incontro Flashcards
E correndo mi incontrò lungo le scale
quasi nulla mi sembrò cambiato in lei.
And running she met me on the stairs
almost nothing in her seemed changed to me.
La tristezza poi ci avvolse come miele
per il tempo scivolato su noi due.
Sadness then enveloped us like honey
for the time it slipped on the two of us.
Il sole che calava già
rosseggiava la città
The sun was already setting
the city was red
già nostra e ora straniera
e incredibile e fredda
already ours and now foreign
and amazing and cold
come un istante “déjà vu”
ombra della gioventù ci circondava la nebbia.
like an instant “déjà vu”
shadow of youth surrounded the fog.
Auto ferme ci guardavano in silenzio
vecchi muri proponevan nuovi eroi.
Stationary cars watched us in silence
old walls offered new heroes.
Dieci anni da narrare l’uno all’altro
ma le frasi rimanevan dentro in noi.
Ten years to tell each other
but the phrases remained within us.
Cosa fai ora? Ti ricordi…?
Eran belli i nostri tempi!
What are you doing now? Do you remember…?
Our times were beautiful!
Ti ho scritto… È un anno…
Mi han detto che eri ancor via”
I wrote to you … It’s been a year …
They told me you were still away “
Poi la cena a casa sua
la mia nuova cortesia
Then her dinner at his house
my new courtesy
stoviglie color nostalgia.
E le frasi quasi fossimo due vecchi
nostalgia-colored crockery.
And the sentences as if we were two old men
rincorrevan solo il tempo dietro a noi.
per la prima volta vidi quegli specchi
they ran only the time behind us.
for the first time I saw those mirrors
capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
I understood her paintings, knick-knacks and her.
I nostri miti morti ormai
la scoperta di Hemingway
Our myths dead now
Hemingway’s discovery
il sentirsi nuovi
le cose sognate e ora viste
feeling new
the things dreamed of and now seen
la mia America e la sua
diventate nella via
my America and yours
become in the way
la nostra città tanto triste.
Carte e vento volan via nella stazione
our city so sad.
Papers and wind fly away in the station
freddo e luci accese forse per noi lì
ed infine in breve la sua situazione
cold and lights on maybe for us there
and finally his situation in brief
uguale quasi a tanti nostri film
come in un libro scritto
almost the same as many of our films
as in a written book
male lui s’era ucciso per natale
ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio.
badly he had killed himself for Christmas
but the sad tale seemed absorbed by the darkness.
Povera amica che narravi
dieci anni in poche frasi
Poor friend you were telling
ten years in a few sentences
ed io i miei in un solo saluto.
E pensavo dondolato dal vagone
and I mine in one greeting.
And I thought rocked from the wagon
“Cara amica, il tempo prende e il tempo dà.
Noi corriamo sempre in una direzione
“Dear friend, time takes and time gives.
We always run in one direction
ma qual sia e che senso abbia chi lo sa!
Restano i sogni senza tempo
but what it is and what sense does it have who knows!
Timeless dreams remain