Lesson 9 Flashcards

This deck covers reflexive verbs and pronouns, as well as impersonal verbs. Along with vocabulary about the city, you will also learn about the causative "se faire," the construction "venir de" + infinitive, and the expression "il faut" + infinitive.

1
Q

Translate to French:

I won’t go to Marc’s if you don’t want to come with me

A

Je ne vais pas aller chez Marc si tu ne veux pas venir avec moi

if - si. Si is a common word that is used both as an adverb and a conjunction. It can take on other meanings like “so”: elle est si intelligente means “she is so smart.” You can also use si as an affirmative response to a negative question.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Translate to French:

He isn’t coming? Yes (he is)

A

Il ne vient pas? Si (il vient)

yes - si. Note how si is used here as an affirmative response to a negative question.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Translate to French:

Can you check if the service is included?

A

Peux-tu vérifier si le service est compris?

to check - vérifier

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Translate to French:

I forgot to buy a new jacket

A

J’ai oublié d’acheter une nouvelle veste

to forget - oublier. Note how de follows oublier when preceding another verb.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Translate to French:

Maurice’s baby hit me!

A

Le bébé de Maurice m’a frappé!

to hit - frapper

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Translate to French:

It hit me straight in the face

A

Ça m’a frappé en pleine figure

right/straight in the face - en pleine figure

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

What are impersonal verbs?

A

Impersonal verbs do not change based on grammatical person. Instead, they are conjugated only in the third-person singular, with the indefinite il. Pleuvoir (to rain) and neiger (to snow) are examples of impersonal verbs. (e.g. A person cannot rain.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Translate to French:

I sometimes forget to eat

A

Il m’arrive d’oublier de manger

to be possible, to happen - arriver (impersonal). Note the impersonal use of arriver here: il m’arrive, where the speaker (m’) is the indirect object, essentially means “it happens (on occasion) to me.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Translate to French:

One (we) must make dinner / Dinner has to be made

A

Il faut faire à manger

must, have to, need to - falloir (with infinitive). This is an impersonal verb; it is only conjugated with il. Note the construction il faut + infinitive, which is common. You could also say On doit faire à manger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Translate to French:

I have to go to school

A

Il me faut aller à l’école

Note how object pronouns can be used with the impersonal il faut. This construction is rare compared to alternatives like Je dois aller à l’école.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Translate to French:

New York is a huge city

A

New York est une ville immense

a city - une ville. Note the use of immense to mean “huge.” Énorme could also work.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Translate to French:

We have to be at the airport in two hours

A

Nous devons être à l’aéroport en deux heures

an airport - un aéroport

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Translate to French:

I’m late because I just got back from the airport

A

Je suis en retard car je viens de revenir de l’aéroport

to have just (done something) - venir de + infinitive. This construction is very common and serves to describe a recently completed action.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Translate to French:

Julie just bought an apartment in New York

A

Julie vient d’acheter un appartement à New York

an apartment - un appartement

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Translate to French:

This building has been here for 100 years

A

Cet immeuble est ici depuis 100 ans

a building - un bâtiment, un immeuble. The former typically applies to buildings of all kinds, while the latter applies to multi-story buildings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Translate to French:

This skyscraper has 100 floors

A

Ce gratte-ciel a 100 étages

a skyscraper - un gratte-ciel. This is an invariable noun, which means its plural form doesn’t take an “s.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Translate to French:

Is the Paris subway well known?

