NT-40 Flashcards

1
Q

I have set you an example that you should do as I have done for you.

A

Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

A

Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Now that you know these things, you will be blessed if you do them.

A

Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: ‘He who shares my bread has lifted up his heel against me.’

A

Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: “ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.

A

Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”

A

Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”

A

Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

A

Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

A

Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

A

Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”

A

Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: ГОСПОДИ! кто это?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.

A

Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. “What you are about to do, do quickly,” Jesus told him,

A

И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

but no one at the meal understood why Jesus said this to him.

A

Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.

A

А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: “купи, что нам нужно к празднику”, или чтобы дал что-нибудь нищим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

A

Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

When he was gone, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.

A

Когда он вышел, Иисус сказал:|| ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.

A

Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.

A

Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

A

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

By this all men will know that you are my disciples, if you love one another.”

A

По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”

A

Симон Петр сказал Ему: ГОСПОДИ! куда Ты идешь?Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

A

Петр сказал Ему: ГОСПОДИ! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!

A

Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

“Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.

A

Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

In my Father’s house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.

A

В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: “Я иду приготовить место вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.

A

И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

You know the way to the place where I am going.”

A

А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”

A

Фома сказал Ему: ГОСПОДИ! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

A

Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.”

A

Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”

A

Филипп сказал Ему: ГОСПОДИ! покажи нам Отца, и довольно для нас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?

A

Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь: “покажи нам Отца”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.

A

Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне?|| Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.

A

Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

A

Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит; и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.

A

И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

You may ask me for anything in my name, and I will do it.

A

Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

“If you love me, you will obey what I command.

A

Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever–

A

И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

A

Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

I will not leave you as orphans; I will come to you.

A

Не оставлю вас сиротами; приду к вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

A

Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

A

В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him.”

A

Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”

A

Иуда (не Искариот) говорит Ему: ГОСПОДИ! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

A

Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

A

Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

“All this I have spoken while still with you.

A

Сие сказал Я вам, находясь с вами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

A

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

A

Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам.|| Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

“You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.

A

Вы слышали, что Я сказал вам: “иду от вас и приду к вам”. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: “иду к Отцу”; ибо Отец Мой более Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.

A

И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,

A

Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего и во Мне не имеет ничего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.

A

Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

“I am the true vine, and my Father is the gardener.

A

Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой— виноградарь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.

A

Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

You are already clean because of the word I have spoken to you.

A

Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

A

Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

“I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

A

Я есмь лоза, а вы— ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

A

Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.

A

Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.

A

Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

“As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.

A

Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and remain in his love.

A

Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

A

Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

My command is this: Love each other as I have loved you.

A

Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.

A

Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

You are my friends if you do what I command.

A

Вы— друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

A

Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit– fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.

A

Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

This is my command: Love each other.

A

Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

“If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

A

Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

A

Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Remember the words I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

A

Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.

A

Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

A

Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

He who hates me hates my Father as well.

A

Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.

A

Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’

A

Но да сбудется слово, написанное в законе их: “возненавидели Меня напрасно”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

“When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.

A

Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

And you also must testify, for you have been with me from the beginning.

A

а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

“All this I have told you so that you will not go astray.

A

Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

A

Изгонят вас из синагог;|| даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

They will do such things because they have not known the Father or me.

A

Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

A

Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

“Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’

A

А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: “куда идешь?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Because I have said these things, you are filled with grief.

A

Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

A

Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

A

и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

in regard to sin, because men do not believe in me;

A

о грехе, что не веруют в Меня;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

A

о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

A

о суде же, что князь мира сего осужден.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

“I have much more to say to you, more than you can now bear.

A

Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

A

Когда же придет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину; ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

A

Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

A

Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

“In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”

A

Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

Some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”

A

Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: “вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня”, и: “Я иду к Отцу”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

A

Итак, они говорили: что это говорит Он: “вскоре”? Не знаем, что говорит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?

A

Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: “вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

A

Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

A

Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

A

Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

A

и в тот день вы не спросите Меня ни о чем.|| Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

A

Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

“Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

A

Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

A

В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

A

ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”

A

Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.

A

Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”

A

Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

“You believe at last!” Jesus answered.

A

Иисус отвечал им: теперь веруете?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

“But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

A

Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

“I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”

A

Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.

A

После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.

