”

A

Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”

A

Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”

A

Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.

A

И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.

A

но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

A

Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins.”

A

Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.

A

И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

The Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”

A

И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

A

Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”

A

Как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

A

И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”

A

посему Сын Человеческий есть господин и субботы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.

A

И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.

A

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”

A

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.

A

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.

A

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.

A

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.

A

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.

A

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

A

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.

A

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”

A

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

But he gave them strict orders not to tell who he was.

A

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.

A

Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

He appointed twelve– designating them apostles– that they might be with him and that he might send them out to preach

A

И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

and to have authority to drive out demons.

A

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);

A

Поставил Симона, нарекши ему имя Петр,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);

A

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot

A

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

and Judas Iscariot, who betrayed him.

A

и Иуду Искариотского, который и предал Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.

A

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”

A

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons.”

A

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

So Jesus called them and spoke to them in parables: “How can Satan drive out Satan?

A

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

A

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

If a house is divided against itself, that house cannot stand.

A

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.

A

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

In fact, no one can enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.

A

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.

A

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin.”

A

но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

He said this because they were saying, “He has an evil spirit.”

A

Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.

A

И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”

A

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

“Who are my mother and my brothers?” he asked.

A

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!

A

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”

A

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.

A

И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

He taught them many things by parables, and in his teaching said:

A

И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

“Listen! A farmer went out to sow his seed.

A

Слушайте: вот, вышел сеятель сеять;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

A

и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

A

Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

A

когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.

A

Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times.”

A

И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”

A

И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.

A

Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с Двенадцатью, спросили Его о притче.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables

A

И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’ “

A

так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?

A

И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

The farmer sows the word.

A

Сеятель слово сеет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.

A

Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.

A

Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

A

но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

Still others, like seed sown among thorns, hear the word;

A

Посеянное в тернии означает слышащих слово,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.

A

но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop– thirty, sixty or even a hundred times what was sown.”

A

А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?

A

И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.

A

Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

202
Q

If anyone has ears to hear, let him hear.”

A

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

203
Q

“Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you– and even more.

A

И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

204
Q

Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him.”

A

Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

205
Q

He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

A

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

206
Q

Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.

A

и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,

207
Q

All by itself the soil produces grain– first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.

A

ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

208
Q

As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”

A

Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

209
Q

Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?

A

И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

210
Q

It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.

A

Оно— как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

211
Q

Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade.”

A

а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

212
Q

With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.

A

И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать.

213
Q

He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.

A

Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

214
Q

That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”

A

Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

215
Q

Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.

A

И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

216
Q

A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.

A

И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.

217
Q

Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”

A

А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?

218
Q

He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.

A

И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

219
Q

He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”

A

И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

220
Q

They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”

A

И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

221
Q

They went across the lake to the region of the Gerasenes.

A

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

222
Q

When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.

A

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,

223
Q

This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.

A

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

224
Q

For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.

A

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

225
Q

Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

A

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

226
Q

When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.

A

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

227
Q

He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won’t torture me!”

A

вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

228
Q

For Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”

A

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

229
Q

Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”

A

И спросил его: как тебе имя?И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

230
Q

And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

A

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

231
Q

A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.

A

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

232
Q

The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”

A

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

233
Q

He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

A

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

234
Q

Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

A

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.

235
Q

When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.

A

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

236
Q

Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man– and told about the pigs as well.

A

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

237
Q

Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

A

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

238
Q

As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

A

И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

239
Q

Jesus did not let him, but said, “Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”

A

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою ГОСПОДЬ и как помиловал тебя.

240
Q

So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

A

И пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

241
Q

When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.

A

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

242
Q

Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet

A

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

243
Q

and pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”

A

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

244
Q

So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.

A

Иисус пошел с ним.|| За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

245
Q

And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.

A

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

246
Q

She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

A

много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,—

247
Q

When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

A

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

248
Q

because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”

A

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

249
Q

Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.

A

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

250
Q

At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

A

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

251
Q

“You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’”

A

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: “кто прикоснулся ко Мне?”

252
Q

But Jesus kept looking around to see who had done it.

A

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

253
Q

Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.