A

Le métro parisien est-il bien connu?

the subway - le métro. Note that “to take the subway” is prendre le métro, while “a subway station” is une station de métro.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Translate to French:

He is getting off at the next stop

A

Il descend au prochain arrêt

a bus/train/subway stop - un arrêt

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Translate to French:

We need to buy three tickets

A

Nous devons acheter trois billets

a ticket (for transportation) - un billet, un ticket. The former is more general – it also applies to tickets for a show – but is likely to apply to planes and trains. The latter frequently applies to trams or subways.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Translate to French:

You must keep your ticket until the end of the trip

A

Il faut garder ton billet jusqu’à la fin du voyage

to keep - garder

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Translate to French:

Paul just missed the train

A

Paul vient de rater le train

to miss - rater. This verb applies typically to modes of transportation. A different verb (manquer) is used more generally: it can mean “to miss” other things (like meetings), “to fail to meet,” and “to miss/long for” people.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Translate to French:

She failed her exams

A

Elle a raté ses examens

to fail (to not pass) - rater. This verb can mean both “to fail” and “to miss.” Another verb, échouer, means “to fail” in a broader sense – “to not succeed.” For example, le plan a échoué means “the plan failed.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Translate to French:

There are a lot of cars on the street

A

Il y a beaucoup de voitures dans la rue

a street - une rue. Note that dans is used to say “on” or “in” the street.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Translate to French:

