Idioms and other expressions Flashcards
a complete gentelman
un caballero a carta cabal
what it comes down to
el meollo del asunto
a fit of anger
un arranque de ira/corage
palomilla
gang gathering
vatos
dudes
queria que me rajara
he wanted me to squeal
soplon
snitch
The last straw
El colmo/la gota que rebasó el vaso
Casi me muero del espanto
I almost drop death
Quede quemado
I got burned/my cover was blown
I’ve gotten myself into a lot of jams
Me he metido en muchos lios
Be that as it may
Sea como fuere
Traquetero
Middle-man/go-between
Tapping my phones
Interceptando mis llamadas
Bodega/caleta
Safe house/stash house
The scope of this hearing
Lo que abarca esta audiencia…
Jam-packed
A reventar
shits and giggles
joda y risitas
negging
minar la confianza
in the driver’s seat
el que tiene el control
pish-posh
que mas da/al diablo
pulling yourself up by your boot’s straps
sacarse uno mismo hacia adelante
to chide
reprender
to be on it’s last legs
estar ya en las ultimas
patty wagon
patrulla
a teaspoon in a galon
una aguja en un pajar
haystack
un pajar
two wrongs don’t make a right
dos errores nunca suman un acierto
put your best foot forward
mostrar lo mejor de si/presentarse de la mejor manera posible
push back
defenderse
bet his bark is worse than his bite
perro que ladra no muerde
to make ends meet
para sobrevivir
going cold turkey
parar en seco, de un solo golpe
caught red handed
agarrado con las manos en la masa
fruit of the poisonous tree
fruta del árbol venenoso
take a leap of faith
tomar un salto de fe
he missed the boat on that (he got it wrong)
el no la pego
we have an ax to grind
tenemos algo que resolver
red tape
papeleo/trabas burocráticas excesivas o irracionales
caught me off-guard
me agarro fuera de base
to leave someone high and dry (dejar varado)
dejar a alguien a la buena De Dios
to leave someone holding the bag (leaving someone with all the responsibility)
pasarle la pelota a alguien/tirarle el muerto a otro
to have wild oats to sow
echar canas al aire (aventuras sexuales de juventud)
burry the ax
hacer las paces
rest on his laurels
dormirse en los laureles
Loan sharking
Prestamos usureros
When things go sour
Cuando las cosas se ponen feas
On equal footing
En pie de igualdad
En igualdad de circunstancias
Estar al mismo nivel
getting sloppy seconds
las sobras/ser el segundo plato
hand me down
de segunda mano/algo usado
to receive backlash
recibir respuesta negativas de otros
hot commodity
mercancía muy solicitada/mercancía caliente
bare bones
i.e: in the interest of time, counsel, please just give me the bare bones of your argument
expresión mínima/lo rudimentario/lo elemental/lo básico
to hum a few bars
explicar en pocas palabras
to throw the baby out with the bath water
echar por la borda
arrojar la soga tras el caldero
walk your talk
predicar con el ejemplo
riding shotgun
ir de copiloto
to bridle and to bristle
i.e: your client doesn’t only bridle at the thought of being supervised, he outright bristles
su cliente no solo se indigna al enterarse que sera supervisado, sino que hace se enfurece/retuerce del coraje
to throw someone under the bus
hacer quedar mal a alguien/echarle la culpa a otro/echarle el muerto a alguien
the cat is out of the bag
- ya no hay marcha atrás
- soltar la sopa (hacer público el secreto)
cog in the wheel/machine
una pieza en el engranaje/una pieza más
that’s the way the cookie crumbles
asi es la vida/ni modo/no hay de otra
outside/inside the for corners of something
afuera/adentro del contenido de algo
when something falls or slips through the cracks
cuando se olvida algo/se pasa por alto/desapercibido
first come, first served
