Lesson 11 Flashcards

In this deck, you will learn about the imperfect tense, along with more advanced negation and vocabulary about animals.

1
Q

Translate to French:

I am going to apologize to him later tonight

A

Je vais lui demander pardon plus tard ce soir

to apologize to - demander pardon à. You could also use the verb s’excuser or the expression présenter des excuses.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Translate to French:

Are you going to feed the children?

A

Vas-tu nourrir les enfants?

to feed - nourrir, donner à manger

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Translate to French:

She has to feed the animals

A

Elle doit nourrir les animaux

an animal - un animal. Note the plural form.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Translate to French:

What kind of pet do you have?

A

Quel type d’animal domestique avez-vous?

a pet - un animal domestique. Note that a more colloquial way of asking this would be Tu as quoi comme animal domestique?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Translate to French:

The male is often larger and more muscular

A

Le mâle est souvent plus grand et plus musclé

a male - un mâle. Note that mâle is also an adjective. The term is normally used to talk about animals.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Translate to French:

What is the difference between the male and the female?

A

Quelle est la différence entre le mâle et la femelle?

a female - une femelle. Like mâle, femelle can also be used as an adjective. This term is only used to talk about animals.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Translate to French:

I have only two pets

A

Je n’ai que deux animaux domestiques

only - ne… que. If the sentence were “I only have pets” (without the specific number of pets), you would have to use the partitive: Je n’ai que des animaux domestiques. Another way of saying “only” is with the adverb seulement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Translate to French:

I have only two pets

A

J’ai seulement deux animaux domestiques

only - seulement. Recall that as an alternative, you can use the construction ne… que.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Translate to French:

He only bought one thing today because he knows he will get Christmas presents. He bought one thing today only because he knows he will get Christmas presents

A

Il n’a acheté qu’une chose aujourd’hui parce qu’il sait qu’il va recevoir des cadeaux de Noël. Il a acheté une chose aujourd’hui seulement parce qu’il sait qu’il va recevoir des cadeaux de Noël

Note how the placement of que and/or seulement changes the meaning as far as what is qualified by “only.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Translate to French:

I do not only have three cars, I have two boats too

A

Je n’ai pas que trois voitures, j’ai deux bateaux aussi

not only - ne… pas que. There are other ways of saying “not only,” using seulement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Translate to French:

I do not only have three cars, I have two boats too

A

Je n’ai pas seulement trois voitures, j’ai deux bateaux aussi

not only - ne… pas seulement

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Translate to French:

Not only do I have two dogs, but I have three cats too

A

Non seulement j’ai deux chiens, mais aussi trois chats

not only - non seulement. This construction cannot stand alone and requires something to balance it; in this case, aussi serves that purpose.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Translate to French:

I’m going to the pet store to buy some dog food

A

Je vais à l’animalerie pour acheter de la nourriture pour chien

a pet store - une animalerie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Translate to French:

No one knows this person

A

Nul ne connait cette personne

no one… - nul ne… This is a formal alternative to personne ne…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Translate to French:

She is not going anywhere

A

Elle ne va nulle part

nowhere, not anywhere - ne… nulle part

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Translate to French:

We are going to buy a Christmas tree next week

A

Nous allons acheter un arbre de Noël la semaine prochaine

a tree - un arbre

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Translate to French:

There are hundreds of trees in this small forest

A

Il y a des centaines d’arbres dans cette petite forêt

a forest - une forêt. Note that “jungle” is jungle, which is also feminine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Translate to French:

(formal) Do you want to go hiking in the countryside?

A

Voulez-vous faire de la randonnée dans la campagne?

the countryside - la campagne

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Translate to French:

In France, we eat a lot of duck

A

En France, on mange beaucoup de canard

a duck - un canard

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Translate to French:

My uncle has a farm in the countryside

A

Mon oncle a une ferme à la campagne

a farm - une ferme

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Translate to French:

I hope that we will see the farm

A

J’espère qu’on va voir la ferme

to hope - espérer. Note how “to hope that” is espérer que + a verb in the indicative mood. “To hope for” or “to count on” is translated by espérer en + a noun.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

What is the imperfect tense in French?

A

The imperfect tense (l’imparfait) is a descriptive form of the past tense. It denotes incomplete and/or repeated actions, or an ongoing state of being. It is used for past habits, descriptions, and actions of unspecified duration. The imperfect is most often translated in English as “was” or “was ___-ing.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

How do you conjugate the imperfect tense?

A

Take the present tense nous form of the verb in question and drop the original ending. Then add the imperfect endings: ais, ais, ait, ions, iez, aient.

