暗記例文 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

書物や図書館は特定の人々のものであって、すべての人の者ではないという印象を、図書館が人々の心の中に創り出すとしたら、図書館は結局、有害無益な施設になってしまうだろう。

A

The library that created the impression in the public mind that books and libraries were for some people but not for all would, in the long run, be a harmful, futile institution.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

それらすべての人(各カテゴリーの人)が利益を得られるかどうかは明らかではない。(動詞2種類)

A

It is unclear whether any of those parties actually benefit.
/It is unclear whether any of those parties actually gain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

過去半世紀の物質的または精神的変化のいずれかが、アメリカの国民性にそれに相応する変化を生み出したのかどうかを決定するのは難しい。

A

Whether either the material or the intellectual changes in the past half century produced comparable changes in the American character is difficult to determine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

旅立つ友はいつも、明朝わざわざ駅まで来ないでくださいという。しかし、我々は、彼らがここ頃からそう言っているのではないことが分かっているので、この種の頼みにはいつも耳を貸さない。

A

Always departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always, we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

理想的な社会では、すべての男女が天与の能力を十分に活用できるだろう。

A

The ideal society will enable every man and woman to make the best of their inborn possibilities.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

空にほうき星が現れると、昔は諸国がみんな恐怖におののいた。

A

The appearance of a comet in the sky caused whole nations in former days to tremble with fear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ナポレオンは、我々を軽蔑して商売人の国民と呼んだ。当時彼が侮辱の言葉として述べたことは現在でもなお当てはまるが、今では侮辱の意味は薄れてしまって、どんな国の国民も商売人なりたがっている。

A

Napoleon contemptuously called us a nation of shopkeepers, and what he then intended as an insult remains true today, when it is so little of an insult that the people of every nation would like to be shopkeepers also.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

英国人は、商売になる機会をみすみす取り逃してしまうことがどうしてもできないのであって、その機会をなんとか捉えようとする。たとえ、高潔な動機から始めた冒険の途中で巡り合った機械であっても、それは変わらないのである。

A

No Englishman can readily bring himself to let an opportunity for doing business pass by them; and he will seize those opportunities, even when they occur in the course of an adventure which he has undertaken from generous motives.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

外国を旅行して、まったく違った習慣や行為の規範が広く行われているのを見ると、慣習の力が分かり始める。

A

When a man travels abroad and find totally different habits and standards of conduct prevailing, he begins to understand the power of custom.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

歴史書の中で触れていることは少ないが、詩こそがわが国民最大の栄光である。

A

Poetry is the greatest glory of our nation, though we don’t often find it mentioned in the history books.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

これらすべてのことのために、彼らの発言は、まれにみるほど興味深く価値あるものとなるだろう。

A

All these things will render their utterances of unusual interest and value.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

彼は、なりたいと思っていたものになることができなかった。

A

He could not make himself what he had wished to be

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ミシンというこの偉大な発明品は主として家庭において役立っているものと考えられがちである。

A

We tend to think of this great invention of the sewing machine as being of use chiefly in the home.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

しかし、ミシンが人類の進歩にとってこれほど貴重なものになったのは、このことのためではなかった。

A

It was not this, however, that made the sewing machine of such value to the progress of mankind.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

あまり旅行をさせ過ぎたり、あまりに多様な印象を与えたりするのは、子供のためにならない。そういった中で育った子どもは大人になった時、みのりもたらす単調な生活に耐えることができなくなる。

A

Too much travel, too much variety of impressions are not good for the young, and cause them as they grow up to become incapable of enduring fruitful monotony.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

正しい英語の知識に自信が持てない人は、綴りや発音、意味、文法的用法をひとつひとつきっぱりと決めてもらって、どれは正しくどれは間違いか分かればいいのにと思い、いくつかの用法の中から選ぶことが明らかに可能である場合には不安になるのである。

A

People who lack confidence in their knowledge of good English would like to have each spelling, pronunciation, meaning, and grammatical usage decided for the, once and for all, so that they could know that one is right and another is wrong. They feel uncertain when choices are clearly permissible.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

我々の祖先が見慣れていたものとは全く異なる建築の例が、過去20年間に現れてきたことは否定できない。

A

There can be no denying that examples of an architecture entirely different from what our fathers were accustomed to have appeared on the scene during the last twenty years.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

世間のことが少しでも分かれば、誰でも言葉でなく行動が友人の友情を判断する真の基準であると信じるに違いない。

A

A slender acquaintance with the world, must convince every man, that actions, not words, are the true standard of judging the attachment of friends.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

雨が降れば雑草がどんどん成長するだろう。

ちょっと考えればそれは分かるだろう。

A

The rain will cause the weeds to grow fast.

A moment’s thought will make it clear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

どんなに勉強しても、彼は進歩しないようだ。

どんなに想像力を働かせても、その経験がどんなものか私たちにはうかがい知ることができない。

A

No amount of study seems to improve him.

No stretch of imagination can let us participate in the experience.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

それぞれの国に独特の美点や欠点があるのを見ると、我々は価値の基準を調整して、自国の美点は真に重要なものであり、一方その欠点はあまり言い立てる必要のないものだと言えるようにするのである。

A

Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial.

22
Q

もしかすると彼らの主な満足になっていたのは、近所の人たちに毎年夏には子どもを連れて一か月転地するだけの生活の余裕があることを示すことだったのかもしれない。

A

The probability is that their principal satisfaction lay in proving to their neighbours that they could afford to remove themselves and their children to the sea for a month every summer.