por orden de llegada
dig oneself into a hole
meterse en un callejón sin salida
meterse en camisa de once varas
dig oneself out of a hole
zafarse de algo/evitarse un problema
dingbat
cabeza de chorlito/chiflado/tonto/le falta un tornillo de la cabeza
you reap what you sow
cosechas lo que siembras
dodge the bullet (barely avoid a bad event)
librarla
salvarse por poco
de la que me salvé
don’t hold anything back
no se limite al contestar
no dude en decirlo todo
no se quede con nada
downturn
bajón/caída/acción de empeorar
drive (something) home
recalcar algo/hacer hincapié
on its face
a primera vista
a juzgar por las apariencias
aparentemente
take something/someone at face value
tomárselo al pie de la letra
the apple of my eye
el niño de mis ojos/mi consentido
no harm no foul
no pasó a mayores
the bare facts
simplemente los hechos
falling out
problema/conflicto/riña/desacuerdo
fast food
comida chatarra
fishing expedition
tantear el terreno
tirar un anzuelo
dar cuerda para ver qué saca
para ver qué saca
to fit the bill
reunir los requisitos || dar la medida/la talla/el ancho || estar a la medida || encuadrar || encajar
to flash the lights
echarle las luces (a alguien) || prender y apagar las luces
flesh out (to elaborate, to make more complete)
explicar || dar más detalles || definir || precisar
flimsy
endeble/frágil
flush-out
1) hacer salir || sacar
2) revelar la verdad
3) limpiar || purgar || revelar
fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me
no me ves la cara dos veces
si me ves la cara una vez, la culpa es tuya; si me la ves otra vez, es mía
la mula no es arisca, sino (que) la hicieron
no me la haces dos veces
no foul - no harm
no pasó a mayores si no ocasiona daño, no hay problema/sanción no hubo daños, no hay repercusiones no hay pena si no hay delito no hay pena sin injuria/daño sin daño ni perjuicio no hay falta aquí no ha pasado nada
to get a freebie
darle un regalo a alguien
pasársela a alguien
correr con suerte
to place front and center
poner en primera plana/en primer plano
enfatizar
destacar
brainstorming
tormenta de ideas
to be put under the gun
estar presionado para hacer algo
hook, line and sinker (someone has been completely deceived or tricked)
cayó redondo
hope springs eternal
la esperanza es lo último que se pierde
hum a few bars
explicar en pocas palabras
the jig is up
se le cayó el teatrito
se descubrió la movida
to juice up
tomar tragos
emborracharse
the laboring oar
el grueso del trabajo
la parte más difícil del trabajo
to go on the lam
darse a la fuga
estar prófugo
gaslighting
- manipulación psicológica al ignorar o empequeñecer a la víctima
- hacer ver fantasmas donde no los hay
- hacer desvariar a alguien
a red herring
ardid/pretexto para despistar o distraer || pista falsa
to put someone through the meat grinder
Def: putting someone through a difficult situation
hacer pasar a alguien por un calvario hacer sudar a alguien la gota gorda hacerle la vida de cuadritos a alguien sacarle el jugo a alguien exprimir a alguien hacer pasar a alguien un mal rato
to meet one’s match
toparse con/encontrar la horma de su zapato
enfrentar a alguien de igual a igual
to slip someone a mickey
ponerle/echarle algo en la bebida a alguien (para drogarlo)
to be at the bottom of the ninth
ser el momento de la verdad ser ahora o nunca estar a la segunda (mitad) del noveno acabarse el tiempo ser la última oportunidad para cambiar el resultado
no-goodnick
bueno para nada || vago || inútil
deadbeat
vago
on all fours
ser/presentar una analogía exacta
concordar perfectamente
ser casi idéntico a
part of the course
Def.: What is normal or expected in any given circumstance.
