NT-10 Flashcards
Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
оставьте их: они— слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Peter said, “Explain the parable to us.”
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
“Are you still so dull?” Jesus asked them.
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
“Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
Еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man ‘unclean.’
А исходящее из уст— из сердца исходит— сие оскверняет человека,
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления—
These are what make a man ‘unclean’; but eating with unwashed hands does not make him ‘unclean.’ “
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками— не оскверняет человека.
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession.”
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, ГОСПОДИ, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Но Он не отвечал ей ни слова.И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: ГОСПОДИ! помоги мне.
He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs.”
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
“Yes, Lord,” she said, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
Она сказала: так, ГОСПОДИ! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Then Jesus answered, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed from that very hour.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов?Они же сказали: семь, и немного рыбок.
He told the crowd to sit down on the ground.
Тогда велел народу возлечь на землю.
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики— народу.
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
The number of those who ate was four thousand, besides women and children.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: “будет ведро, потому что небо красно”;
and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
и поутру: “сегодня ненастье, потому что небо багрово”. Лицемеры! различать лицо неба вы умеете, а знамений времен не можете?
A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Jesus then left them and went away.
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
“Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
Ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: “берегитесь закваски фарисейской и саддукейской”?
Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты— Христос, Сын Бога Живого.
Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
и Я говорю тебе: ты— Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Тогда запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим, и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, ГОСПОДИ! да не будет этого с Тобою!
Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Then Jesus said to his disciples, “If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.
Ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
и преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters– one for you, one for Moses and one for Elijah.”
При сем Петр сказал Иисусу: ГОСПОДИ! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!”
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
When they looked up, they saw no one except Jesus.
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.”
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить все;
But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
“Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
сказал: ГОСПОДИ! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду;
I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
“O unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
He replied, “Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you. “
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
When they came together in Galilee, he said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
They will kill him, and on the third day he will be raised to life.” And the disciples were filled with grief.
и убьют Его, и в третий день воскреснет.И они весьма опечалились.
After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
“Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes– from their own sons or from others?”
Он говорит: да.И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон, цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
“From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus said to him.
Петр говорит Ему: с посторонних.Иисус сказал ему: итак, сыны свободны;
“But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
He called a little child and had him stand among them.
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
And he said: “I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
“And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает.
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
“Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
“See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
For the Son of man is come to save that which was lost.
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
“If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
“I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
“Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
For where two or three come together in my name, there am I with them.”
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?”
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: ГОСПОДИ! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
Иисус говорит ему: не говорю тебе: “до семи”, но до седмижды семидесяти раз.
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
“The servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: “государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу”.
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
“But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: “отдай мне, что должен”.
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: “потерпи на мне, и все отдам тебе”.
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
Тогда государь его призывает его и говорит: “злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?”
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
“This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
Large crowds followed him, and he healed them there.
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?”
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
“Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчину и женщину сотворил их?
and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate.”
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
“Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery.”
но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”
ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Jesus said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
When he had placed his hands on them, he went on from there.
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
Now a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life?”
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
“Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments.”
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
“Which ones?” the man inquired. Jesus replied, “ ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
Говорит Ему: какие?Иисус же сказал: “не убивай”; “не прелюбодействуй”; “не кради”; “не лжесвидетельствуй”;
honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.’ “
“почитай отца и мать”; и: “люби ближнего твоего, как самого себя”.
“All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”
Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
Jesus said to them, “I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною,— в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
But many who are first will be last, and many who are last will be first.
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
“About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
и им сказал: “идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам”. Они пошли.
So they went. “He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: “что вы стоите здесь целый день праздно?”
” ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
Они говорят ему: “никто нас не нанял”. Он говорит им: “идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите”.
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: “позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых”.
“The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
When they received it, they began to grumble against the landowner.
и, получив, стали роптать на хозяина дома
‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
и говорили: “эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной”.
“But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Didn’t you agree to work for a denarius?
Он же в ответ сказал одному из них: “друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?”
“So the last will be first, and the first will be last.”
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
“We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
“What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
Он сказал ей: чего ты хочешь?Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
“You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?Они говорят Ему: можем.
Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую— не от Меня зависит, но кому уготовано Отцом Моим.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
and whoever wants to be first must be your slave–
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, ГОСПОДИ, Сын Давидов!
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, ГОСПОДИ, Сын Давидов!
Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
“Lord,” they answered, “we want our sight.”
Они говорят Ему: ГОСПОДИ! чтобы открылись глаза наши.
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны ГОСПОДУ; и тотчас пошлет их.
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
“Say to the Daughter of Zion, ‘See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’ “
“скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной”.
The disciples went and did as Jesus had instructed them.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя ГОСПОДНЕ! осанна в вышних!
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
“It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’ but you are making it a ‘den of robbers.’ “
и говорил им: написано: “дом Мой домом молитвы наречется”; а вы сделали его вертепом разбойников.
The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: “осанна Сыну Давидову!”— вознегодовали
“Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “ ‘From the lips of children and infants you have ordained praise’?”
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят?Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: “из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу”?
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;