看图轻松学:汉语惯用语 Flashcards
八竿子打不着
bā gānzi dǎ bù zháo [cannot be reached by eight poles] - not related in any way (惯用语: 形)
保护伞
bǎohùsǎn [protective umbrella] - fig. person affording protection [esp. corrupt] (惯用语:名)
背黑锅
bēihēiguō [carry the black wok] - to be made a scapegoat; be unjustly blamed (惯用语: 动)例: 你的儿子啊,他做错事,却让我背黑锅。
[打] 擦边球
[打] cābiānqiú [edge ball {in table-tennis}] - to skirt the line legally or morally (惯用语: 动)
炒鱿鱼
chǎoyóuyú [stir-fry squid] - to be fired, to fire (惯用语: 动)例: 被炒鱿鱼。 I was fired.例: 我炒老板鱿鱼了。I quit my job with dignity.
吃醋
chīcù [drink vinegar] - be jealous [usu. of a rival in love], eat one’s heart out (惯用语: 动)
吃小灶
chī xiǎozào [a small canteen where best meals are prepared for special diners] - to enjoy special treatment (惯用语: 动)
穿小鞋
chuān xiǎoxié [give sb. tight shoes to wear] - to make life difficult for sb (惯用语: 动)
例:唉,被穿小鞋了。
东方不亮西方亮
dōngfāng bú liàng xīfāng liàng [When it is dark in the east, there is light in the west] - When one door shuts, another opens (惯用语: 动)
豆腐渣工程
dòufuzhā gōngchéng [bean-dregs project] - jerry-built project, shobby construstion, ect. (惯用语: 名)
吊胃口
diào wèikǒ [whet one’s appetite] - [coll.] to keep sb in suspense, to tantalize (惯用语: 动)
例句:哈哈,我不说,吊吊你胃口。
定心丸
dìngxīnwán [heart-soothing pill] - sth. capable of setting sb.’s mind at ease (惯用语: 名)
例句:真好,这下家长算吃了个定心丸。
[唱] 对台戏
[chàng] duìtáixì [rival show] - to enter into rivalry with sb. (惯用语: 动)
例句:这两个健身会所唱起对台戏了。
恶作剧
èzuòjù [mischief] - to play a practical joke on sb. (惯用语: 动)
高不成低不就
gāo bù chéng, dī bú jiù [underachievement] - When choosing a job or spouse, one is unable to have his/her heart’s desire, but unwilling to accept less: a square peg in a round hole (惯用语: 动)
赶鸭子上架
gǎn yāzi shàng jià [drive a duck onto a perch] - try to make sb. do sth. entirely beyond him (惯用语: 动)
例句:我?不行,别赶鸭子上架了,我短跑最差了。
过五关斩六将
guò wǔ guān, zhǎn liù jiàng [force five passes and slay six generals] - fig. to surmount all difficulties [on the way to success]; lit. to cross five passes and slay six generals (惯用语: 动)
好了伤疤忘了痛
hǎole shāngbā wàngle tòng [forget the pain as soon as the wound heals] - Once on shore one prays no more (惯用语: 动)
红眼病
hóngyǎnbìng [pinkeye disease] - envy, jealousy (惯用语: 名)
例句:唉,我看你这是红眼病吧。
捡了芝麻丢了西瓜
jiǎnle zhīma, diūle xīguā [pick up the sesame seeds but overlook the watermelons] - concentrate on minor matters to the neglect of major ones; be penny wise and pound foolish (惯用语: 形)
交学费
jiāo xuéfèi [pay tuition] - to regard a loss as the necessary cost for learning a lesson (惯用语: 动)
例句:别灰心,这次就算交学费了。下次,我们重新再来。
扣帽子
kòu màozi [put a hat on sb.] - to label unjustly; to put a [political] label on sb. (惯用语: 动)
例句:别这么扣帽子,好不好。
烂摊子
làntānzi [a broken-down stall] - in shambles, an awful mess, business that is very difficult to straighten up (惯用语: 名)
老掉牙
lǎodiàoyá [a very old person whose teeth start falling out] - sth. obsolete or out of date (惯用语: 名)
例句:没什么,都是些老掉牙的歌了。
林子大了,什么鸟都有
línzi dà le,shénme niǎo dōu yǒu [all kinds of birds can be found in a big forest] - It takes all sorts to make a world (惯用语: 句子)
露马脚
lòu mǎjiǎo [betray the horse hoof] - to give oneself away, to let the cat out of the bag (惯用语: 动)
马大哈
mǎdàhā [scatterbrain] - nickname for sb. who is a careless person or scatterbrain (惯用语: 名)
