misc Flashcards

1
Q

Quando la morte mi chiamerà,

forse qualcuno protesterà

A

When death calls me,

maybe someone will protest

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

dopo aver letto nel testamento

quel che gli lascio in eredità;

A

after reading in the will

what I leave him as an inheritance;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

non maleditemi, non serve a niente,

tanto all’inferno ci sarò già.

A

don’t curse me, it’s useless,

I’ll be in hell already.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

aver letto

A

to have read

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ai protettori delle battone

lascio un impiego da ragioniere,

A

To the protectors of the hookers

I leave a job as an accountant,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

perché provetti nel loro mestiere

rendano edotta la popolazione

A

because I tried their craft

make the population aware

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

battone

A

hookers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ragioniere

A

accountant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

battona

A

hooker

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

mestiere

A

craft

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

edotto

A

aware

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ad ogni fine di settimana
Sopra la rendita di una puttana
Ad ogni fine di settimana

A

At every weekend
Above a whore’s income
At every weekend
Above a whore’s income

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Voglio lasciare a Bianca Maria

Che se ne frega della decenza

A

I want to leave a Bianca Maria

Who cares about decency

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Un attestato di benemerenza

Che al matrimonio le spiani la via

A

A certificate of merit

May he pave the way for her wedding

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Con tanti auguri per chi c’è caduto

Di conservarsi felice e cornuto

A

With best wishes for those who have fallen there

To keep himself happy and horned

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Con tanti auguri per chi c’è caduto

Di conservarsi felice e cornuto

A

With best wishes for those who have fallen there

To keep himself happy and horned

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

annusare

A

to smell

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

spiani la via

A

clear the way

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

spianare

A

to clear, to pave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

randagia

A

to stress

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ingoiare

A

to swallow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

parabrezza

A

wildsheilf

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

foschia

A

haze

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Sorella morte lasciami il tempo

Di terminare il mio testamento

A

Sister death give me time

To finish my will

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Lasciami il tempo di salutare

Di riverire di ringraziare

A

Give me time to say goodbye

To revere to thank

26
Q

Tutti gli artefici del girotondo

Intorno al letto di un moribondo

A

All the architects of the round dance

Around the bed of a dying man

27
Q

Signor becchino mi ascolti un pocoIl

suo lavoro a tutti non piace

A

Mr. undertaker listen to me a little

everyone does not like his job

28
Q

Non lo consideran tanto un bel gioco
Coprir di terra chi riposa in pace
Ed è per questo che io mi onoro

A

They don’t consider it so much a good game
Cover with earth whoever rests in peace
And that’s why I honor myself

29
Q

Nel consegnarle la vanga d’oro
Ed è per questo che io mi onoro
Nel consegnarle la vanga d’oro

A

In handing her the golden spade
And that’s why I honor myself
In handing her the golden spade

30
Q

consegnare

A

to deliver

31
Q

la vanga

A

the spade

32
Q

Per quella candida vecchia contessa

Che non si muove più dal mio letto

A

For that candid old countess

That no longer moves from my bed

33
Q

Per estirparmi l’insana promessa

Di riservarle i miei numeri al lotto

A

To eradicate the insane promise

To reserve my lottery numbers for her

34
Q

Non vedo l’ora di andar fra i dannati

Per rivelarglieli tutti sbagliati

A

I can’t wait to go among the damned

To reveal them all wrong

35
Q

Non vedo l’ora di andar fra i dannati

Per rivelarglieli tutti sbagliati

A

I can’t wait to go among the damned

To reveal them all wrong

36
Q

Quando la morte mi chiederà
Di restituirle la libertà
Forse una lacrima forse una sola

A

When death asks me
To restore her freedom
Maybe a tear, maybe just one

37
Q

Sulla mia tomba si spenderà

Forse un sorriso forse uno solo

A

On my grave it will be spent

Maybe a smile maybe just one

38
Q

Dal mio ricordo germoglierà

Se dalla carne mia già corrosa

A

From my memory it will sprout

If from my already corroded flesh

39
Q

Dove il mio cuore ha battuto un tempo

Dovesse nascere un giorno una rosa

A

Where my heart once beat

A rose should be born one day

40
Q

La dò alla donna che mi offrì il suo pianto

Per ogni palpito del suo cuore

A

I give it to the woman who offered me her tears

For every beat of his heart

41
Q

Le rendo un petalo rosso d’amore
Per ogni palpito del suo cuore
Le rendo un petalo rosso d’amore

A

I give her a red petal of love
For every beat of his heart
I give her a red petal of love

42
Q

A te che fosti la più contesa

La cortigiana che non si dà a tutti

A

To you who were the most disputed

The courtesan who does not give herself to everyone

43
Q

Ed ora all’angolo di quella chiesa

Offri le immagini ai belli ed ai brutti

A

And now at the corner of that church

Offer images to the beautiful and the ugly

44
Q

Lascio le note di questa canzone

Canto il dolore della tua illusione

A

I leave the notes of this song

I sing the pain of your illusion

45
Q

A te che sei per tirare avanti

Costretta a vendere Cristo e i santi

A

To you who are to get by

Forced to sell Christ and the saints

46
Q

Quando la morte mi chiamerà

Nessuno al mondo si accorgerà

A

When death calls me

Nobody in the world will notice

47
Q

Che un uomo è morto senza parlare

Senza sapere la verità

A

That a man died without speaking

Without knowing the truth

48
Q

Che un uomo è morto senza pregare

Fuggendo il peso della pietà

A

That a man died without praying

Fleeing the weight of pity

49
Q

Cari fratelli dell’altra sponda

Cantammo in coro giù sulla terra

A

Dear brothers on the other side

We sang in chorus down on earth

50
Q

Amammo in cento l’identica donna

Partimmo in mille per la stessa guerra

A

A hundred of us loved the same woman

Thousands of us left for the same war

51
Q

Questo ricordo non vi consoli

Quando si muore si muore soli

A

This memory does not console you

When you die you die alone

52
Q

Questo ricordo non vi consoli

Quando si muore si muore soli.

A

This memory does not console you

When you die you die alone.

53
Q

tirare

A

to pull

54
Q

sponda

A

shore

55
Q

Riva

A

shore

56
Q

diurni

A

daytime

57
Q

imbombano

A

embarrass

58
Q

Rimbombano le voci della tua città

A

the voices of your city are booming

59
Q

imbarazzare

A

to embarrass

60
Q

rimbombare

A

to boom