I don’t see the store on this boulevard

A

Je ne vois pas le magasin sur ce boulevard

a boulevard - un boulevard. Note that sur is used to say “on” or “in” the boulevard.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
# Translate to French: They will see us on the _avenue_ in 15 minutes
Ils vont nous voir sur l'_avenue_ dans 15 minutes ## Footnote an avenue - *une avenue*. Note that *sur* is used to say "on" or "in" the avenue.
26
# Translate to French: Did he already _cross_ the street?
A-t-il déjà _traversé_ la rue? ## Footnote to cross - *traverser, croiser*
27
# Translate to French: This _bridge_ crosses the Seine
Ce _pont_ traverse la Seine ## Footnote a bridge - *un pont*
28
# Translate to French: It will take _at least_ 5 minutes to cross the bridge
Ça va prendre _au moins_ 5 minutes pour traverser le pont ## Footnote at least - *au moins, au minimum*. Another possible translation is *Le pont met 5 minutes à traverser*.
29
# Translate to French: The park is close to the Hudson _River_
Le parc est près du _fleuve_ Hudson ## Footnote a river - *une rivière, un fleuve*
30
# Translate to French: I decided to take a _taxi_
J'ai décidé de prendre un _taxi_ ## Footnote a cab, a taxi - *un taxi*. Recall that *décider* takes the preposition *de*.
31
# Translate to French: Are you guys _looking for_ a taxi?
_Cherchez_-vous un taxi? ## Footnote to look for - *chercher*. Note that *chercher* does not require a preposition in the same way that "to look for" does in English.
32
# Translate to French: My father works in a building _downtown_
Mon père travaille dans un immeuble en _centre-ville_ ## Footnote downtown - *centre-ville*. This literally means "center of town." Note the use of *en*. Finally, note that "the business district" is *le centre commercial* -- literally, "the commercial/business center."
33
What are reflexive (or pronominal) verbs?
Reflexive verbs are verbs that require a reflexive pronoun in addition to a subject pronoun. Reflexive verbs are easily identifiable, as their infinitives are always preceded by *se* or *s'*: for example, *s'appeler*, which means "to call oneself," is a reflexive verb.
34
What are reflexive pronouns and when are they used?
The reflexive pronouns are *me, te, se, nous, vous, se*. They are used in addition to subject pronouns to conjugate reflexive (or pronominal) verbs like *s'appeler*. The reflexive pronoun must agree with the subject of the verb. This is because the action of a reflexive verb is both performed and received by the subject; the subject is also the object of the verb.
35
# Translate to French: _His name is_ Michel
_Il s'appelle_ Michel ## Footnote his name is/he is named... - *il s'appelle*... When conjugating this reflexive verb in the third-person singular, you must use the reflexive pronoun *se*, changed here to *s'* because the verb begins with a vowel. The reflexive pronoun is placed after the subject (pronoun) and before the verb. The literal translation would be "he calls himself..."
36
# Translate to French: (to a child) _Is your name_ Marcel?
Est-ce que _tu t'appelles_ Marcel? ## Footnote (informal) your name is... - *tu t'appelles*... When conjugating this reflexive verb in the second-person singular, you must use the reflexive pronoun *te*, changed here to *t'*. The literal translation would be "you call yourself..."
37
# Translate to French: _Where is_ the Eiffel Tower?
_Où se trouve_ la tour Eiffel? ## Footnote Where is... - *Où se trouve*... The reflexive verb *se trouver* should typically be used to refer to objects or places whose location is permanent.
38
# Translate to French: I _remember_ his name
Je _me rappelle de_ son nom ## Footnote to recall, to remember - *se rappeler (de)*. Note the use of the reflexive pronoun *me* to agree with the first-person singular subject. This verb also exists non-reflexively: *rappeler* means "to call back" or "to remind."
39
# Translate to French: Now I _remember_ that story!
Maintenant je _me souviens de_ cette histoire! ## Footnote to remember - *se souvenir (de)*. *Se rappeler* can be used as a synonym.
40
# Translate to French: He called her back _shortly afterwards_
Il l'a rappelée _peu après_ ## Footnote shortly afterwards, soon thereafter - *peu après*. Note how the non-reflexive *rappeler* means "to call back" here.
41