de esperarse/suponerse
propio de
it comes with the territory
gajes del oficio
in for a penny, in for a pound
Def: Expressing a commitment to see a course of action through to its completion, whatever that may involve
- ya entrados, no hay vuelta atrás
- estar en las verdes y en las maduras
the proof is the the pudding
- ver para creer
- ya se verá a la hora de la verdad
- no se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba
every cloud has a silver lining
no hay mal que por bien no venga
siempre hay una luz al final del túnel
lo positivo que se puede rescatar de una situación
forewarned is forearmed
guerra avisada no mata soldado
slight (on someone)
desaire || desprecio para o hacia (alguien)
slippery slope
camino o terreno resbaladizo/pantanoso/escabroso/espinoso/peligroso
a stick in the eye
afronta || burla || insulto
to give someone the stink-eye
to give someone the dirty look
ver feo a alguien || mirar mal a alguien || mirar a alguien con mala cara || ponerle mala cara a alguien || dar a alguien una mirada de odio/desprecio
not giving the entire tale of the tape
no dar todos los pormenores || no dar la versión completa
to thumb at one’s nose (at something or someone)
not matter a whit
mofarse/burlarse
importarle un bledo
no importarle un pepino
no importarle un comino
to get back on track/to fall off the tracks
volver a encarrilarse/descarrilarse
to unring the bell
dar marcha atrás || deshacer lo hecho
water under the bridge
lo hecho, hecho está || lo pasado, pasado está || borrón y cuenta nueva || eso ya pasó a la historia || a lo hecho, pecho || ya lo pasado, pasado
to live by one’s wits
vivir de su ingenio/astucia
silver lining
lado positivo
aspecto positivo
rayito de luz
rise to the challenge
afrontar el reto/desafío
estar a la altura de las circunstancias
it’s food for thought
materia de reflexión
to go balls out
- darle con todo
- luchar con todo
- echarle bolas
play musical chairs
hacer malabarismos
cambio constante de una situación
backhanded compliment
cumplido malintencionado/malicioso/con doble sentido
housekeeping matters
asuntos preliminares
temas esenciales
a blessing in disguise
no hay mal que por bien no venga
a dime a dozen
a montones
to beat around the bush
andar con rodeos
better late than ever
más vale tarde que nunca
better bite the bullet
hacer de tripas corazón
break a leg
muchísima suerte
call it a day
dar por terminado algo
cut somebody some slack
no ser tan duro con alguien
cutting corners
hacer algo -usando atajos/economizando/haciéndolo mediocremente
easy does it
ve despacio
con cuidadito
get out of hand
se salió de control
to vent
to get something out of your system
desahogarse
get your act together
entrar en razón
to give someone the benefit of the doubt
darle a alguien el beneficio de la duda
ace in the hole
ace up your sleeve
tener un as bajo la manga
all thumbs
ser torpe
all wet
completamente equivocado
along for the ride
ir de solo de acompañante
armed to the teeth
ir armado completamente
ir con la armadura completa
as the crow flies
a vuelo de pájaro
en linea recta
at loggerheads
en desacuerdo
at her wit’s end
hasta ya no poder más
at the drop of a hat
en un santiamén
a la más minima
de inmediato
at the end of one’s rope
estar hasta la coronilla
hasta el tope
an ax to grind
algo que resolver
to be between the devil and the deep blue sea
behind the eight ball
estar en en una encrucijada
to be between a rock and a hard place
estar entre la espada y la pared
back seat driver
….
