Redewendung Flashcards
That doesn’t suit my plans
Das passt mir nicht in den Kram
vivre dans le luxe
In Saus und Braus leben, wie Gott in Frankreich leben, wie die Made im Speck leben
sich fügen
die bittere Pille schlucken | in den sauren Apfel beissen
ein trübsinniges Gesicht machen
ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen
etwas Riskantes tun
auf Sand bauen
être à son tour
an der Reihe sein
s’entendre comme larrons en foire.
wie Pech und Schwefel zusammenhalten
Sie waren wie Pech und Schwefel.
écouter attentivement, ouvrir ses oreilles
die Ohren spitzen
J’ouvrirais bien mes oreilles si j’étais vous. Ich würde die Ohren spitzen, wäre ich du.
serrer la vis
andere Saiten aufziehen / die Schraube anziehen
Wenn ihr euch weiter stur stellt, werden wir andere Saiten aufziehen.
charger le loup de garder la bergerie.
den Bock zum Gärtner machen
Das hieße doch, den Bock zum Gärtner machen.
mettre de côté de l’argent
etwas auf die hohe Kante legen
se serrer la ceinture
den Gürtel enger schnallen
Sämtliche Mitgliedstaaten müssen den Gürtel enger schnallen, also auch die Europäische Union.
Prendre la responsabilité pour quelque chose
etwas auf seine eigene Kappe nehmen
Der Chef hat den Fehler seines Teams auf seine eigene Kappe genommen, um die Mitarbeiter zu schützen.
baîlloner
jdm einen Maulkorb verpassen
faire une nuit blanche
sich die Nacht um die Ohren schlagen
entendre quelque chose à ce sujet
etwas läuten hören
Un malheur ne vient jamais seul.
Ein Unglück kommt selten allein
Crier quelque chose sur tous les toits.
etwas an die grosse Glocke hängen
n’en penser pas moins
sich seinen Teil denken
C’est la goutte qui fait déborder le vase.
etwas bringt das Fass zum überlaufen
la pomme ne tombe pas loin de l’arbre.
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
premier arrivé, premier servi
Wer zuert kommt, mahlt zuert
S’approprier quelque chose, s’emparer de quelque chose (de manière illégale).
sich etwas unter dem Nagel reissen
marcher sur des charbons ardents
auf glühenden Kohlen sitzen
acculer au pied du mur
jemandem die Pistole auf die Brust setzen
Pois chiche à la place du cerveau
nur Stroh im Kopf haben
parler pour ne rien dire
leeres Stroh dreschen
C’est une tempête dans un verre d’eau.
ein Sturm im Wasserglas sein
être dans tous ses états
aus dem Häuschen sein
s’élever contre qqch
gegen etwas Sturm laufen
Er lief gegen die neuen Regelungen sturm, da er sie für ungerecht hielt.
sortir de l’ordinaire
aus dem Rahmen fallen
Il y en a beaucoup
wie Sand am Meer geben
heurter, agacer
gegen den Strich gehen
penser au pire
die Teufel an die Wand malen
se caser
unter die Haube kommen
Pour résumer
der langen Rede kurzer Sinn
payer le prix fort
Tief in die Tasche greifen müssen
plaquer quelquún
jdm den Laufpass geben
une goutte d’eau dans la mer
ein Tropf auf den heissen Stein sein
you are on the wrong track.
schief gewickelt sein
Le vers est dans le fruit
Da ist der Wurm drin
What am I going to do now?
da ist guter Rat teuer
Il y a quelque chose qui cloche
da ist der Wurm drin
être dans la muise
In der Tinte, Klemme, Patsche sitzen
être aux anges
hin und weg sein
s’^etre mis dans la tête
sich etwas in den Kopf setzen
mettre à la porte
jdn vor die Tür setzen
se mettre dans le pétrin
sich in die Nesseln setzen
it’s always the same old story.
Es ist immer die alte Leier.