A

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

254
Q

He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”

A

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

255
Q

While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher any more?”

A

Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

256
Q

Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, “Don’t be afraid; just believe.”

A

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

257
Q

He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.

A

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

258
Q

When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

A

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

259
Q

He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”

A

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

260
Q

But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

A

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

261
Q

He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means, “Little girl, I say to you, get up!”).

A

И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит: “девица, тебе говорю, встань”.

262
Q

Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

A

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.

263
Q

He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

A

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

264
Q

Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

A

Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

265
Q

When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

A

Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?

266
Q

Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.

A

Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.

267
Q

Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor.”

A

Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

268
Q

He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

A

И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.

269
Q

And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

A

И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.

270
Q

Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.

A

И, призвав Двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.

271
Q

These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff– no bread, no bag, no money in your belts.

A

И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,

272
Q

Wear sandals but not an extra tunic.

A

но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

273
Q

Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

A

И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

274
Q

And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them.”

A

И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

275
Q

They went out and preached that people should repent.

A

Они пошли и проповедовали покаяние;

276
Q

They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

A

изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.

277
Q

King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

A

Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

278
Q

Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”

A

Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

279
Q

But when Herod heard this, he said, “John, the man I beheaded, has been raised from the dead!”

A

Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

280
Q

For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.

A

Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

281
Q

For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

A

Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

282
Q

So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

A

Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.

283
Q

because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

A

Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.

284
Q

Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

A

Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,—

285
Q

When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”

A

дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

286
Q

And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”

A

и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.

287
Q

She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.

A

Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.

288
Q

At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”

A

И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

289
Q

The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

A

Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.

290
Q

So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,

A

И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

291
Q

and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

A

Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

292
Q

On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.

A

Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

293
Q

The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

A

И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.

294
Q

Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”

A

Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного,— ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

295
Q

So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

A

И отправились в пустынное место в лодке одни.

296
Q

But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

A

Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

297
Q

When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

A

Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.

298
Q

By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.

A

И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,—

299
Q

Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

A

отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

300
Q

But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take eight months of a man’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”

A

Он сказал им в ответ: вы дайте им есть.И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?

301
Q

“How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five– and two fish.”

A

Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите.Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

302
Q

Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

A

Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

303
Q

So they sat down in groups of hundreds and fifties.

A

И сели рядами, по сто и по пятидесяти.

304
Q

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

A

Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.

305
Q

They all ate and were satisfied,

A

И ели все, и насытились.

306
Q

and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

A

И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.

307
Q

The number of the men who had eaten was five thousand.

A

Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.

308
Q

Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

A

И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.

309
Q

After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

A

И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

310
Q

When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

A

Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

311
Q

He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

A

И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.

312
Q

but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

A

Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

313
Q

because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”

A

Ибо все видели Его и испугались.И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.

314
Q

Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

A

И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

315
Q

for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

A

ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

316
Q

When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

A

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.

317
Q

As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

A

Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,

318
Q

They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

A

обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

319
Q

And wherever he went– into villages, towns or countryside– they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

A

И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

320
Q

The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and

A

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

321
Q

saw some of his disciples eating food with hands that were “unclean,” that is, unwashed.

A

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

322
Q

(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

A

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

323
Q

When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)

A

и, придя с торга, не едят, не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

324
Q

So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with ‘unclean’ hands?”

A

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

325
Q

He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

A

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: “люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

326
Q

They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.’

A

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим”.

327
Q

You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men.”

A

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

328
Q

And he said to them: “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

A

И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

329
Q

For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’

A

Ибо Моисей сказал: “почитай отца своего и мать свою”; и: “злословящий отца или мать смертью да умрет”.

330
Q

But you say that if a man says to his father or mother: ‘Whatever help you might otherwise have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),

A

А вы говорите: “кто скажет отцу или матери: корван (то есть: “дар Богу”) то, чем бы ты от меня пользовался”,

331
Q

then you no longer let him do anything for his father or mother.

A

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

332
Q

Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”

A

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое, сему подобное.

333
Q

Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.

A

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

334
Q

Nothing outside a man can make him ‘unclean’ by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him ‘unclean.’ “

A

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

335
Q

If any man have ears to hear, let him hear.