A

так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

A

Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.

A

Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.

A

И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

“I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.

A

Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

Now they know that everything you have given me comes from you.

A

Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.

A

ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.

A

Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.

A

И все Мое— Твое, и Твое— Мое; и Я прославился в них.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name– the name you gave me– so that they may be one as we are one.

A

Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.

A

Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

“I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.

A

Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.

A

Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.

A

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

They are not of the world, even as I am not of it.

A

Они не от мира, как и Я не от мира.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

Sanctify them by the truth; your word is truth.

A

Освяти их истиною Твоею: слово Твое есть истина.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

As you sent me into the world, I have sent them into the world.

A

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.

A

И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

“My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

A

Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.

A

да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино,— да уверует мир, что Ты послал Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:

A

И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

A

Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

“Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.

A

Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

“Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

A

Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”

A

И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.

A

Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

A

Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

A

Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”

A

Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

“Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)

A

Ему отвечали: Иисуса Назорея.Иисус говорит им: это Я.Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

A

И когда сказал им: “это Я”,— они отступили назад и пали на землю.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

Again he asked them, “Who is it you want?” And they said, “Jesus of Nazareth.”

A

Опять спросил их: кого ищете?Они сказали: Иисуса Назорея.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

“I told you that I am he,” Jesus answered. “If you are looking for me, then let these men go.”

A

Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”

A

да сбудется слово, реченное Им: “из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

A

Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”

A

Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him

A

Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

A

и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.

A

Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,

A

За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.

A

а Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

“You are not one of his disciples, are you?” the girl at the door asked Peter. He replied, “I am not.”

A

Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека?Он сказал: нет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

A

Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

A

Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

“I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

A

Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”

A

Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.

A

Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

“If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”

A

Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.

A

Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

As Simon Peter stood warming himself, he was asked, “You are not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “I am not.”

A

Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты?Он отрекся и сказал: нет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the olive grove?”

A

Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.

A

Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.

A

От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

A

Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

“If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”

A

Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” the Jews objected.

A

Пилат сказал им: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его.Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.

A

да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”

A

Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

“Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”

A

Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

“Am I a Jew?” Pilate replied. “It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?”

A

Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place.”

A

Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

“You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”

A

Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь?Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

“What is truth?” Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, “I find no basis for a charge against him.

A

Пилат сказал Ему: что есть истина?И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”

A

Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in a rebellion.

A

Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

Then Pilate took Jesus and had him flogged.

A

Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe

A

И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him in the face.

A

и говорили: радуйся, Царь Иудейский! И били Его по ланитам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

Once more Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”

A

Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”

A

Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!” But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.”

A

Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали:|| распни, распни Его!Пилат говорит им: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

The Jews insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”

A

Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

When Pilate heard this, he was even more afraid,

A

Пилат, услышав это слово, больше убоялся.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.

A

И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

“Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”

A

Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”

A

Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”

A

С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем,— противник кесарю.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).

A

Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.

A

Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Shall I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.

A

Но они закричали: возьми, возьми, распни Его!Пилат говорит им: Царя ли вашего распну?Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.

A

Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).

A

И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

Here they crucified him, and with him two others– one on each side and Jesus in the middle.

A

там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

A

Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было: “Иисус Назорей, Царь Иудейский”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.

A

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

202
Q

The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”

A

Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: “Царь Иудейский”, но что Он говорил: “Я— Царь Иудейский”.

203
Q

Pilate answered, “What I have written, I have written.”

A

Пилат отвечал: что я написал, то написал.

204
Q

When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.

A

Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

205
Q

“Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s decide by lot who will get it.” This happened that the scripture might be fulfilled which said, “They divided my garments among them and cast lots for my clothing.” So this is what the soldiers did.

A

Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет,— да сбудется реченное в Писании: “разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий”. Так поступили воины.

206
Q

Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

A

При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

207
Q

When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Dear woman, here is your son,”

A

Иисус, увидев Матерь и ученика, тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

208
Q

and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.

A

Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

209
Q

Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”

A

После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

210
Q

A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips.

A

Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

211
Q

When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit.

A

Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

212
Q

Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.

A

Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу,— ибо та суббота была день великий,— просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

213
Q

The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.

A

Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

214
Q

But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.

A

Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

215
Q

Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.