For example, the je form of arriver in the imperfect is j’arrivais.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Translate to French:

In 2006, I was going to school every day

A

En 2006, j’allais à l’école tous les jours

Note the first-person singular in the imperfect tense of the verb aller. This is formed by taking the stem of the present tense nous form (all-) and adding the appropriate imperfect ending.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
# Translate to French: * I _was going_ * you _were going_ * he/she/it _was going_ * we _were going_ * you (plural) _were going_ * they _were going_
* j'all*_ais_* * tu all*_ais_* * il/elle/on all*_ait_* * nous all*_ions_* * vous all*_iez_* * ils/elles all*_aient_*
26
# Translate to French: He _was studying_. We _were studying_ too
Il _étudiait_. Nous _étudiions_ aussi ## Footnote The imperfect root for this verb is *étudi-*, which results in a double "i" in both the *nous* and *vous* forms.
27
# Translate to French: When he _was_ nine, he studied very little
Quand il _avait_ neuf ans, il étudiait très peu ## Footnote Note the imperfect of the verb *avoir*. The imperfect is used here to describe a past habit.
28
# Translate to French: She _used to eat_ a lot
Elle _mangeait_ beaucoup ## Footnote The imperfect is used for past habits or states of being, so the imperfect of *manger* can convey that the subject "used to eat." The imperfect root of *manger* is *mange-*, except for the *nous* and *vous* forms, which don't need the "e": *nous mangions, vous mangiez*.
29
# Translate to French: It _was nice out_ yesterday
Il _faisait_ beau hier ## Footnote Note the imperfect of the verb *faire*, which takes the stem *fais-*. Also note how the imperfect is used to describe weather in the past. The imperfect is generally used for any physical and emotional descriptions in the past.
30
# Translate to French: It _was raining_ on my birthday
Il _pleuvait_ le jour de mon anniversaire ## Footnote Note that the imperfect stem of *pleuvoir* is *pleuv-*.
31
# Translate to French: (formal) Were you _lying_ to your mother?
Est-ce que vous _mentiez_ à votre mère?
32
# Translate to French: She _believed_ in me
Elle _croyait_ en moi
33
# Translate to French: I _was going_ to sit on the sofa, but it's no longer in the living room
J'_allais_ m'asseoir sur le canapé, mais il n'est plus dans le salon
34
# Translate to French: * I _was_ * you _were_ * he/she/it _was_ * we _were_ * you (plural) _were_ * they _were_
* j'ét*_ais_* * tu ét*_ais_* * il/elle/on ét*_ait_* * nous ét*_ions_* * vous ét*_iez_* * ils/elles ét*_aient_* ## Footnote *Être* is irregular in the imperfect in that it doesn't use its present tense *nous* form as the stem.
35
# Translate to French: When I _was_ young, I often went to the supermarket near my house
Quand j'_étais_ petit, j'allais souvent au supermarché près de chez moi ## Footnote Note the imperfect of *être*. It is common to say *quand j'étais petit* to mean "when I was young" (rather than *quand j'étais jeune*).
36
# Translate to French: We _had just eaten_
On _venait de manger_ ## Footnote In the past, the construction *venir de* + infinitive is conjugated in the imperfect.
37
# Translate to French: He _was in the process of_ making a meal
Il _était en train de_ faire à manger ## Footnote In the past, the construction *être en train de* + infinitive is used in the imperfect.
38
# Translate to French: _There was_ a student in the classroom
_Il y avait_ un étudiant dans la salle ## Footnote Note that the expression *il y a* can be used in tenses other than the present; simply conjugate *avoir* in the intended tense.
39
# Translate to French: She was writing in her office. _Meanwhile_, I was taking a shower
Elle écrivait dans son bureau. _Pendant ce temps_, je prenais une douche ## Footnote meanwhile - *pendant ce temps*. Note the imperfect tense of the verbs *écrire* and *prendre*.
40
# Translate to French: He is in the _middle_ of the street
Il est au _milieu_ de la rue ## Footnote the middle, the center - *le milieu, le centre*. Note that *milieu* can also mean "environment."
41
# Translate to French: They _played_ sports because they _had_ free time
Ils _faisaient_ du sport parce qu'ils _avaient_ du temps libre ## Footnote The imperfect is used here to describe an unspecified duration of time: the beginning and end of the past actions/conditions are not indicated. So even though the first verb's English translation is "played" instead of "were playing," the imperfect is appropriate.
42
# Translate to French: _In the past_, people believed that the earth was (at) the center of the universe
_Autrefois_, on croyait que la terre était au centre de l'univers ## Footnote in the past, formerly - *autrefois, auparavant*