qqn en a froid dans le dos
jm läuft es kalt über den Rücken
(Mir läuft es kalt über den Rücken)
il ne lui reste plus qu’à…
es bleibt einem nichts anderes übrig, als…
to put up a fight, se mettre en ordre de marche
sich auf die Hinterbeine stellen
to move heaven and earth
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
to be up to no good
nichts Gutes im Schild führen
They are always at loggerheads. se crêper le chignon
sich in den Haaren liegen
ramener sa fraise
seinen Senf dazubringen
to be thick-skinned
ein dickes Fell haben
to be tired enough to sleep
die nötige Bettschwere haben
to turn everything topsy-turvy
das ganze Haus auf den Kopf stellen
niedergeschlagen
Trübsal blasen
La fin justifie les moyens
der Zweck heiligt die Mittel
keinen Einfluss mehr haben, nicht informiert sein
weg vom Fenster sein
dabei bleiben ; auf dem neusten Stand Bleiben
am Ball bleiben
to have a memory like a goldfish
ein Gedächtnis wie ein Sieb haben
auf seine Gefülhle hören
seiner inneren Stimme folgen
en faire tout un patacaisse, to make a fuss
einen Wirbel um etwas machen
kaputt, rendre l’âme (chose)
den Geist aufgeben
to get on sb.’s nerves
jemandem auf den Geist gehen
jmdn absichtlich täuschen
jmdn an der Nase herumführen
Beggars can’t be choosers.
In der Not frisst der Teufel fliegen
dance to sb.’s tune
nach jmdns Pfeife tanzen
etwas nicht ernst genug nehmen
etwas auf die leichte Schulter nehmen
Vergessen wir’s
Schwamm drüber!
aufgeben
die Flinte ins Korn werfen | das Handtuch werfen
anders sein
aus der Reihe tanzen
verliebt sein, unzertrennlich sein
ein Herz und eine Seele sein
to scream her head off
sich die Seele aus dem Leib schreien
avoir une âme noire
eine schwarze Seele haben
avoir bon coeur
eine Seele von einem Menschen sein
J’ai pris mon courage à deux mains
ich habe mir ein Herz gefasst
I couldn’t have put it better myself!
du sprichst mir aus den Seele
interessanter/besser sein
jemanden den Rang ablaufen
Have only a shrug of their shoulders
Nichts als ein Achselzucken übrig haben
etwas plötzlich verstehen
wie Schuppen von den Augen fallen
to be on the move
auf Achse sein
alles wagen, alles riskieren
alles auf eine Karte setzen
être le revers de la médaille
die Kehrseite der Medaille sein
ein wiederkehrendes Problem sein
immer das gleiche Lied sein
se reposer sur ses lauriers
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen
schlagfertig sein
nicht auf den Mund gefallen sein
la voie est libre
die Luft ist rein
nicht viel Arbeit haben
eine ruhige Kugel schieben
jdm zuhören, die über seine Pb sprichst
jdm sein Ohr leihen
jdm neidisch machen / jdn auf seine Fehler aufmerksam machen
jdm etwas unter die Nase reiben
le revers de la médaille
die Kehrseite der Medaille sein
nicht mehr weiterwissen
mit seinem Latein am Ende sein
se reposer sur ses lauriers
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen
schlagfertig sein
nicht auf dem Mund gefallen sein
la voie est libre
die Luft ist rein
to have it easy
eine ruhige Kugel schieben
jdm zuhören, der auf seine Probleme spricht
sein Ohr leihen
Not so bad
Halb so wild
C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
to put obstacles in sb.’s way
Steine in den Weg legen
to fall by the wayside
auf der Strecke bleiben
tomber des nues
aus allen Wolken fallen
ganz sicher passieren
sie sicher wie das Amen in der Kirche sein
vom rechten Weg abkommen
auf die schiefe Bahn geraten
To put on the black burner
Auf die lange Bank schieben
leidensgenossen sein
im gleichen Boot sitzen
jdn verwöhnen
auf Händen tragen
jdn schmeicheln
jdm Honig um den Bart schmieren
vergebens, umsonst sein
für die Katze sein
jdn abweisen, to turn sb. down
jdm einen Korb geben
Max hat Anna gefragt, ob sie mit ihm ausgehen möchte, aber sie hat ihm einen Korb gegeben.
etre a l’ouest, etre ebranle
durch den Wind sein
To run with the pack
Mit den Wolfen heulen
to be over the hump
über den Bergen sein
have more than one iron in the fire
courir 2 lièvres à la fois
auf zwei Hochzeiten tanzen
Überrascht sein
Aus allen Wolken fallen
Ganz sicher passieren
So sicher wie das Amen in der Kirche sein
Ich bin sehr wütend
Mir platzt der Kragen!
Autant bien faire les choses
Wenn schon, denn schon
Der plan funktioniert am Ende
Die Rechnung geht auf
To be obvious
Auf der Hand liegen
Es liegt auf der Hand, dass wir mehr Daten benötigen, um genauere Ergebnisse zu erzielen
Un tien vaut mieux que 2 tu l’auras
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf den Dach
Un tien vaut mieux que 2 tu l’auras
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf den Dach
Battre le fer tant qu’il est chaud
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist
To be obvious
Auf der Hand liegen
Être sur toutes les bouches
In aller Zunge sein