NT-40 Flashcards
I have set you an example that you should do as I have done for you.
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
“I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: ‘He who shares my bread has lifted up his heel against me.’
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: “ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою”.
“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: ГОСПОДИ! кто это?
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. “What you are about to do, do quickly,” Jesus told him,
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
but no one at the meal understood why Jesus said this to him.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: “купи, что нам нужно к празднику”, или чтобы дал что-нибудь нищим.
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
When he was gone, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
Когда он вышел, Иисус сказал:|| ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.
“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
By this all men will know that you are my disciples, if you love one another.”
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Симон Петр сказал Ему: ГОСПОДИ! куда Ты идешь?Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Петр сказал Ему: ГОСПОДИ! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
“Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.
Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте.
In my Father’s house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: “Я иду приготовить место вам.
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я”.
You know the way to the place where I am going.”
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
Фома сказал Ему: ГОСПОДИ! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.”
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
Филипп сказал Ему: ГОСПОДИ! покажи нам Отца, и довольно для нас.
Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь: “покажи нам Отца”?
Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне?|| Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит; и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.
И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
You may ask me for anything in my name, and I will do it.
Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
“If you love me, you will obey what I command.
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever–
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
I will not leave you as orphans; I will come to you.
Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him.”
Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”
Иуда (не Искариот) говорит Ему: ГОСПОДИ! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
“All this I have spoken while still with you.
Сие сказал Я вам, находясь с вами.
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам.|| Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
“You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
Вы слышали, что Я сказал вам: “иду от вас и приду к вам”. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: “иду к Отцу”; ибо Отец Мой более Меня.
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего и во Мне не имеет ничего.
but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой— виноградарь.
He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
You are already clean because of the word I have spoken to you.
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне.
“I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
Я есмь лоза, а вы— ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
“As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and remain in his love.
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
My command is this: Love each other as I have loved you.
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
You are my friends if you do what I command.
Вы— друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit– fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
This is my command: Love each other.
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
“If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
Remember the words I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
He who hates me hates my Father as well.
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.
If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’
Но да сбудется слово, написанное в законе их: “возненавидели Меня напрасно”.
“When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.
Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
“All this I have told you so that you will not go astray.
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
Изгонят вас из синагог;|| даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
They will do such things because they have not known the Father or me.
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
“Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: “куда идешь?”
Because I have said these things, you are filled with grief.
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
in regard to sin, because men do not believe in me;
о грехе, что не веруют в Меня;
in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
о суде же, что князь мира сего осужден.
“I have much more to say to you, more than you can now bear.
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
Когда же придет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину; ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
“In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: “вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня”, и: “Я иду к Отцу”?
They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
Итак, они говорили: что это говорит Он: “вскоре”? Не знаем, что говорит.
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: “вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня”?
I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем.|| Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
“Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой.
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
“You believe at last!” Jesus answered.
Иисус отвечал им: теперь веруете?
“But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
“I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
“I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
Now they know that everything you have given me comes from you.
Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
И все Мое— Твое, и Твое— Мое; и Я прославился в них.
I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name– the name you gave me– so that they may be one as we are one.
Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
“I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
They are not of the world, even as I am not of it.
Они не от мира, как и Я не от мира.
Sanctify them by the truth; your word is truth.
Освяти их истиною Твоею: слово Твое есть истина.
As you sent me into the world, I have sent them into the world.
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
“My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино,— да уверует мир, что Ты послал Меня.
I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
“Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
“Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
“Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
Ему отвечали: Иисуса Назорея.Иисус говорит им: это Я.Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
И когда сказал им: “это Я”,— они отступили назад и пали на землю.
Again he asked them, “Who is it you want?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
Опять спросил их: кого ищете?Они сказали: Иисуса Назорея.
“I told you that I am he,” Jesus answered. “If you are looking for me, then let these men go.”
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,—
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”
да сбудется слово, реченное Им: “из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого”.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический,
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.
а Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
“You are not one of his disciples, are you?” the girl at the door asked Peter. He replied, “I am not.”
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека?Он сказал: нет.
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
“I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
“If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.
Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
As Simon Peter stood warming himself, he was asked, “You are not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты?Он отрекся и сказал: нет.
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the olive grove?”
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
“If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” the Jews objected.
Пилат сказал им: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его.Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,—
This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
“Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
“Am I a Jew?” Pilate replied. “It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?”
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place.”
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
“You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь?Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
“What is truth?” Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, “I find no basis for a charge against him.
Пилат сказал Ему: что есть истина?И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in a rebellion.
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Then Pilate took Jesus and had him flogged.
Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him in the face.
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! И били Его по ланитам.
Once more Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!” But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.”
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали:|| распни, распни Его!Пилат говорит им: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины.
The Jews insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
When Pilate heard this, he was even more afraid,
Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
“Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”
С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем,— противник кесарю.
When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Shall I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
Но они закричали: возьми, возьми, распни Его!Пилат говорит им: Царя ли вашего распну?Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
Here they crucified him, and with him two others– one on each side and Jesus in the middle.
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было: “Иисус Назорей, Царь Иудейский”.