Idioms Flashcards
done for the number of hours that people normally work in a complete week. Part-time work or study is done during just some of these hours?
ADJECTIVE
USUALLY BEFORE NOUN
- تلفیق تحصیل با شغل تمام وقت سخت است
ADJECTIVE
USUALLY BEFORE NOUN
full-time
- It is hard to combine study with a full-time job.
من 8 ساعت در روز كار مي كنم.
I work 8 hours a day.
من تمام وقت كار مي كنم.
I work full-time.
a person who works for only some of the day or the week:
NOUN
- مراکز تماس، همیشه به دنبال افراد پاره وقت برای کار در شیفت هستند.
part-timer NOUN
- Call centres are always looking for part-timers to work shifts.
من پاره وقت كار مي كنم.
I work part-time.
recently?
اندی را تازگی ها (روز قبل) دیدم.
the other day
PHRASE INFORMAL
I saw Andy the other day.
it happens one day, then does not happen the next day, then happens the day after that?
every other day or every second day
من يك روز در ميان كار مي كنم.
I work every other day.
من دوستم را در روزهای متناوب (یک روز درمیان) می بینم
I see my friend on alternate days.
آی سی مای فرِندان اُلتِرنِید دِ ِ ِیز
I see my friend every other day.
I see my friend every second day.
یک هفته در میان به خانه می رفتم.
I went home every other week.
“….?…..” is the same as “every other day.”
Every two days
من در شيفت صبح كار مي كنم.
I work on the morning shift.
خيلي منحرفي!
شوهر الن ذهن بسیار آدم مشکوکی است.
(شوهر الن ذهن بسیار مشکوکی دارد.)
You have a dirty mind!
You got a dirty mind!
Mind: noun /maɪnd/ countable
your usual way of thinking.
Ellen’s husband has a very suspicious mind.
حرف زور نزن!
همه بهم زور مي گن!
stop bullying me! ستااپ بولي اينگ ميي
Everybody’s bullying me!
دستم نمك نداره!
My cake is dough!
ماي كِيكيز دُِ
مي خواي بخواه، نمي خواي نخواه!
Take it or leave it!
تِيكيت اُ ليييويت
نوبت تو است.
It is your turn. ايتس ي ُ تِ - ن
پريودم.
I am on my period.
آيم آن ماي پيري ِد
نفخ دارم.
كمي نفخ دارم.
I feel bloated. آي فييل بل ِ ُ تيد
I feel a bit bloated.
پَكَرم.
INFORMAL
feeling rather sad
I feel blue.
آي فييل بلووو
بتمرگ!
چي گفتي؟
گفتم بتمرگ.
sit the hell down! سيثّ ِ هِل دَ ُن
What did you say?
I said sit the hell down!
منو در جريان بزار.
Keep me posted.
كييپ ميي پ ُِ ستِد
(خونسرديت رو حفظ كن)
آروم باش.
جدي نگير.
خونسرد باش
صبور باش
خودتو كنترل كن
نگران نباش
Calm down. كاااام د َ ُن
Take it easy. تِيكيك ايييزييي
Stay calm. ستِي كاااام
Be patient. بي پِيشِنت
Hold on to yourself. ه ِ ُ لدان ت يُ - سِلف
Don’t worry د ِ ُند و ُِري = You don’t have to worry يو د ِ ُند هَوت و ُِري = There is no need to worry. ث ِريز ن ُِ نييد ت و ُِري
من همينم كه هستم.
بهم گير نده
چرا بهم گير ميدي
I am who I am.
Do not pick on me!
Why pick on me?
به ديويد گير نده
Do not pick on David!
گيج شدم
if you are … by something, you cannot explain or answer it
TRANSITIVE USUALLY PASSIVE INFORMAL
I am stumped.
آیَم ستامپت
(چطوري بگم يكي دو سال)
- يكي دو تا
- يك دو هفته
- one or so ووان ُِ س ِ ُ
- a week or so اِ ويييك ُ س ُِ
- يك دو ماه
- a month or so اِ مانث ُ س ُِ
یکی دو سال
- a year or so اِ يِ ِ ِ اُر س ُِ
take a break for a year or so
تپل مُپل
someone who is … is short and fat
roly-poly
/ˌrəʊli ˈpəʊli/
كوتوله موتوله
short fat person.