A

но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

216
Q

The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.

A

И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

217
Q

These things happened so that the scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,”

A

Ибо сие произошло, да сбудется Писание: “кость Его да не сокрушится”.

218
Q

and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.”

A

Также и в другом месте Писание говорит: “воззрят на Того, Которого пронзили”.

219
Q

Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate’s permission, he came and took the body away.

A

После сего Иосиф из Аримафеи— ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев,— просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

220
Q

He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.

A

Пришел также и Никодим,— приходивший прежде к Иисусу ночью,— и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

221
Q

Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.

A

Итак, они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

222
Q

At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.

A

На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

223
Q

Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

A

Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

224
Q

Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

A

В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.

225
Q

So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”

A

Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли ГОСПОДА из гроба, и не знаем, где положили Его.

226
Q

So Peter and the other disciple started for the tomb.

A

Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.

227
Q

Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

A

Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра и пришел ко гробу первый.

228
Q

He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

A

И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.

229
Q

Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

A

Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

230
Q

as well as the burial cloth that had been around Jesus’ head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

A

и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

231
Q

Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

A

Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

232
Q

(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

A

Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

233
Q

Then the disciples went back to their homes,

A

Итак, ученики опять возвратились к себе.

234
Q

but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

A

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

235
Q

and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

A

и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.

236
Q

They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”

A

И они говорят ей: жена! что ты плачешь?Говорит им: унесли ГОСПОДА моего, и не знаю, где положили Его.

237
Q

At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

A

Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

238
Q

“Woman,” he said, “why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

A

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь?Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

239
Q

Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).

A

Иисус говорит ей: Мария!Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни!— что значит: “Учитель!”

240
Q

Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.’ “

A

Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: “восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему”.

241
Q

Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

A

Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела ГОСПОДА и что Он это сказал ей.

242
Q

On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”

A

В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!

243
Q

After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

A

Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев ГОСПОДА.

244
Q

Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”

A

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.

245
Q

And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

A

Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.

246
Q

If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”

A

Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

247
Q

Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

A

Фома же, один из Двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.

248
Q

So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it.”

A

Другие ученики сказали ему: мы видели ГОСПОДА. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.

249
Q

A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”

A

После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!

250
Q

Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”

A

Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.

251
Q

Thomas said to him, “My Lord and my God!”

A

Фома сказал Ему в ответ: ГОСПОДЬ мой и Бог мой!

252
Q

Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”

A

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

253
Q

Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

A

Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.

254
Q

But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

A

Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

255
Q

Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:

A

После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

256
Q

Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.

A

были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.

257
Q

“I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

A

Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу.Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.

258
Q

Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.

A

А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

259
Q

He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.

A

Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища?Они отвечали Ему: нет.

260
Q

He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.

A

Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.

261
Q

Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.

A

Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это ГОСПОДЬ. Симон же Петр, услышав, что это ГОСПОДЬ, опоясался одеждою,— ибо он был наг,— и бросился в море.

262
Q

The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.

A

А другие ученики приплыли в лодке,— ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот,— таща сеть с рыбою.

263
Q

When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.

A

Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

264
Q

Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”

A

Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.

265
Q

Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.

A

Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.

266
Q

Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.

A

Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: “кто Ты?”, зная, что это ГОСПОДЬ.

267
Q

Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.

A

Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

268
Q

This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.

A

Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.

269
Q

When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you truly love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”

A

Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они?Петр говорит Ему: так, ГОСПОДИ! Ты знаешь, что я люблю Тебя.Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.

270
Q

Again Jesus said, “Simon son of John, do you truly love me?” He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”

A

Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня?Петр говорит Ему: так, ГОСПОДИ! Ты знаешь, что я люблю Тебя.Иисус говорит ему: паси овец Моих.

271
Q

The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep.

A

Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня?Петр опечалился, что в третий раз спросил его: “любишь ли Меня?”, и сказал Ему: ГОСПОДИ! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя.Иисус говорит ему: паси овец Моих.

272
Q

I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.”

A

Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя и поведет, куда не хочешь.

273
Q

Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”

A

Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.

274
Q

Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”)

A

Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: “ГОСПОДИ! кто предаст Тебя?”