# Translate to French: He _reminds_ me all the time to buy stamps
Il me _rappelle_ tout le temps d'acheter des timbres ## Footnote to remind - *rappeler*. Recall that the non-reflexive *rappeler* can mean both "to remind" and "to call back."
42
# Translate to French: Yes, she remembers that the meeting is _mandatory_
Oui, elle se rappelle que la réunion est _obligatoire_ ## Footnote mandatory - *obligatoire*. Note the construction *se rappeler que* here. *Se souvenir que* would also work.
43
# Translate to French: We often _mess up_
Nous _nous trompons_ souvent ## Footnote to be mistaken, to mess up - *se tromper*. Note the reflexive pronoun *nous*, which comes after the subject pronoun (also *nous*) and precedes the verb. The non-reflexive *tromper* means "to deceive" or "to mislead."
44
# Translate to French: The building _is located_ in Paris
Le bâtiment _se trouve_ à Paris ## Footnote to be located - *se trouver*. Recall that the non-reflexive *trouver* means "to find."
45
# Translate to French: Who won? _It happens to be_ you
Qui a gagné? _Il se trouve_ que c'est toi ## Footnote to happen to be - *se trouver* (impersonal)
46
# Translate to French: Where is the nearest _amusement park_?
Où se trouve le _parc d'attractions_ le plus proche? ## Footnote an amusement park - *un parc d'attractions*
47
# Translate to French: _The post office_ is closed
_La poste_ est fermée ## Footnote the post office - *la poste, le bureau de poste*. Recall that the adjective "closed" is formed from the past participle of the verb *fermer*, "to close."
48
# Translate to French: Jean is likely at the _bank_
Jean est probablement à la _banque_ ## Footnote a bank - *une banque*. Note that *probablement* can mean "likely" as well as "probably."
49
# Translate to French: Then, I went to the _police station_
Ensuite, je suis allé au _commissariat_ ## Footnote a police station - *un commissariat (de police)*
50
# Translate to French: I just bought some potatoes at the _supermarket_
Je viens d'acheter des pommes de terre au _supermarché_ ## Footnote a supermarket - *un supermarché*
51
# Translate to French: My cousins live in the _suburbs_
Mes cousins habitent en _banlieue_ ## Footnote suburb - *banlieue*. This word carries a more negative connotation in France than it does in the U.S. Typically, a French city's wealthiest districts are at the city center, while the less desirable neighborhoods are outside the city in *la banlieue*. You could say *ils habitent dans la banlieue*, but this is usually followed by the city's name (*de Paris*, for instance).
52
# Translate to French: They're _stopping_ at Jean's house
Ils _s'arrêtent_ chez Jean ## Footnote to stop - *s'arrêter*. The reflexive *s'arrêter* is used for stopping oneself, as in "to halt." Recall that the non-reflexive *arrêter* means "to cease" -- to stop something or doing something.
53
# Translate to French: Madrid is the _capital_ of Spain
Madrid est la _capitale_ de l'Espagne ## Footnote a capital - *une capitale*. Note the definite article before the country name. You will learn more about saying country names elsewhere.
54
# Translate to French: I _am having a hard time_ seeing the board
J'_ai du mal à_ voir le tableau ## Footnote to have a hard time (doing something) - *avoir du mal (à faire quelque chose)*
55
# Translate to French: She _is hurting herself_
Elle _se fait mal_ ## Footnote to hurt oneself - *se faire mal*. Note the reflexive *se faire* in this expression. Several expressions are founded on reflexive verbs.
56
# Translate to French: You _are hurting_ Jean
Tu _fais mal à_ Jean ## Footnote to hurt someone - *faire mal à quelqu'un*. As an alternative, you could employ an indirect object pronoun and say *Tu lui fais mal*.
57
# Translate to French: They _are making friends_
Ils _se font des amis_ ## Footnote to make friends - *se faire des amis*
58
# Translate to French: Albert _is passing himself off as_ a millionaire
Albert _se fait passer pour_ un millionnaire ## Footnote to pass oneself off as - *se faire passer pour*
59
# Translate to French: He _takes himself for_ a prince/ He _thinks he is_ a prince
Il _se prend pour_ un prince ## Footnote to take oneself for, to think one is - *se prendre pour*
60
# Translate to French: I _wash myself_ every day after dinner
Je _me lave_ tous les jours après le dîner ## Footnote to wash oneself - *se laver*. *Laver* can be used both reflexively and non-reflexively. When the action is performed on the subject, it should be reflexive; when the action is performed on something else, it should be non-reflexive. "I wash my car," for instance, is *Je lave ma voiture*.