bad blood
mala vibra con alguien
to bark at the wrong tree
tocar la puerta equivocada
to have bats in one’s belfry
estar mas loco que una cabra
estar chiflado
to beat a dead horse
darse cabezazos contra la pared
to hit someone bellow the belt
dar un golpe bajo
jugar sucio
to bend someone’s ear
darle a la lengua
hablar sin parar
to be beside myself
estar fuera de si
to bet one’s boots
te apuesto a que
to stick one’s neck out for somebody
to bet your life on it
to take a bullet for someone
poner las manos sobre el fuego
bite the dust
estirar la pata
bitter/hard pill to swallow
trago amargo
to bite off more that you can chew
el que mucho abarca poco aprieta
abarcar más de lo que se puede
speak now or forever hold your peace
hable ahora o calle para siempre
sugarcoating
suavizar
endulzar las cosas
take something in a stride
tomárselo con soda/con calma
it doesn’t cut the mustard
no da la talla
no está a la altura
floored
por el suelo (derribar figurativamente a alguien)
he didn’t even bat an eye
el ni se inmutó
every fortnight
cada quincena
cada quince dias
comiendo ostras (extremely bored)
mirar para el techo
gato encerrado
I smelled a rat
monkey business
his bark is worse than his bite
perro que ladra no muerde
a bird in a hand is worth two in the bush
mas vale pájaro en mano que cien volando
a Freudian slip
traición del subconsciente
a hole in the wall
un cuchitril
this isn’t a laughing matter
no es cosa de risa
absence makes the heart grow fonder
la ausencia aviva el amor
acid test
prueba decisiva
prueba de fuego
across de board
en general
en todos los casos
act of God
caso fortuito
de fuerza mayor
catastrofe natural
actions speak louder than words
las acciones dicen mas que las palabras
after one’s own heart
enteramente al gusto de uno
against one’s better judgement
contra los deseos de uno
contra su parecer
alive and kicking
vivito y coleando
all along
desde el principio
en todo momento
all hell broke lose
se armó el desmadre
se armó la gorda
all that glitters is not gold
no todo lo que brilla es oro
an about face
un cambio radical
cambio repentino
dar media vuelta
an ounce of prevention is worth more than a pound of cure
mas vale prevenir que lamentar
as alike as two peas in a pot
parecen dos gotas de agua
as easy as falling off a log
mas fácil no puede ser
as good as done
puedes darlo por hecho
as happy as a lark
mas feliz que una lombriz
as luck would have it
quiso la suerte
as the crow flies
a vuelo de pájaro
at the drop of a hat
de un momento a otro
de inmediato
bald as an eagle
mas calvo que una bola de billar
beggars can’t be choosers
a buen hambre no hay pan duro
birds of a feather
de la misma calaña
tal para cual
birds of a feather flock together
Dios los cria y ellos se juntan
blood is ticker than water
la familia es la familia
la sangre llama
by hook or by crook
por las buenas o por las malas
por cualquier modo que sea necesario
clothes do not make the man
aunque la mona se vista de seda, mona se queda
come hell or high water
llueve, truene o relampaguee
contra viento y marea
dead man tell no tales
los muertos no cuentan cuentos
don’t look a gift horse the mouth
a caballo regalado no se le miran el diente
every cloud has a silver lining
no hay mal que por bien no venga
every dog has its day
a cada santo le llega su día
a cada cochino le llega su sábado
every man for himself
sálvese quien pueda
every tom, Dick and Harry
Fulano, Mengano y Zutano
Fulanita, menganita y perenceja
few and far between
muy contados
muy escasos
first things first
lo primero es lo primero
cada cosa a su debido tiempo
a free for all
batalla campal
tierra sin ley
God helps those who help themselves
a Dios rogando y con el mazo dando
green with envy
amarillos de envidia
hard as nails
mas duro que una piedra
he who laughs last laughs best
el que rie de ultimo ríe mejor
I’ll see you in hell first
ni muerto
I’ll sleep on it
lo consultare con la almohada
in black and white
por escrito
it’s frowned upon
es mal visto
it never rains but it pours
siempre llueve sobre mojado
las desgracias nunca vienen solas
easier said than done
del dicho al hecho hay un largo trecho
one good turn deserves another
amor con amor se paga
one man’s meet is another man’s poison
entre gustos y colores no han escrito los autores
out of sight out of mind
ojos que no ven corazón que no siente
rain or shine
en las buenas y en las malas
pase lo que pase
contra viento y marea
the apple does not fall far from the tree
de tal palo tal astilla
the early bird catches the worm
al que madruga Dios lo ayuda