275
Q

When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”

A

Его увидев, Петр говорит Иисусу: ГОСПОДИ! а он что?

276
Q

Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”

A

Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.

277
Q

Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”

A

И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: “если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?”

278
Q

This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.

A

Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.

279
Q

Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.

A

Многое и другое сотворил Иисус; но если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.

280
Q

In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach

A

ПЕРВУЮ КНИГУ написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

281
Q

until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.

A

до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,

282
Q

After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.

A

которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.

283
Q

On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.

A

И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,

284
Q

For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”

A

ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.

285
Q

So when they met together, they asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?”

A

Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, ГОСПОДИ, восстановляешь Ты царство Израилю?

286
Q

He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.

A

Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

287
Q

But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

A

но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святой; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.

288
Q

After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.

A

Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

289
Q

They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.

A

И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде

290
Q

“Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”

A

и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

291
Q

Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walk from the city.

A

Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.

292
Q

When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.

A

И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.

293
Q

They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

A

Все они единодушно пребывали в молитве и молении с некоторыми женами и Мариею, Матерью Иисуса, и с братьями Его.

294
Q

In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)

A

И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал

295
Q

and said, “Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus–

A

(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святой устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;

296
Q

he was one of our number and shared in this ministry.”

A

он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;

297
Q

(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.

A

но приобрел землю неправедною мздою, и, когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;

298
Q

Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)

A

и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть “земля крови”.

299
Q

“For,” said Peter, “it is written in the book of Psalms, “ ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, “ ‘May another take his place of leadership.’

A

В книге же Псалмов написано: “да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем”; и: “достоинство его да приимет другой”.

300
Q

Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,

A

Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами ГОСПОДЬ Иисус,

301
Q

beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”

A

начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.

302
Q

So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.

A

И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;

303
Q

Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen

A

и помолились и сказали: Ты, ГОСПОДИ, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал

304
Q

to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.”

A

принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

305
Q

Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.

A

И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.

306
Q

When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

A

При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

307
Q

Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

A

И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

308
Q

They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.

A

И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

309
Q

All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.

A

И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.

310
Q

Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

A

В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.

311
Q

When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.

A

Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

312
Q

Utterly amazed, they asked: “Are not all these men who are speaking Galileans?

A

И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

313
Q

Then how is it that each of us hears them in his own native language?

A

Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

314
Q

Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

A

Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

315
Q

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome

A

Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,

316
Q

(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs– we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”

A

Критяне и Аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?

317
Q

Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

A

И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

318
Q

Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine. “

A

А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

319
Q

Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.

A

Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

320
Q

These men are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!

A

они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;

321
Q

No, this is what was spoken by the prophet Joel:

A

но это есть предреченное пророком Иоилем:

322
Q

” ‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.

A

“и будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.

323
Q

Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

A

И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.

324
Q

I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.

A

И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.

325
Q

The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.

A

Солнце превратится во тьму, и луна в кровь, прежде нежели наступит день ГОСПОДЕНЬ, великий и славный.

326
Q

And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’

A

И будет: всякий, кто призовет имя ГОСПОДНЕ, спасется”.

327
Q

“Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.

A

Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,

328
Q

This man was handed over to you by God’s set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.

A

Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

329
Q

But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

A

но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

330
Q

David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

A

Ибо Давид говорит о Нем: “видел я пред собою ГОСПОДА всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

331
Q

Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,

A

Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

332
Q

because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.

A

ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

333
Q

You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’

A

Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим”.

334
Q

“Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

A

Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

335
Q

But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

A

Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

336
Q

Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.

A

он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

337
Q

God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.

A

Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

338
Q

Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.

A

Итак, Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.

339
Q

For David did not ascend to heaven, and yet he said, “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand

A

Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: “сказал ГОСПОДЬ ГОСПОДУ моему: седи одесную Меня,

340
Q

until I make your enemies a footstool for your feet.” ‘

A

доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих”.

341
Q

“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”

A

Итак, твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал ГОСПОДОМ и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

342
Q

When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”

A

Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?

343
Q

Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.

A

Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.

344
Q

The promise is for you and your children and for all who are far off– for all whom the Lord our God will call.”

A

Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет ГОСПОДЬ Бог наш.