23
Q

工業文明が直面している困難にもかかわらず、安定が実現され、戦争が回避される可能性もある。

A

In spite of the difficulties that confront industrial civilization, there is a possibility that stabilization can be achieved and that war can be avoided.

24
Q

私の父は、子供が親の言いつけを聞かない場合の半分は、するべきことがないためであり、また、子供は非常に幼い時から、遊ぶことと他の人の手助けをすることとの区別をわきまえているものだと信じ込んでいた。

A

My father had a strong idea that half the disobedience of little children arose from want of employment, and that they had a very similar perception of the difference between amusing themselves and doing something that saved trouble to others.

25
Q

彼は怠け者だという理由でくびになった。
泥棒は手袋をはめていたので、指紋は発見できなかった。
彼らは一分一分に気を遣うことはしない。というのは、そもそもふんなどという単位が存在することを意識するようになっていないからである。

A

He was dismissed on the ground that he was lazy.
The burglar wore gloves, with the result that there were no finger-prints to be found.
He does not care about each minute, for the good reason that he has not been made conscious of the existence of minutes.

26
Q

2首脳の論争で、戦争の可能性に対する懸念はさらに強まった。

A

The arguments between the two leaders have fueled concerns about the possibility of war.

27
Q

色々考えた末、私たちは結局その車を買わないことにした。

A

After much consideration, we ultimately decided not to buy the car.

28
Q

国際査察団はその国が貿易協定の範囲内で行動していると述べている。

A

International inspectors say that the country is acting within the parameters of the trade agreement.

29
Q

毎月の健康保険料を苦労してどうにか支払っている。

A

We are struggling to afford the monthly premium for our health insurance.

30
Q

わが社が高収益なのは、効率を最大化するために多大な努力をしているためだ。

A

Our profits are high because we put so much effort into maximizing efficiency.

31
Q

現時点では人口に動きはないが、近い将来、減少し始めるだろう。

A

The population is static at the moment, but it is likely to start shrinking in the future.

32
Q

その戦争で国の資産のあまりにも多くが奪われ、そのために大きな経済問題が生じた。

A

The war drained too much of the country’s resources, which led to major economic problems.

33
Q

分厚いコンクリート壁が外のにぎやかな通りの音を軽減している。

A

Thick concrete walls provide a buffer from the sounds of the busy street outside.

34
Q

生産性の向上によってこの新しい機会の費用は相殺されるだろう。

A

The increases in productivity will offset the cost of this new machinery.

35
Q

選挙が不正に操作されていたと知って、人々は怒った。

A

people were angry when they learned that the election was rigged.

36
Q

土曜日にボブキャッツ戦を落とし、彼らの連勝は10で止まった。

A

Their 10-game winning streak was broken on Saturday, when they lost to the Bobcats.

37
Q

当社の採用基準は地域の雇用規則に準じている。

日本の若者は極めて強い同町圧力にさらされている。

A

Our hiring policies conform to local employment regulations.

Young people in Japan are faced with extremely high pressure to conform.

38
Q

最新の商品の成功は、彼らがコンピュータ用マイクの市場のリーダーとしての地位を固める一助になった。

A

The success of their latest product has helped them to consolidate their position as the leader in the computer microphone market.

39
Q

その地域に部隊を派遣するという政府の決定は、多くの抗議行動を引き起こした。

A

The government’s decision to send troops into the region provoked a large number of protests.

40
Q

彼女は自分の家族の歴史を掘り下げ、曾祖母がかつてバレエダンサーだと知った。

A

She delved into her family’s history and discovered that her great-grandmother was once a ballet dancer.

41
Q

パリでの業務は、彼女がフランス語のスキルに磨きをかける素晴らしい機会になった。

A

The assignment in Paris was a great opportunity to hone her French skills.

42
Q

その建設プロジェクトは、建築許可申請が却下されて、急にストップした。

A

The construction project came to a grinding halt when the building permit application was denied.

43
Q

統計データが示すところによると、結腸癌は加工肉を食べる人の方が罹患率が高い。

A

Statistical data shows that colon cancer is more prevalent among populations that consume a lot of processed meats.

44
Q

新しい看板につられて買い物客たちが店に入っていった。

A

The new sign lured customers into the store.

45
Q

そのエリアは、何百年も前の姿をほとんどそのままとどめる手つかずの湖で有名だ。

A

The area is famous for a pristine lake which looks almost exactly how it would have looked hundreds of years ago.

46
Q

車の設計においては、スタイルよりも安全性に常に重きが置かれるべきだ。

A

Safety should always outweigh style in car design.

47
Q

海面上昇は住宅に差し迫った脅威をもたらすものではないが、今から100年後には住宅は水没しているかもしれない。

A

Rising sea levels do not pose an imminent threat to the homes, but they may be underwater 100 years from now.

48
Q

それらの建物は最早立ち入りが危険なほど劣化している。

A

The buildings have deteriorated to the point where they are no longer safe to enter.

49
Q

若者の投票率の低さは、若者の政治に対する関心の低さを示している。

A

The low voter turnout among young people is indicative of the lack of interest they have in politics.

50
Q

新聞を売る少年たちは、社会の最下層に属すると多くの人に思われていた。

A

The young boys that sold newspapers were considered by many to be of the lowest strata of society.

51
Q

話し言葉と書き言葉には互いを土台としあう相互関係がある。

A

Spoken and written language have a reciprocal relationship in which each one builds on the other.

52
Q

変化の速度が非常に速くなってきたので、新しい状況に順応する暇もないうちに、今度はその状況の方が時代遅れになってしまう。

A

The rate of change has been accelerated so much that before we have time to adjust ourselves to new conditions they in their turn have been outdated.