misc Flashcards

1
Q

Quando la morte mi chiamerà,

forse qualcuno protesterà

A

When death calls me,

maybe someone will protest

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

dopo aver letto nel testamento

quel che gli lascio in eredità;

A

after reading in the will

what I leave him as an inheritance;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

non maleditemi, non serve a niente,

tanto all’inferno ci sarò già.

A

don’t curse me, it’s useless,

I’ll be in hell already.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

aver letto

A

to have read

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ai protettori delle battone

lascio un impiego da ragioniere,

A

To the protectors of the hookers

I leave a job as an accountant,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

perché provetti nel loro mestiere

rendano edotta la popolazione

A

because I tried their craft

make the population aware

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

battone

A

hookers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ragioniere

A

accountant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

battona

A

hooker

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

mestiere

A

craft

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

edotto

A

aware

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ad ogni fine di settimana
Sopra la rendita di una puttana
Ad ogni fine di settimana

A

At every weekend
Above a whore’s income
At every weekend
Above a whore’s income

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Voglio lasciare a Bianca Maria

Che se ne frega della decenza

A

I want to leave a Bianca Maria

Who cares about decency

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Un attestato di benemerenza

Che al matrimonio le spiani la via

A

A certificate of merit

May he pave the way for her wedding

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Con tanti auguri per chi c’è caduto

Di conservarsi felice e cornuto

A

With best wishes for those who have fallen there

To keep himself happy and horned

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Con tanti auguri per chi c’è caduto

Di conservarsi felice e cornuto

A

With best wishes for those who have fallen there

To keep himself happy and horned

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

annusare

A

to smell

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

spiani la via

A

clear the way

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

spianare

A

to clear, to pave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

randagia

A

to stress

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ingoiare

A

to swallow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

parabrezza

A

wildsheilf

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

foschia

A

haze

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Sorella morte lasciami il tempo

Di terminare il mio testamento

A

Sister death give me time

To finish my will

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Lasciami il tempo di salutare | Di riverire di ringraziare
Give me time to say goodbye | To revere to thank
26
Tutti gli artefici del girotondo Intorno al letto di un moribondo
All the architects of the round dance Around the bed of a dying man
27
Signor becchino mi ascolti un pocoIl | suo lavoro a tutti non piace
Mr. undertaker listen to me a little | everyone does not like his job
28
Non lo consideran tanto un bel gioco Coprir di terra chi riposa in pace Ed è per questo che io mi onoro
They don't consider it so much a good game Cover with earth whoever rests in peace And that's why I honor myself
29
Nel consegnarle la vanga d'oro Ed è per questo che io mi onoro Nel consegnarle la vanga d'oro
In handing her the golden spade And that's why I honor myself In handing her the golden spade
30
consegnare
to deliver
31
la vanga
the spade
32
Per quella candida vecchia contessa | Che non si muove più dal mio letto
For that candid old countess | That no longer moves from my bed
33
Per estirparmi l'insana promessa | Di riservarle i miei numeri al lotto
To eradicate the insane promise | To reserve my lottery numbers for her
34
Non vedo l'ora di andar fra i dannati | Per rivelarglieli tutti sbagliati
I can't wait to go among the damned | To reveal them all wrong
35
Non vedo l'ora di andar fra i dannati | Per rivelarglieli tutti sbagliati
I can't wait to go among the damned | To reveal them all wrong
36
Quando la morte mi chiederà Di restituirle la libertà Forse una lacrima forse una sola
When death asks me To restore her freedom Maybe a tear, maybe just one
37
Sulla mia tomba si spenderà | Forse un sorriso forse uno solo
On my grave it will be spent | Maybe a smile maybe just one
38
Dal mio ricordo germoglierà | Se dalla carne mia già corrosa
From my memory it will sprout | If from my already corroded flesh
39
Dove il mio cuore ha battuto un tempo | Dovesse nascere un giorno una rosa
Where my heart once beat | A rose should be born one day
40
La dò alla donna che mi offrì il suo pianto | Per ogni palpito del suo cuore
I give it to the woman who offered me her tears | For every beat of his heart
41
Le rendo un petalo rosso d'amore Per ogni palpito del suo cuore Le rendo un petalo rosso d'amore
I give her a red petal of love For every beat of his heart I give her a red petal of love
42
A te che fosti la più contesa | La cortigiana che non si dà a tutti
To you who were the most disputed | The courtesan who does not give herself to everyone
43
Ed ora all'angolo di quella chiesa | Offri le immagini ai belli ed ai brutti
And now at the corner of that church | Offer images to the beautiful and the ugly
44
Lascio le note di questa canzone | Canto il dolore della tua illusione
I leave the notes of this song | I sing the pain of your illusion
45
A te che sei per tirare avanti | Costretta a vendere Cristo e i santi
To you who are to get by | Forced to sell Christ and the saints
46
Quando la morte mi chiamerà | Nessuno al mondo si accorgerà
When death calls me | Nobody in the world will notice
47
Che un uomo è morto senza parlare | Senza sapere la verità
That a man died without speaking | Without knowing the truth
48
Che un uomo è morto senza pregare | Fuggendo il peso della pietà
That a man died without praying | Fleeing the weight of pity
49
Cari fratelli dell'altra sponda | Cantammo in coro giù sulla terra
Dear brothers on the other side | We sang in chorus down on earth
50
Amammo in cento l'identica donna | Partimmo in mille per la stessa guerra
A hundred of us loved the same woman | Thousands of us left for the same war
51
Questo ricordo non vi consoli | Quando si muore si muore soli
This memory does not console you | When you die you die alone
52
Questo ricordo non vi consoli | Quando si muore si muore soli.
This memory does not console you | When you die you die alone.
53
tirare
to pull
54
sponda
shore
55
Riva
shore
56
diurni
daytime
57
imbombano
embarrass
58
Rimbombano le voci della tua città
the voices of your city are booming
59
imbarazzare
to embarrass
60
rimbombare
to boom