61
# Translate to French: We _understand each other_
Nous _nous comprenons_ ## Footnote Note how *comprendre* is used reflexively here, taking on a reciprocal function; at least two subjects are acting on one another. *Aimer* can be used this way too: *nous nous aimons* (reflexive) means "we like each other," while *nous aimons nos parents* (non-reflexive) means "we like our parents."
62
# Translate to French: He _gets along_ very well with his sister
Il _s'entend_ très bien avec sa soeur ## Footnote to get along - *s'entendre*. Note how the verb *entendre* (to hear) takes on this completely different meaning when the reflexive pronoun is added to it.
63
# Translate to French: We _do not_ get along
Nous _ne nous_ entendons _pas_ ## Footnote Note how in a negative sentence with a pronominal verb, the *ne* precedes the reflexive pronoun.
64
# Translate to French: Are you going _to wash yourself_?
Est-ce que tu vas _te laver_? ## Footnote Note the use here of a reflexive verb in the infinitive. The reflexive pronoun precedes the reflexive verb, even if it is in the infinitive. However, notice how the pronoun agrees with the subject.
65
# Translate to French: When _it is a question of_ money, everybody is of the same religion --Voltaire
Quand *_il s’agit d’_*argent, tout le monde est de la même religion --Voltaire ## Footnote to have to do with, to be a question of, to be about - *s'agir de* (impersonal). The reflexive construction *s'agir de* is impersonal and can only be conjugated with *il*. A common error is to say *Ce roman s'agit de*, with the intended meaning being "This novel is about." Instead, say *Ce roman parle de*, *Ce roman raconte l'histoire de*, or *Ce roman traite de*.
66
# Translate to French: He received a bad grade. _It is_ thus _necessary to_ study a lot more
Il a reçu une mauvaise note. _Il s'agit_ donc *_d'_*étudier beaucoup plus ## Footnote it is necessary to - *s'agir de* (impersonal) + infinitive. When used with an infinitive, the impersonal *s'agir de* often takes this meaning. Note also that the non-reflexive *agir* means "to behave" or "to act."
67
# Translate to French: I _hurt myself_
Je _me suis fait mal_ ## Footnote In compound tenses, all reflexive verbs take *être* as the auxiliary verb. Note how the reflexive pronoun comes before the conjugated auxiliary verb.
68
# Translate to French: They _approached_ the car carefully
Ils _se sont approchés de_ la voiture avec attention ## Footnote to approach, to get close to - *s'approcher de*. An alternative is *se rapprocher*. Note the use of *être* as the auxiliary verb. As a result of this, the past participle agrees with the subject.
69
# Translate to French: Three months _went by_
Trois mois _se sont passés_ ## Footnote to go by - *se passer*. Recall that *se passer* can also mean "to happen" or "to take place." When applied to time, it means "to go by."
70
# Translate to French: That _went well_
Ça _s'est bien passé_ ## Footnote to go well - *bien se passer*. Another way of saying this would be *Tout s'est bien passé*. Note that "to go badly/poorly" is *mal se passer*.
71
# Translate to French: She _made herself something_ to eat
Elle _s'est fait quelque chose_ à manger ## Footnote to make something for oneself - *se faire* + noun
72
# Translate to French: He _made us leave_
Il _nous a fait sortir_ ## Footnote Recall that the construction *faire* + infinitive means "to have something done" or "to make someone do something."
73
# Translate to French: She _had_ a hip operation (done)
Elle _s'est fait opérer_ de sa hanche ## Footnote to have something done for/to oneself - *se faire* + infinitive. Here, *se faire* is used causatively. The past participle does not change to *faite* to agree with the subject; the participle of *faire* is invariable when followed by an infinitive.
74
# Translate to French: You do not _seem_ at ease
Tu ne _sembles_ pas à l'aise ## Footnote to seem, to appear, to look (like) - *sembler*. This verb can be used both personally (as is the case here) and impersonally (with the impersonal *il*). When used personally, it can be followed by an adjective (as in the example) or by an infinitive.
75
# Translate to French: The shirt _seems_ to be expensive
La chemise _semble_ être chère ## Footnote Note the use of (the personal) *sembler* with an infinitive.