Humpty dumpty
هامپتي دامپتي
كوچولو موچولو
itsy-bitsy /ˌɪtsi ˈbɪtsi/
= itty-bitty /ˌɪti ˈbɪti/
= teeny weeny
extremely small.
teeny weeny is used mainly by children or when speaking to children.
چه بخواهي، چه نخواهي
if something happens …, it happens whether you want it to or not.
willy-nilly /ˌwɪli ˈnɪli/
گل منگولي
گل گلي
rosy posy
قاطي پاتي
a collection of things that do not belong together or have been put together carelessly
Hotchpotch
هاچ پاچ
/ˈhɒtʃˌpɒtʃ/
NOUN
SINGULAR
BRITISH
مشكوك
to delay too long before making a decision
shilly-shally
VERB
INTRANSITIVE
INFORMAL
ˈʃɪli ˌʃæli/
شير يا خط
flip-flap
شلوغ پلوغ، نامرتب و بي برنامه
mixed together in a way that is not planned, organized, or tidy.
If you say that things are … , you mean that they are very disorganized and untidy.
higgledy-piggledy
هي گِلدي پي گِلدي
ADJECTIVE, ADVERB
INFORMAL
ˌhɪɡ(ə)ldi ˈpɪɡ(ə)ldi/
- Books are often stacked in higgledy-piggledy piles on the floor.
Synonyms: haphazard, muddled, jumbled, indiscriminate
not strong or definite.
آبكي / شُلكي
1. این به روشی بسیار آبكي / شُلكي ساخته شده بود و به طور جدی کسی را متقاعد نکرد.
2. این نشان می دهد که، این گزارش مبهم و آبكي است.
Wishy-washy /ˈwɪʃi ˌwɒʃi/
ADJECTIVE INFORMAL
- It was made in a very wishy-washy way and did not seriously convince anybody.
- That demonstrates that the report is vague and wishy-washy.
وِیگ اند ویشی وُشی
ADJECTIVE INFORMAL
not strong or definite.
1. چنین رویکرد آبکی ای نسبت به مشکلات اجتماعی کارساز نیست.
2. سخنان او اگرچه جالب بود، اما ناامیدکننده و آبکی بود.
Wishy-washy /ˈwɪʃi ˌwɒʃi/
ADJECTIVE INFORMAL
1. Such a wishy-washy approach to societal problems just does not work.
societal :
relating to society or to the way that society is organized. e. g.: societal problems
2. His speech, though interesting, was disappointing and wishy-washy.
عشقي مشقي
very romantic, especially in public and in a way that other people think is silly and embarrassing
lovey-dovey
ADJECTIVE
INFORMAL
/ˌlʌvi ˈdʌvi/
I do not understand =
What? You lost me = چي؟ متوجه نشدم
I don’t get it = نگرفتم چي شد
I didn’t catch that = اصلا نفهميدم
what are you on about? = وات ِ يوآن ِ بَ ُت
دقيقا داري چي مي گي؟
من از كجا بدونم
used for emphasizing that you do not know the answer to a question.
چرا او به خود زحمت می دهد در مورد آن دروغ بگوید؟ من از کجا بدونم
search me!
سِ ِ ِچ مي
PHRASE
SPOKEN
‘Why would he bother to lie about it?’ ‘Search me.’
ما سبك سفر مي كنيم
يعني بارو بنديل ام كمه
We travel light!
وي ترَولايت
من معمولا سبك سفر مي كنم
يعني بارو بنديل ام كمه
I usually travel light.
آيوژولي ترَولايت
عجله نكن
Take your time!
تِيك يُ تاايم
دلم برات تنگ شده
هنوز نرفتي دلم برات تنگ شده
I miss you!
آي ميس يوو
I miss you already!
آي ميس يو اُلرِدي
زمان داره زود مي گذره
The clock is ticking!
ثِ كلاكيز تيكينگ
توي بشقاب / ظرف
يه عالمه مشغله داشته باشي و سرت شلوغه
on your plate
to have a lot on your plate!
هَو ِ لات آن يُ پلِيت
از حالا به بعد …
از امروز به بعد …
از اين لحظه به بعد …
From now on … فرُم ن َ ُ آن
From this day on … فرُم ثيس دِيان
From this moment on … فرُم ثيس م ِ ُ مِنتان
از آن زمان به بعد …
از اون موقع …
From then on … فرُم ثِنان
Since then …
اخيراً
من اخيراً اندي رو ديدم.
the other day = recently
I saw Andy the other day.
