NT-15 Flashcards
At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Ибо знал, что предали Его из зависти.
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
Между тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?Они сказали: Варавву.
“What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?Говорят ему все: да будет распят.
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Правитель сказал: какое же зло сделал Он?Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
All the people answered, “Let his blood be on us and on our children!”
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
They stripped him and put a scarlet robe on him,
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: “лобное место”,
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
And sitting down, they kept watch over him there.
и, сидя, стерегли Его там;
Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: “Сей есть Иисус, Царь Иудейский”.
Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ “
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: “Я Божий Сын”.
In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”– which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: “Боже Мой, Боже Мой!— для чего Ты Меня оставил?”
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
They came out of the tombs, and after Jesus’ resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: “после трех дней воскресну”;
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: “воскрес из мертвых”; и будет последний обман хуже первого.
“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел ГОСПОДЕНЬ, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали как мертвые;
The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
Его нет здесь— Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал ГОСПОДЬ,
Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между Иудеями до сего дня.
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
И, приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
НАЧАЛО Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
It is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”–
как написано у пророков: “Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою”.
“a voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ “
“Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь ГОСПОДУ, прямыми сделайте стези Ему”.
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мед.
And this was his message: “After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
И проповедовал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
At once the Spirit sent him out into the desert,
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
После же того как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
“The time has come,” he said. “The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!”
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
At once they left their nets and followed him.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are– the Holy One of God!”
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching– and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him.”
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
The whole town gathered at the door,
И весь город собрался к дверям.
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
Simon and his companions went to look for him,
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
Jesus replied, “Let us go somewhere else– to the nearby villages– so I can preach there also. That is why I have come.”
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел.
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Immediately the leprosy left him and he was cured.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Jesus sent him away at once with a strong warning:
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on.
и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
“Why does this fellow talk like that? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
Что легче? сказать ли расслабленному: “прощаются тебе грехи”? или сказать: “встань, возьми свою постель и ходи”?
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” He said to the paralytic,
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,— говорит расслабленному:
“I tell you, get up, take your mat and go home.”
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.
Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and “sinners” were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the “sinners” and tax collectors, they asked his disciples: “Why does he eat with tax collectors and ‘sinners’?”
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins.”
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
The Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”
Как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
But he gave them strict orders not to tell who he was.
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
He appointed twelve– designating them apostles– that they might be with him and that he might send them out to preach
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
and to have authority to drive out demons.
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
Поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
and Judas Iscariot, who betrayed him.
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons.”
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
So Jesus called them and spoke to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
In fact, no one can enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin.”
но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
He said this because they were saying, “He has an evil spirit.”
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
“Who are my mother and my brothers?” he asked.
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
He taught them many things by parables, and in his teaching said:
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
“Listen! A farmer went out to sow his seed.
Слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times.”
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с Двенадцатью, спросили Его о притче.
He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’ “
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
The farmer sows the word.
Сеятель слово сеет.
Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop– thirty, sixty or even a hundred times what was sown.”
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?