76
# Translate to French: _It seems_ weird to leave like this
_Il semble_ étrange de partir comme ça ## Footnote it seems, it appears, it looks (like) - *il semble*. When used impersonally, *sembler* can be followed either by an adjective + *de* + an infinitive (as in the example), or by *que* + the subjunctive, which you will learn about elsewhere.
77
# Translate to French: _It looks to me like_ no one is here
_Il me semble_ que personne n'est ici ## Footnote Note the impersonal use of *sembler*. The *me* here is an indirect object pronoun, not a reflexive pronoun. When *sembler* is used impersonally with an indirect object pronoun, it takes the indicative.
78
# Translate to French: They _look_ pleased
Ils _paraissent_ contents ## Footnote to appear, to look, to seem - *paraître*. This verb is very similar to *sembler*, both because of its meaning and because it can be used both personally and impersonally. Like *sembler*, when *paraître* is used personally, it can be followed by an adjective or an infinitive.
79
# Translate to French: That day, she _appeared_ alone at school
Ce jour-là, elle _a paru_ seule à l'école ## Footnote Note how *paraître* can be followed by a prepositional phrase. Used like this, it takes on the meaning "to show up" or "to make an appearance." You cannot use *sembler* this way: *elle a semblé à l'école* does not work.
80
# Translate to French: _It seems like_ she is going to return
_Il paraît_ qu'elle va revenir ## Footnote The impersonal *il paraît* is similar to *il semble*. However, unlike *il semble que* (which must be followed by the subjunctive), *il paraît que* can be followed by the indicative.
81
# Translate to French: _It seems_ important _to me_ to arrive early
_Il me paraît_ important d'arriver en avance ## Footnote Here, an indirect object pronoun is used with the impersonal *il paraît*. Note how the verb is followed by an adjective + *de* + an infinitive.
82
# Translate to French: I'm tired, so I'm going _to sit down_
Je suis fatigué, donc je vais _m'asseoir_ ## Footnote to sit (down) - *s'asseoir*. This is an irregular pronominal verb. Its conjugations in the present are: *je m'assieds, tu t'assieds, il/elle/on s'assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils/elles s'asseyent*.
83
# Translate to French: He _is (getting) angry_ at/with Marc because of what he said
Il _se fâche_ contre Marc à cause de ce qu'il a dit ## Footnote to be angry, to get angry - *se fâcher*. Note that *fâcher* means "to anger." The reflexive form *se fâcher*, however, changes the meaning slightly. Also note how *contre* means "at" or "with" here.
84
# Translate to French: She _is hurrying_ because she is late
Elle _se dépêche_ car elle est en retard ## Footnote to hurry - *se dépêcher*
85
# Translate to French: She _is annoyed_ because of the interruptions
Elle _s'énerve_ à cause des interruptions ## Footnote to become annoyed - *s'énerver*. Note that *énerver* is "to annoy." Also note that *interruption* is a feminine noun.
86
# Translate to French: He _is getting bored_ while waiting for you
Il _s'ennuie_ en vous attendant ## Footnote to get bored - *s'ennuyer*
87
# Translate to French: I am going _to fall asleep_ early tonight
Je vais _m'endormir_ tôt ce soir ## Footnote to fall asleep - *s'endormir*. Note that "to go to sleep" is *aller se coucher*.
88
# Translate to French: She _goes to bed_ around 9 pm
Elle _se couche_ vers 21 heures ## Footnote to go to bed - *se coucher*. *Vers* means "around" or "approximately." Note that 24-hour time is commonly used in France. Finally, the non-reflexive *coucher* can mean several things, including "to sleep (with)," "to sleep over/spend the night," and "to put to bed."
89
# Translate to French: Jules _gets dressed_ every morning at 7 o'clock
Jules _s'habille_ chaque matin à 7 heures ## Footnote to get dressed - *s'habiller*. Note that the non-reflexive *habiller* means "to dress" (someone else).
90
# Translate to French: Before going to sleep, I _get undressed_
Avant d'aller dormir, je _me déshabille_ ## Footnote to undress, to get undressed - *se déshabiller*
91
# Translate to French: Are you guys _getting tired_?
Est-ce que vous _vous fatiguez_? ## Footnote to get tired - *se fatiguer*
92
# Translate to French: You will _handle it_
Tu vas _te débrouiller_ ## Footnote to get by, to manage, to handle (it) - *se débrouiller*