345
Q

With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”

A

И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.

346
Q

Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.

A

Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

347
Q

They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

A

И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

348
Q

Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.

A

Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.

349
Q

All the believers were together and had everything in common.

A

Все же верующие были вместе и имели все общее.

350
Q

Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.

A

И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

351
Q

Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,

A

И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

352
Q

praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

A

хваля Бога и находясь в любви у всего народа. ГОСПОДЬ же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

353
Q

One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer– at three in the afternoon.

A

Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.

354
Q

Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.

A

И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.

355
Q

When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.

A

Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.

356
Q

Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!”

A

Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказал: взгляни на нас.

357
Q

So the man gave them his attention, expecting to get something from them.

A

И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.

358
Q

Then Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.”

A

Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.

359
Q

Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong.

A

И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,

360
Q

He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.

A

и, вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.

361
Q

When all the people saw him walking and praising God,

A

И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

362
Q

they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

A

и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

363
Q

While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade.

A

И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.

364
Q

When Peter saw this, he said to them: “Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?

A

Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?

365
Q

The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.

A

Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.

366
Q

You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.

A

Но вы от Святого и Праведного отреклись и просили даровать вам человека убийцу,

367
Q

You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.

A

а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

368
Q

By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see.

A

И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие пред всеми вами.

369
Q

“Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

A

Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;

370
Q

But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.

A

Бог же как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.

371
Q

Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,

A

Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,

372
Q

and that he may send the Christ, who has been appointed for you– even Jesus.

A

да придут времена отрады от лица ГОСПОДА, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

373
Q

He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.

A

Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.

374
Q

For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.

A

Моисей сказал отцам: “ГОСПОДЬ Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня; слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;

375
Q

Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.’

A

и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа”.

376
Q

“Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days.

A

И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.

377
Q

And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’

A

Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: “и в семени твоем благословятся все племена земные”.

378
Q

When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

A

Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

379
Q

The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.

A

Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,

380
Q

They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

A

досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

381
Q

They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.

A

и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.

382
Q

But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.

A

Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.

383
Q

The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.

A

На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,

384
Q

Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest’s family.

A

и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;

385
Q

They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”

A

и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

386
Q

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!

A

Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!

387
Q

If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,

A

Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,

388
Q

then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.

A

то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.

389
Q

He is “ ‘the stone you builders rejected, which has become the capstone. ‘

A

Он есть камень, пренебреженный вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения;

390
Q

Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.”

A

ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.

391
Q

When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.

A

Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись; между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

392
Q

But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.

A

видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.

393
Q

So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.

A

И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,

394
Q

“What are we going to do with these men?” they asked. “Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.

A

говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;

395
Q

But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name.”

A

но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

396
Q

Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

A

И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

397
Q

But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to obey you rather than God.

A

Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

398
Q

For we cannot help speaking about what we have seen and heard.”

A

Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.

399
Q

After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.

A

Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.

400
Q

For the man who was miraculously healed was over forty years old.

A

Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.

401
Q

On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.

A

Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

402
Q

When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.

A

Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!

403
Q

You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: “ ‘Why do the nations rage and the peoples plot in vain?

A

Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: “что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?

404
Q

The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. ‘

A

Восстали цари земные, и князи собрались вместе на ГОСПОДА и на Христа Его”.

405
Q

Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.

A

Ибо поистине собрались в городе сем на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,

406
Q

They did what your power and will had decided beforehand should happen.

A

чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.

407
Q

Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.

A

И ныне, ГОСПОДИ, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,

408
Q

Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”

A

тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.

409
Q

After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.

A

И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.

410
Q

All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.

A

У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.

411
Q

With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.

A

Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении ГОСПОДА Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.

412
Q

There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales

A

Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

413
Q

and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone as he had need.

A

и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.

414
Q

Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),

A

Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою (что значит: “сын утешения”), левит, родом Кипрянин,

415
Q

sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.

A

у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

416
Q

Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.

A

Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

417
Q

With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.

A

утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

418
Q

Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?

A

Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

419
Q

Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God.”

A

Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

420
Q

When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.

A

Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

421
Q

Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.

A

И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

422
Q

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

A

Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

423
Q

Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?” “Yes,” she said, “that is the price.”