A

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

336
Q

After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

A

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

337
Q

“Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a man from the outside can make him ‘unclean’?

A

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

338
Q

For it doesn’t go into his heart but into his stomach, and then out of his body.” (In saying this, Jesus declared all foods “clean.”)

A

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.

339
Q

He went on: “What comes out of a man is what makes him ‘unclean.’

A

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

340
Q

For from within, out of men’s hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,

A

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

341
Q

greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.

A

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,—

342
Q

All these evils come from inside and make a man ‘unclean.’”

A

все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

343
Q

Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

A

И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

344
Q

In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.

A

Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

345
Q

The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

A

а женщина та была язычница, родом Сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

346
Q

“First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs.”

A

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

347
Q

“Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

A

Она же сказала Ему в ответ: так, ГОСПОДИ; но и псы под столом едят крохи у детей.

348
Q

Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”

A

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

349
Q

She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

A

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

350
Q

Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.

A

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

351
Q

There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.

A

Привели к Нему глухого, косноязычного и просили Его возложить на него руку.

352
Q

After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.

A

Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

353
Q

He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).

A

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа” (то есть: “отверзись”).

354
Q

At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

A

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

355
Q

Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

A

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

356
Q

People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”

A

И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает,— и глухих делает слышащими, и немых— говорящими.

357
Q

During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

A

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

358
Q

“I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

A

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

359
Q

If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”

A

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

360
Q

His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”

A

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

361
Q

“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.

A

И спросил их: сколько у вас хлебов?Они сказали: семь.

362
Q

He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.

A

Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

363
Q

They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

A

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

364
Q

The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

A

И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

365
Q

About four thousand men were present. And having sent them away,

A

Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

366
Q

he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

A

И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

367
Q

The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

A

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

368
Q

He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it.”

A

И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

369
Q

Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

A

И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

370
Q

The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.

A

При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

371
Q

“Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”

A

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

372
Q

They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”

A

И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.

373
Q

Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?

A

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

374
Q

Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?

A

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

375
Q

When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.

A

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков?Говорят Ему: двенадцать.

376
Q

“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” They answered, “Seven.”

A

А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков?Сказали: семь.

377
Q

He said to them, “Do you still not understand?”

A

И сказал им: как же не разумеете?

378
Q

They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

A

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.

379
Q

He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”

A

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

380
Q

He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”

A

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

381
Q

Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.

A

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

382
Q

Jesus sent him home, saying, “Don’t go into the village. “

A

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

383
Q

Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”

A

И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

384
Q

They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”

A

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же— за Илию; а иные— за одного из пророков.

385
Q

“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ. “

A

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?Петр сказал Ему в ответ: Ты— Христос.

386
Q

Jesus warned them not to tell anyone about him.

A

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

387
Q

He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.

A

И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

388
Q

He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

A

И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

389
Q

But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the things of God, but the things of men.”

A

Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

390
Q

Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

A

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им:|| кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

391
Q

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.

A

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

392
Q

What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?

A

Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

393
Q

Or what can a man give in exchange for his soul?

A

Или какой выкуп даст человек за душу свою?

394
Q

If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

A

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

395
Q

And he said to them, “I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power.”

A

И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

396
Q

After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.

A

И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

397
Q

His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

A

Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

398
Q

And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.

A

И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

399
Q

Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters– one for you, one for Moses and one for Elijah.”

A

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

400
Q

(He did not know what to say, they were so frightened.)

A

Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

401
Q

Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”

A

И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

402
Q

Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

A

И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

403
Q

As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

A

Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

404
Q

They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.

A

И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

405
Q

And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

A

И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?

406
Q

Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?

A

Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.

407
Q

But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”

A

Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

408
Q

When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

A

Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

409
Q

As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

A

Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

410
Q

“What are you arguing with them about?” he asked.

A

Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

411
Q

A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.

A

Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

412
Q

Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”

A

где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

413
Q

“O unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”

A

Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

414
Q

So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

A

И привели его к Нему.Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

415
Q

Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.

A

И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним?Он сказал: с детства;

416
Q

“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”

A

и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

417
Q

” ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for him who believes.”