93
# Translate to French: She _put on makeup_
Elle _s'est maquillée_ ## Footnote to put on makeup - *se maquiller*. Note the agreement of the past participle, as the reflexive pronoun *s'* serves here as the direct object (the woman puts makeup on herself).
94
# Translate to French: She _behaves_ well with her mother
Elle _se comporte_ bien avec sa mère ## Footnote to behave, to act - *se comporter*
95
# Translate to French: Have they come home? I _imagine_ not
Est-ce qu'ils sont rentrés? J'_imagine_ que non ## Footnote to imagine - *imaginer*
96
# Translate to French: We _are having fun_ / We _are having a good time_
Nous _nous amusons_ bien ## Footnote to have fun - *s'amuser*. This verb is typically used with *bien*. Also note that the non-reflexive *amuser* means "to amuse" or "to entertain."
97
# Translate to French: I _cut myself_ by accident
Je _me suis coupé_ par accident ## Footnote to cut oneself - *se couper*. Note that *couper* is simply "to cut."
98
# Translate to French: I _wonder_ if she is going to be at Julie's
Je _me demande_ si elle va être chez Julie ## Footnote to ask (oneself), to wonder - *se demander*
99
# Translate to French: I have _to wake up_ at 6:30 tomorrow
Je dois _me réveiller_ à 6h30 demain ## Footnote to wake (oneself) up - *se réveiller*. Note that the non-reflexive *réveiller* means "to wake (someone) up."
100
# Translate to French: _I feel_ good because it's nice outside
_Je me sens_ bien car il fait beau ## Footnote to feel - *se sentir*. This reflexive verb applies generally to how one feels (good, bad, sick, etc.). The non-reflexive *sentir* applies instead to physically feeling things. It can also mean "to smell" or "to taste."
101
# Translate to French: When she arrived I _felt_ great joy
Quand elle est arrivée j'_ai ressenti_ une grande joie ## Footnote to feel (emotion) - *ressentir*. This verb is used typically with nouns (of emotion) -- joy, remorse, sadness, solitude, stress, etc.
102
# Translate to French: Can I _(take a) rest_? I'm feeling tired
Est-ce que je peux _me reposer_? Je me sens fatigué ## Footnote to rest - *se reposer*
103
# Translate to French: In the morning, Marie _looks at herself_ in the mirror
Le matin, Marie _se regarde_ dans le miroir ## Footnote to look at oneself - *se regarder*. Note the masculine noun *miroir*. Also note that *se regarder* can be used for reciprocal action: *nous nous regardons*, for example, means both "we look at each other" and "we look at ourselves."
104
# Translate to French: Claude does not swim well and doesn't want _to drown_
Claude ne nage pas bien et ne veut pas _se noyer_ ## Footnote to drown - *se noyer*
105
# Translate to French: Are they _arguing_?
Est-ce qu'elles _se disputent_? ## Footnote to argue - *se disputer*
106
# Translate to French: When did they _get married_? In June
Quand est-ce qu'ils _se sont mariés_? En juin ## Footnote to get married - *se marier*. This verb is used most commonly to describe two people marrying each other. To describe one person marrying another, use *épouser*: *il a épousé sa femme*.
107
# Translate to French: I can't watch the movie if you don't _stop talking_
Je ne peux pas regarder le film si tu ne _te tais_ pas ## Footnote to stop talking, to shut up - *se taire*
108
# Translate to French: This year, I'm going to _take an interest in_ math
Cette année, je vais _m'intéresser aux_ maths ## Footnote to be interested in, to take an interest in - *s'intéresser à*. Note the use of *aux* since *math(ématique)s* is plural.
109
# Translate to French: They always _trust_ you. You know that well
Ils _te font_ toujours _confiance_. Tu le sais bien ## Footnote to trust - *faire confiance à*. The reflexive verb *se fier à* or the expression *avoir confiance en* could work as alternatives.
110
# Translate to French: They _are making fun of_ him because he's old
Elles _se moquent de_ lui parce qu'il est vieux ## Footnote to make fun of - *se moquer de*
111
# Translate to French: I'm going to have to _get up_ and go to work early tomorrow morning
Je vais devoir _me lever_ et aller au travail tôt demain matin ## Footnote to get up - *se lever*. Note that this is different from the verb *se réveiller*, "to wake up."
112
# Translate to French: Paul _shaves_ every morning
Paul _se rase_ tous les matins ## Footnote to shave (oneself) - *se raser*
113