the grass is always greener at the other side of the fence
la gallina de mi vecina pone mas huevos que la mía
the road to hell is paved with good intentions
de buenas intenciones esta lleno el camino al infierno
the same old story
el disco esta rayado
the straw that broke the camel’s back
la gota que rebozo el vaso
there’ll be hell to pay
las pagaras caro
la vas a pagar caro
til hell freezes over
til the cows come home
hasta le dia del juicio
time waits for no man
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
time is golden
el tiempo es oro
tid for tad
pagar con la misma moneda
ojo por ojo, diente por diente
to add insult to injury
para colmo de males
por si fuera poco
to be back at square one
volver al punto de partida
to be a chip of the old block
de tal palo tal astilla
to be all wet (estar completamente equivocado)
estar a años luz de algo
to be at each other’s throat
estar como perros y gatos
to be at sixes and sevens
estar hechos un lio
to be broke
estar limpio
to be in hot water
estar metido en un lio
to be off one’s rocker
estar chiflado
to be tied to one’s mothers apron’s
estar pegado a las faldas de mama
to beat around the bush
andar con rodeos
andarse por las ramas
to bite the dust
irse de boca
to blow it
arruinarlo
echar todo a perder
to blow off stream
desahogarse
to blow one’s top
poner el grito al cielo
to blow the whistle on someone
delatar a alguien
to burry your head in the sand
hacer como el avestruz
to burry the ax
hacer las paces
to call a spade a spade
al pan pan y al vino vino
to call the shots
llevar la batuta
to carry your heart in your sleeve
ir con el corazón en la mano
to change one’s tune
cambiar de disco
cambiar de parecer
to cry wolf
se alarmista
to each its own
cada loco con su tema
to face the music
hacer frente a las cosas
to err is human to forgive divine
humano es el errar, divino el perdonar
to fall flat on one’s face
fallar, fracasar
to feel like a square peg in a round whole
sentirse como cucaracha en baile de gallina
to feel 10 feet tall
sentirse de maravilla
to get away with it
salirse con la suya
to get down to brass tax
ir al grano
to get it straight
entenderlo bien
to get one’s goat
fastidiar, molestar
to get the wrong end of the stick
entender mal
to get to the point
ir la grano
to get up on the wrong side of the bed
levantarse con el pie izquierdo
give him an inch and he will take a mile
le das la mano y se toma el brazo
to give food for thought
dar que pensar
to go against the grain
nadar contra la corriente
cuesta arriba
to go all out
tirar la casa for la ventana
to go from rags to riches
pasar de mendigo a millonario
to go places
triunfar
to seed
irse a la ruina
to have a b in one’s Bonet
tener algo entre ceja y ceja
to have a bone to pick with someone
tener una cuenta pendiente con alguien
to have a field day
disfrutar de lo lindo
to have a big mouth
ser bocón
to have stars in one’s eyes
estar ilusionado por algo o alguien
to have the luck of the devil
todos los pillos tienen suerte
to hit the ceiling
encolerizarse
perder los estribos
to hit the jackpot
sacarse el premio gordo
to hit the nail on the head
dar en el clavo
hold at bay
mantenerse a raya
to let sleeping dogs lie
dejar las cosas como están
no revivir el pasado
to let someone down
decepcionar a alguien
to make a mansion out of a molehill
hacer de una pulga un elefante
to not see the forest for the trees
los arboles no dejan ver el bosque
to open a can of worms
destapar la caja de pandora
desatar controversia
to promise the moon to someone
prometer bajarle la luna a alguien
to rain cats and dogs
llover a cantaros
to raise cane
armar un desastre
to smell a rat
me huele a gato encerrado
to raise eyebrows
causar asombro
llamar la atención
to throw in the towel
tirar la toalla
to tip off
prevenir
dar el soplo
avisar
wait for the dust to settle
esperar que los ánimos se calmen
where there is a will there is a way
querer es poder
where there is smoke there is fire
cuando el rio suena es porque piedras trae
you can get more flies with honey than with vinegar
se consigue mas por las buenas que por las malas
needle in a haystack
una aguja en un pajar
take it in stride (to take it well)
tomárselo con soda
to cut the mustard
make the grade
estar a la altura de algo
floored (shocked)
dejar helado
a lo hecho pecho
made your bed, now you have to lie on it
be in the pink (referring to a rosy glow)
estas rozagante
to give someone the slip
zafarse de alguien
pink slip
carta de despido
bedside manners
tener tacto
trato gentil
persnickety
quisquilloso