يه روز در ميان
Every other day
تو نگاه اول دلم رو بردي
(مردي به زني مي گه)
You had me at hello.
يو هَد مي اَت ه ِ ل ِ ُ
از لحاظ جنسي ازت خوشم مياد
BRITISHINFORMAL
to feel sexually attracted to someone
من فكر مي كنم كه ستيو از لحاظ جنسي به تو جذب شده
I fancy you.
I think Steve fancies you!
انواع (عزيزم)
Darling داا - لينگ
Dear دي ِ ِ ِ
Baby
sweetie سو وي تي
Honey هاني
sweetheart سو ويت هااات
از من نشنيده بگير!
يعني به كسي نگو من گفتم
You didn’t hear it from me!
used for saying ‘yes’ when someone has invited you to compete or do something difficult or dangerous
you’re on.
‘I bet I can sell more tickets than you.’ ‘OK, you’re on.’
منظورت رو مي فهمم.
I see your point.
بين خودمون باشه
(يعني به كس ديگري نگو)
Keep it between us.
مي دونم از پسش بر مياي.
I know you can make it.
اعتماد به نفس داشته باش، به خود ت افتخار كن.
walk tall
وُك تُل
درود بر شما، آفرين بهت
kudos to you
كيووداس ت يووو
kudos: NOUN/ UNCOUNTABLE /ˈkjuːdɒs/
the praise and respect that you get from other people because of something that you have achieved
اصطلاحات تولد:
1. روز تولدم نزديكه
2. صد سال زنده باشي
My birthday is at hand
Many happy returns
اصطلاحات تولد:
1. روز تولدم نزديكه
2. صد سال زنده باشي يا صد سال به اين سالها
3. تولدت پيشاپيش مبارك
4. تولدت با تاخير مبارك
5.
- My birthday is at hand.
ماي ب ِ ِث دِي ايزِت هَند - Many happy returns.
- Happy birthday in advance.
هَپپي ب ِ ِث دِي اين اِدوانس - Happy belated birthday.
هَپپي بيل ِ يتيد ب ِ ِث دِي - Have a wonderful day and a fabulous year.
هَوِ واند ِ فول دِي اَندِ فَبب يو لِس ي ِ
دختراهيي كه مطئنيم كه مجرد اند
Miss
ميس
زناني كه مطمئن هستيم كه متاهل اند
Mrs
ميسيز
عنوان براي يك خانم كه معلوم نيست مجرد است يا متاهل
Ms
ميز
عنوان براي آقايان
فارغ از اينكه متاهل اند يا مجرد
فقط با نام خانوادگي مياد
Mr
مييس ت ِ
لقبي كه به مرداني كه كارهاي بزرگي در زندگي انجام داده اند، مي دهند.
معادل قربان، جناب هم هست.
براي استادتون مي تونيد ازش استفاده كنيد
Sir
سِ
مجردي يا متاهلي؟
Are you happy or married?
آ يوو هَپپي اُ مَ َريد
چطور تونستي….. ؟
1. چطور تونستي اون كار رو بكني؟
حالت منفي داره
- چطور تونستي تنهام بزاري؟
- چطور تونستي بهم دروغ بگي؟
- چطور تونستي بهم شك كني؟
How could you …?
- How could you do that?
- How could you leave me?
ه َ ُ كوج ي ِ ليييو مي - How could you lie to me?
ه َ ُ كوج ي ِ لااي تِ مي - How could you doubt me?
ه َ ُ كوج ي ِ دَ ُت مي
اين هم مي گذره.
اين نيز بگذرد
وقتي شرايط سختي را داري پشت سر مي گذاري
This too ،shall pass!
ثيس توو شل پااس
پَريروز
The day before yesterday
پَريشب
The night before last
چند روز پيش
The other day
يك روز در ميان
every other day
پس فردا
The day after tomorrow
دو روز پشت سر هم
two days in a row
كل روز
whole day
شکلهای مختلف بیانِ دلم برات تنگ شده:
1. دلم برات تنگ شده
2. كاشكي اينجا بودي
3. دلم خيلي تو رو مي خواد
4. دلم براي خنده ات تنگ شده
- I miss you.
- I wish you were here.
- I yearn for you.