# Translate to French: They still haven't _gotten used to_ the weather
Ils ne _se sont_ pas encore _habitués au_ temps ## Footnote to get used to - *s'habituer à*. Recall that in the past tense, the participle of reflexive verbs must agree with the subject. Also note that *s'habituer* does not allow preceding indirect object pronouns. For example, you cannot say *Tu vas m'habituer*; you must say *Tu vas t'habituer à moi*.
114
# Translate to French: I _don't care about_ what he is saying
Je _m'en fiche de_ ce qu'il dit ## Footnote to not care about - *s'en ficher de*. This is an informal expression that should only be used conversationally. Note its use of the pronoun *en*, which you will learn about elsewhere.
115
# Translate to French: He _is integrating himself into_ American society
Il _s'intègre dans_ la société américaine ## Footnote to integrate oneself (into) - *s'intégrer (dans)*. Note that *société* can mean both "company" and "society."
116
# Translate to French: She _expressed_ her many regrets
Elle _a exprimé_ ses nombreux regrets ## Footnote to express - *exprimer*. The reflexive *s'exprimer* means "to express oneself." Note also that *regret* is masculine.
117
# Translate to French: He _is heading_ toward the subway
Il _se dirige vers_ le métro ## Footnote to move/head toward - *se diriger vers*. The non-pronominal *diriger* can mean "to be in charge of," "to direct," or "to guide."
118
# Translate to French: The two men _are going away_
Les deux hommes _s'en vont_ ## Footnote to go away - *s'en aller*. This expression employs the pronoun *en*, which you will learn about elsewhere. Also note that *partir* can function as a synonym for *s'en aller*.
119
# Translate to French: You will _get by_ / You will _get through (this)_
Tu vas _t'en sortir_ ## Footnote to manage/cope, to get by/through - *s'en sortir*
120
# Translate to French: She tried _to sneak out_ after her father went to sleep
Elle a essayé de _sortir sur la pointe des pieds_ après que son père s'est couché ## Footnote to sneak out (of) - *sortir sur la pointe des pieds*. This is an idiomatic expression that literally means "to leave on the tips of the feet." In this way, it's similar to the expression "to tiptoe."
121
# Translate to French: They _are worrying_ about the exam tomorrow
Ils _s'inquiètent de_ l'examen demain ## Footnote to worry (about) - *s'inquiéter (de)*. Note the use of *de* to mean "about." Another way of saying "to worry" is *s'en faire*: *ne t'en fais pas* -- "don't worry (about it)."
122
# Translate to French: The king _addressed_ them
Le roi _s'est adressé à_ eux ## Footnote to address - *s'adresser à*
123
# Translate to French: That _makes_ me _sad_
Ça me _rend triste_ ## Footnote to make + adjective - *rendre* + adjective. If "to make" is followed by an adjective, you should use *rendre* rather than *faire*. *Rendre* is a common verb that can take many meanings.
124
# Translate to French: You guys _returned_ the books to the library
Vous _avez rendu_ les livres à la bibliothèque ## Footnote to return, to give back (something) - *rendre (quelque chose)*. *Rendre* most literally means "to return," but it can be used in several ways to mean several different things.
125
# Translate to French: She _is not aware of_ the fact that Pierre is not here
Elle _ne se rend pas compte du_ fait que Pierre n'est pas là ## Footnote to realize, to be aware (of) - *se rendre compte (de)*. Note that *compte* is invariable and does not need to agree with the subject.
126
# Translate to French: Marcel _realizes that_ she is doing it
Marcel *_se rend compte qu'_*elle le fait ## Footnote Note that *se rendre compte* can be followed by *que* as well as *de*.
127
# Translate to French: I _visited you_ last week
Je _t'ai rendu visite_ la semaine dernière ## Footnote to visit (someone) - *rendre visite à (quelqu'un)*. This verb applies to visiting people. The verb *visiter* applies to visiting or seeing places.
128
# Translate to French: You failed your exams, but _too bad_, such is life
Tu as raté tes examens, mais _tant pis_, c'est la vie ## Footnote too bad, never mind - *tant pis*. Note that the opposite of this expression is *tant mieux*, which roughly translates to "all the better" or "even better."
129
# Translate to French: We _pleased_ her by singing for her yesterday
Hier nous lui _avons fait plaisir_ en chantant pour elle ## Footnote to please someone - *faire plaisir à quelqu'un*