RY2 Heart Sutra 9 Flashcards
རྣམ་པར་བཞུགས་པ་
rnam par bzhugs pa
dwell,reside.This is an instance where the Sanskrit prefix “vi-” is rendered in Tibetan by “རྣམ་པར་” and should probably not be translated. So, you can simply read this as བཞུགས་པ་.
མྱུར་དུ
་ཡང་དག་པར་
myur du
yang dag par
adv. quickly, swiftly, rapidly,
completely
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཛོགས་པའི་བྱང་ཆུབ
bla na med yang dag par dzogs pa’i byang chub
This is a phrase that refers to complete enlightenment. Literally: “unsurpassed, pure, complete enlightenment”, or “unsurpassed, perfectly complete enlightenment”.
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་
mngon par rdzogs par sangs rgyas
Here སངས་རྒྱས་ is used as a verb: “to buddha”, meaning: “to become a buddha”, or “to attain buddhahood”. མངོན་པར་ and རྫོགས་པར are adverbs that mean “manifestly” and “completely” respectively.
སྔགས་
sngags
n. mantra
རིག་པ་ཆེན་པོ་
rig pa chen po
n. great knowledge
མཉམ་པ་
mnyam pa
adj. equal, equivalent, even, balanced, flat
རབ་ཏུ་
rab tu
adv. completely, very, perfectly, extremely; this is a translation of the Sanskrit prefix “pra-”.
ཞི་བ་
zhi ba
vi. to be pacified, to be calmed down, for a problem to be solved, for something negative to disappear; n. peace, pacification,
tranquility, calm (Skt. śānti)
རྫུན་པ་
rdzun pa
n./adj. false, untrue
་པས་ན་
pas na
This is the combination of the agentive and ན་ again shows a causal relation, or that what comes after follows from what comes before.