- I miss your smile.
- دارم لباسم رو در ميارم.
- دارم لباسم رو عو ض مي كنم.
- I am getting undressed.
- I am getting changed.
- دارم لباسم رو در ميارم.
- دارم لباسم رو عو ض مي كنم.
- دارم لباسم رو مي پوشم.
- I am getting undressed.
- I am getting changed.
- I am getting dressed.
شير يا خط؟
heads or tails?
من اينجا پياده مي شم:
This is me.
This is my stop.
Drop me off here.
دراپ می آف هی یِ
- خدا رحمتش كنه.
- روحش شاد.
- لطفا تسليت/همدردي منو بپذيريد
4.
- God bless him/her.
- God rest him/her soul.
- Please accept my condolences.
- She passed away.
مثال داري (غذا مي كشي) آب مي ريزي توي ليوان به كسي كه داري براش آب مي ريزي مي گي “هر وقت كافيه بگو بسه” و منظورت اينه كه ديگه بيشتر آب نريزم.
A. هر وقت كافيه بگو بسه
B. بسه.
A- Say when.
B- When.
از دهنش در رفت!
(لو داد)
She let it slip!
He let it slip!
شي ل ل ِتيت سليپ
I think به جاي
بگو:
In my opinion …
اين ماي آپي ني يِن
I believe that …
آي بيلييو ث َت
I consider that …
آي ك ِن سي د ِ_ ث َت
If you ask me …
ايف يو آآسك مي
It seems to me …
ايت سييمز تِ مي
اصطلاحات بازي پاسور:
1. بازي با ورق
2. يه دست ورق
3. خال (ما چهار نوع خال در بازي ورق داريم)
4.شاه
5. بيبي
6 سرباز
7. تك (آس)
8. خشت
9. گشنيز (خاج)
10. دل
11. پيك
- card game
- a pack of cards
- Suit /suːt/
- King
- Queen
- Jack
- Ace
- Diamonds
- Clubs /klʌb/
- Hearts
- Spades /speɪd/
اصطلاحات بازي پاسور:
1. يك دست كارت كه هر بازيكن در دستش دارد
2. بُر زدن
3. خال حكم
4. برگ صورت (مثل شاه و بيبي)
5. ده پيك
6. دو گيشنيز
7. خال حكم بازي كرد
- A hand اِ هَند
- shuffle
- trump
- face cards
- ten of spades
- two of clubs
- He played a trump.
اصطلاحات بازي پاسور:
1. پوكر
2. ورق دهنده
3. بازي يك نفره
4. ورق دادن
- poker پ ِ ُ كِ
- dealer دي ي ي لِ
- solitaire سا لي تِ
- deal دي ي ل
گند زدي!
You blew it!
يوو بلوو ايت
برام دعا كن!
pray for me!
پر ِي فُ مي
شماره منو از گوشيت پاك كن.
Lose my number.
لووز ماي نامب ِ-
خوابتو ديدم.
I dreamed of you!
آي دريمد ِو يوو
علم غيب ندارم كه!
I’m not a mind reader!
آيم نات ِ مايند ريد ِ-
چرا اينقدر دير كردي؟
1. خواب موندم.
2. زمان از دستم در رفت.
3. تو ترافيك گير كردم.
What took you so long?
وات توك يو س ِ ُ لانگ؟
- I overslept.
آي اِ ُو ِ سلِپت - I lost track of time.
آي لااست تر َكِو تاايم - I was stuck in traffic!
آي واز ستاكين تر َفيك
خلاصه بگم …. .
خلاصه داستان، من و لیزا تجربیات جالبی با هم داشتیم.
cut a long story short, … .
کات اِ لااانگ ست ُ ری ش ُ - ت
Cut a long story short, Lisa and I have had some interesting experiences together.
لیسا اَندآی هَو هَد سام اینتر ِ ستینگ ایکس پی ری ی ِ نسِز تو گ ِ ث ِ.
وقت گذاشتن برای کسی یا چیزی.
من وقتم رو گذاشتم تا به جنی کمک کنم که یک آپارتمان پیدا کند و او حتی تشکر نکرد!
go out of your way to do something
I went out of my way to help Jenny find an apartment, and she didn’t even say thanks!