马蜂窝
mǎfēngwō [hornet’s nest] - sth. that can cause a lot of trouble if stirred up (惯用语: 名)
[放] 马后炮
[fàng] mǎhòupào [cannon behind a horse] - [a Chinese chess term used figuratively to mean] belated action or advice, belated effort (惯用语: 名)
门外汉
ménwàihàn [man standing outside the door] - layman, novice, greenhorn, or tyro (惯用语: 名)
没有免费的午餐
méiyǒu miǎnfèi de wǔcān [there is no free lunch] - It is used to warn people of a fraud or swindle which offers something free first as the bait (惯用语)
迷魂阵
míhúnzhèn [bewildering scheme] - a scheme for confusing or bewildering sb., maze, trap, labyrinth (惯用语: 名) 例句:“摆迷魂阵。”
拍马屁
pāi mǎpì [pat the horse’s buttocks] - to flatter (惯用语: 形)
跑龙套
pǎo lóngtào [play a walk-on role] - a Peking Opera term used to describe doing minor or trivial jobs; play a walk-on part; play a bit role (惯用语: 形)
听风就是雨
tīngfēngjiùshìyǔ [no sooner has one heard the wind than believing it is going to rain] - [fig.] to act merely upon hearsay, to believe rumors, to be credulous; [lit.] to believe in the rain on hearing the wind (惯用语: 动)
墙头草
qiángtóucǎo [grass atop a wall] - sitting on the fence (惯用语: 动)
敲边鼓
qiāo biāngǔ [beat the drum on the side] - to speak or act to assist sb. from the sidelines; to back sb. up (惯用语: 动) 例句:你可以在会上提出这建议, 我在旁边给你敲边鼓。
人怕出名猪怕壮
rén pà chūmíng zhū pà zhuàng [fame is fatal to men as fatness is to pigs] - [fig.] fame has its price or portends trouble for those who attain it; Also implies that one becomes conservative after attaining fame; [lit.] people fear getting famous like pigs fear fattening up [for the slaughter] (惯用语: 动)
势利眼
shìliyǎn [snob] - one who fawns on people with power and wealth and ignores those who are considered useless to him/her (惯用语: 名)
铁饭碗
tiěfànwǎn [iron rice bowl] - secure employment (惯用语: 名)
铁公鸡
teǐgōngjī [iron rooster] - a stingy person; miser (惯用语: 名)
乌纱帽
wūshāmào [black gauze hat] - [fig.] official post; [lit.] black hat [worn by feudal official] (惯用语: 名)
无事不登三宝殿
wú shì bù dēng sānbǎodiàn [never go to a Buddhist temple for nothing] - [fig.] to visit sb with an ulterior motive [esp. to ask for sth], to call on others only when needing their help; [lit.] One doesn’t visit a temple without a cause (惯用语: 动)
摇钱树
yáoqiánshù [money tree] - [fig.] a source of easy money; [lit.] a legendary tree that sheds coins when shaken (惯用语: 名)
一刀切
yìdāoqiē [cut it even in one stroke] - [fig.] find a single solution for all problems without considering the different situations; [lit.] to cut all at one stroke (惯用语: 动;形) 例句:“政策上不搞一刀切。”
一锅粥
yìguōzhōu [a pot of porridge] - a complete mess (惯用语: 名)
一窝蜂
yìwōfēng [like a swarm of bees] - a crowd of people act in the same way at the same time; everyone swarms around pushing and shouting (惯用语: 形) 例句:“他们一窝蜂地涌出戏院。”
有眼不识泰山
yǒu yǎn bù shí Tàishān [have eyes but fail to see Mount Tai] - [fig.] to fail to recognize sb important or sb’s great talent (惯用语: 形;动)
例句:王总,您好,我真是有眼不识泰山。刚才还跟您大谈经济!
走过场
zǒu guòchǎng [performer going from one end of the stage to the other as a formality] - to go through the motions; to do sth. perfunctorily or superficially (惯用语: 动)
走后门
zǒu hòumén [get in by the back door] - to resort to relations with influential persons or bribery to achieve certain purpose (惯用语: 动)