A

Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.

418
Q

Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”

A

И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, ГОСПОДИ! помоги моему неверию.

419
Q

When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”

A

Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

420
Q

The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”

A

И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

421
Q

But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

A

Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

422
Q

After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”

A

И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

423
Q

He replied, “This kind can come out only by prayer. “

A

И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

424
Q

They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

A

Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

425
Q

because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”

A

Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

426
Q

But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

A

Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

427
Q

They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”

A

Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

428
Q

But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.

A

Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

429
Q

Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all.”

A

И, сев, призвал Двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

430
Q

He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,

A

И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

431
Q

“Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”

A

кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

432
Q

“Teacher,” said John, “we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”

A

При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

433
Q

“Do not stop him,” Jesus said. “No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

A

Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

434
Q

for whoever is not against us is for us.

A

Ибо кто не против вас, тот за вас.

435
Q

I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.

A

И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

436
Q

“And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.

A

А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

437
Q

If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.

A

И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

438
Q

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

A

где червь их не умирает и огонь не угасает.

439
Q

And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

A

И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

440
Q

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

A

где червь их не умирает и огонь не угасает.

441
Q

And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

A

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

442
Q

where “ ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’

A

где червь их не умирает и огонь не угасает.

443
Q

Everyone will be salted with fire.

A

Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

444
Q

“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”

A

Соль— добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

445
Q

Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.

A

Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские Заиорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

446
Q

Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

A

Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

447
Q

“What did Moses command you?” he replied.

A

Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

448
Q

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”

A

Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

449
Q

“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.

A

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

450
Q

“But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’

A

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

451
Q

‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

A

Посему оставит человек отца своего и мать

452
Q

and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one.

A

и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

453
Q

Therefore what God has joined together, let man not separate.”

A

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

454
Q

When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.

A

В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

455
Q

He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

A

Он сказал им:|| кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

456
Q

And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”

A

и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

457
Q

People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.

A

Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

458
Q

When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

A

Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

459
Q

I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

A

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

460
Q

And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.

A

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

461
Q

As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”

A

Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

462
Q

“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good– except God alone.

A

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

463
Q

You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.’ “

A

Знаешь заповеди: “не прелюбодействуй”, “не убивай”, “не кради”, “не лжесвидетельствуй”, “не обижай”, “почитай отца твоего и мать”.

464
Q

“Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”

A

Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.

465
Q

Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

A

Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

466
Q

At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.

A

Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

467
Q

Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”

A

И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим:|| как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

468
Q

The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

A

Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

469
Q

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

A

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

470
Q

The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”

A

Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

471
Q

Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”

A

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.

472
Q

Peter said to him, “We have left everything to follow you!”

A

И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

473
Q

“I tell you the truth,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel

A

Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

474
Q

will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields– and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.

A

и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

475
Q

But many who are first will be last, and the last first.”

A

Многие же будут первые последними, и последние первыми.

476
Q

They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.

A

Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе.|| Подозвав Двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

477
Q

“We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,

A

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

478
Q

who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”

A

и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

479
Q

Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”

A

Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

480
Q

“What do you want me to do for you?” he asked.

A

Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

481
Q

They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”

A

Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

482
Q

“You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”

A

Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

483
Q

“We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,

A

Они отвечали: можем.Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

484
Q

but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”

A

а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую— не от Меня зависит, но кому уготовано.

485
Q

When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

A

И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

486
Q

Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

A

Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

487
Q

Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

A

Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;

488
Q

and whoever wants to be first must be slave of all.

A

и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

489
Q

For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

A

Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

490
Q

Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.

A

Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.

491
Q

When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

A

Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

492
Q

Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

A

Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

493
Q

Jesus stopped and said, “Call him.” So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”

A

Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

494
Q

Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

A

Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

495
Q

“What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”

A

Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня?Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

496
Q

“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

A

Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

497
Q

As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,

A

Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих

498
Q

saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

A

и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

499
Q

If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’”

A

И если кто скажет вам: “что вы это делаете?”— отвечайте, что он надобен ГОСПОДУ; и тотчас пошлет его сюда.

500
Q

They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

A

Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.