آی وو ِنت َت اِو مای وو ِی تِ هِلپ جِنی فایند ِ ن اِپااا - ت مِنت
اَند شی دیدنت ایو ِ ن سِی ث ّ َ نکس
گوگولی مگولی
Goochy go
گووچی گ ِ ُ
ASL
معنای بدی داره
age/sex/location
OMG
Oh my god!
موقع ترس یا تعجب استفاده می شود
BFF
best friend forever
بهترین دوست تا ابد
تو bio در اینستاگرام زیاد می بینی
WTF
what the fuck
این چه کوفتیه؟
وقتی چیزی ما را ناراحت یا متعجب کرده
Tnx
thanks
LOL
laugh out loud
وقتی مطلب خنده داری می شنویم
LMK
let me know
بهم خبر بده
XOXO
hugs and kisses
بوس و بغل
آخرمسیج برای عشق یا دوست استفاده می شه
مدتی می گذره از اون زمانی که تو …
It has been a while since you …
ما در هر زمان در دسترس هستیم
we are available at any time
ما در هر زمان در دسترس هستیم
we are available at any time
ما هر روز (هر روزی که بگی) در دسترس هستیم تا هر جایی بیایم دنبال شما (با ماشین بیایم دنبالتون)
we are available at any day to pick you up anywhere
توی راه برگشت، یه سری به مامان بابام زدم
سر زدن = دیدار کوتاه از جایی
On the way back, we dropped in on my parents.
drop by or drop in or drop round =
to make a short visit somewhere
dropped in on
من دارم میرم شهر. می تونم جایی برسونمت؟
(منظورش اینه که دارم با ماشین میرم شهر، می خوای تو رو هم برسونمت؟)
I’m driving into town – can I drop you somewhere?
to take someone to a place in a car, usually without getting out of the car yourself
drop or drop off TRANSITIVE
می تونی منو گوشه ی خیابون پیاده کنی؟
drop someone at/in:
Can you drop me at the corner of the street?
می تونی امروز صبح بچه ها را برسونی مدرسه؟
Can you drop the kids off at school this morning?
drop someone at/in:
drop or drop off TRANSITIVE
اشکالی نداره اگه مدارک رو بعداً برسونم؟
Is it ok if I drop the documents off later?
drop or drop off TRANSITIVE
INTRANSITIVE INFORMAL to start to sleep
او معمولاً جلوی تلویزیون خوابش می بره.
He usually drops off in front of the telly.
to become weaker or smaller in amount
حمایت از اون (آقا) شروع به کاهش کرده (کم شده یا کمرنگ شده)
محبوبیت اون (خانم) اخیراً کم شده.
drop away or drop off
Support for him has begun to drop away.
Her popularity has dropped off recently.
ما همه روزه در دسترس هستیم تا شما را به هر جایی (که شما بخواین) برسونیم
we are available at any day to drop you off anywhere
drop or drop off TRANSITIVE = to take someone to a place in a car, usually without getting out of the car yourself
بی صبرانه منتظر دیدارتون هستیم
we can’t wait to see you soon
حداکثر تخفیف برای هربار سواری (هر بار سوار کریم شدن) 8 درهم است
Maximum discount is AED 8 per ride
INTRANSITIVE/TRANSITIVE INFORMAL
to begin, or to begin something.
نمایش، این هفته تو مرکز مُسکُن، تو سانفرانسیسکو شروع می شه.
The show kicks off this week at the Moscone Centre in San Francisco
NOUN
COUNTABLE/UNCOUNTABLE
OLD-FASHIONED
a goodbye to someone?
بیایید با هم خداحافظی کنیم.
farewell /ˌfeə(r)ˈwel/
NOUN
COUNTABLE/UNCOUNTABLE
OLD-FASHIONED
Let’s say our farewells.
much better or worse than is usual
به سلامتی سال نو! باشد که امسال سال فوق العاده ای باشد.
Cheers to the New Year! May this year be an extraordinary one.
BRITISHINFORMAL
goodbye
cheers /tʃɪə(r)z/
INTERJECTION
used for expressing good wishes when holding a glass of alcohol, just before you drink it
cheers /tʃɪə(r)z/
INTERJECTION
BRITISHINFORMAL
thank you
«اینم کتابی که میخواستی قرض بگیری.» «اوه، مرسی.»
cheers /tʃɪə(r)z/
INTERJECTION
‘Here’s that book you wanted to borrow.’ ‘Oh, cheers.’
extraordinary