A

Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю?Она сказала: да, за столько.

424
Q

Peter said to her, “How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”

A

Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа ГОСПОДНЯ? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

425
Q

At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

A

Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

426
Q

Great fear seized the whole church and all who heard about these events.

A

И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

427
Q

The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.

A

Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

428
Q

No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.

A

Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

429
Q

Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.

A

Верующих же более и более присоединялось к ГОСПОДУ, множество мужчин и женщин,

430
Q

As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.

A

так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

431
Q

Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.

A

Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

432
Q

Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.

A

Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

433
Q

They arrested the apostles and put them in the public jail.

A

и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

434
Q

But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.

A

Но Ангел ГОСПОДЕНЬ ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

435
Q

“Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people the full message of this new life.”

A

идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

436
Q

At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin– the full assembly of the elders of Israel– and sent to the jail for th

A

Они, выслушав, вошли утром в храм и учили.Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.

437
Q

But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,

A

Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

438
Q

“We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”

A

говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

439
Q

On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.

A

Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

440
Q

Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”

A

Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

441
Q

At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.

A

Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

442
Q

Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.

A

Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

443
Q

“We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”

A

не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

444
Q

Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than men!

A

Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

445
Q

The God of our fathers raised Jesus from the dead– whom you had killed by hanging him on a tree.

A

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

446
Q

God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.

A

Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

447
Q

We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”

A

Свидетели Ему в сем мы и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.

448
Q

When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.

A

Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

449
Q

But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.

A

Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

450
Q

Then he addressed them: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.

A

а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

451
Q

Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.

A

Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

452
Q

After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.

A

После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

453
Q

Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

A

И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело от человеков, то оно разрушится,

454
Q

But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”

A

а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

455
Q

His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

A

Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.

456
Q

The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

A

Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя ГОСПОДА Иисуса удостоились принять бесчестие.

457
Q

Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

A

И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

458
Q

In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

A

В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.

459
Q

So the Twelve gathered all the disciples together and said, “It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.

A

Тогда двенадцать Апостолов, созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.

460
Q

Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them

A

Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святого Духа и мудрости: их поставим на эту службу;

461
Q

and will give our attention to prayer and the ministry of the word.”

A

а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова.

462
Q

This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.

A

И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников;

463
Q

They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.

A

их поставили перед Апостолами, и сии, помолившись, возложили на них руки.

464
Q

So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.

A

И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере.

465
Q

Now Stephen, a man full of God’s grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people.

A

А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе.

466
Q

Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)– Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen,

A

Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев, и Киринейцев, и Александрийцев, и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном;

467
Q

but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke.

A

но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.

468
Q

Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”

A

Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

469
Q

So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.

A

И возбудили народ, и старейшин, и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион.

470
Q

They produced false witnesses, who testified, “This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.

A

И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон.

471
Q

For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.”

A

Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.

472
Q

All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.

A

И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лицо его, как лицо Ангела.

473
Q

Then the high priest asked him, “Are these charges true?”

A

Тогда сказал первосвященник: так ли это?

474
Q

To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.

A

Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,

475
Q

‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’

A

и сказал ему: “выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе”.

476
Q

“So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

A

Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.

477
Q

He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

A

И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.

478
Q

God spoke to him in this way: ‘Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

A

И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.

479
Q

But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’

A

“Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте”.

480
Q

Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

A

И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.

481
Q

“Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

A

Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,

482
Q

and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.

A

и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.

483
Q

“Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.

A

И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.

484
Q

When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

A

Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.

485
Q

On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.

A

А когда во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.

486
Q

After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

A

Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.

487
Q

Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

A

Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;

488
Q

Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

A

и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.

489
Q

“As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

A

А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,

490
Q

Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.

A

до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.

491
Q

He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

A

Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.

492
Q

“At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father’s house.

A

В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

493
Q

When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.

A

А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.

494
Q

Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

A

И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.

495
Q

“When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.

A

Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

496
Q

He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

A

И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

497
Q

Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

A

Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

498
Q

The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’

A

На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: “вы братья; зачем обижаете друг друга?”

499
Q

“But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?

A

Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: “кто тебя поставил начальником и судьею над нами?

500
Q

Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

A

Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?”