43
# Translate to French: I _was going up_ the stairs when I _fell_
Je _montais_ les escaliers quand je _suis tombé_ ## Footnote Both the *imparfait* and *passé composé* are used here. The imperfect is used to set the background of the scenario, which is then interrupted by the action in the *passé composé*.
44
# Translate to French: The dog _was_ hungry when we _found_ it
Le chien _avait_ faim quand nous l'_avons trouvé_ ## Footnote Note the use of both the imperfect and the *passé composé* here.
45
# Translate to French: They _were coming home_ when they _decided_ to stop at the store
Elles _rentraient_ à la maison quand elles _ont décidé_ de s'arrêter au magasin ## Footnote Note the use of both the imperfect and the *passé composé*.
46
# Translate to French: They _were skiing_ when I _arrived_
Ils _faisaient du ski_ quand je _suis arrivé_
47
# Translate to French: He was a professor _at the time_
Il était _alors_ professeur ## Footnote at the time, at that time - *alors*. Recall that this word most often means "so" or "then." Used like this, however, it takes on this different, time-related meaning.
48
# Translate to French: You arrived _as_ I was leaving
Tu es arrivé _alors que_ je partais ## Footnote while, as, at that time - *alors que*. Note that *alors que* can sometimes also mean "even though."
49
# Translate to French: Marcel wanted to start _even though_ Jules wasn't with us
Marcel voulait commencer _alors que_ Jules n'était pas avec nous ## Footnote even though - *alors que*. You can infer this meaning of *alors que* largely based on context. You can also say "even though" with the expression *bien que*.
50
# Translate to French: You can do your homework _while_ I watch the movie
Tu peux faire tes devoirs _pendant que_ je regarde le film ## Footnote while - *pendant que, tandis que*. An alternative is *tout en*: *Je nettoie le salon tout en regardant un film* -- "I clean the living room while watching a film."
51
# Translate to French: She likes that song _whereas_ I hate it
Elle aime cette chanson _tandis que_ je la déteste ## Footnote whereas, while (contradiction) - *tandis que*. Two alternatives with which to present opposition and/or contradiction are *alors que* and *lorsque*.
52
# Translate to French: _When_ I was young, I used to be afraid of dogs
_Lorsque_ j'étais petit, j'avais peur des chiens ## Footnote when, as soon as - *lorsque*. Used like this, *lorsque* means "when" and is thus a synonym of *quand*. Note, however, that it can also mean "as soon as" and is not always interchangeable with *quand*.
53
# Translate to French: He has not seen you in _a while_
Il ne t'a pas vu depuis _quelque temps_ ## Footnote awhile, a while - *quelque temps, un moment*. Note that *quelque temps* is an adverb ("awhile"), whereas *un moment* is a noun ("a while").
54
# Translate to French: There's a river _somewhere_ in this jungle
Il y a une rivière _quelque part_ dans cette jungle ## Footnote somewhere - *quelque part*
55
# Translate to French: How long had they been arguing when you went to bed?
_Depuis_ combien de temps se disputaient-ils quand tu es allé te coucher? ## Footnote Note how *depuis* is used here to show that something was happening in the past when something else occurred. When a past action interrupts another past action, both the imperfect and *passé composé* are used.
56
# Translate to French: _From_ the age of nine on, he was scared of animals
_Dès_ l'âge de neuf ans, il avait peur des animaux ## Footnote from, as soon as - *dès, dès que*. *Dès que*, "as soon as," is often employed with the future tense. Note also that *dès lors* means "henceforth" or "from then on."
57
# Translate to French: The supermarket is open _from_ 8 am on
Le supermarché est ouvert _à partir de_ 8 heures ## Footnote from - *à partir de*. This expression is used with dates, time, or places. It forms the basis of several other expressions, like *à partir de maintenant* ("from now on") and *à partir de ce moment-là* ("from then on").
58
# Translate to French: I have _no_ idea
Je *_n'_*ai _aucune_ idée ## Footnote no, none (of), not any (of) - *ne... aucun*. Note the agreement of *aucun* with the feminine noun that it's modifying.
59
# Translate to French: I see _some_ ducks. Now I see _no_ ducks
Je vois _quelques_ canards. Maintenant je _ne_ vois _aucun_ canard ## Footnote Note how *ne... aucun* serves as the negative replacement for *quelque(s)*.
60
# Translate to French: I _no longer_ have _any_ pants
Je *_n'_*ai _plus aucun_ pantalon ## Footnote no longer any - *ne... plus aucun*. In this construction, *aucun* must agree with the noun being modified.
61
# Translate to French: _None of_ these houses is yellow
_Aucune de_ ces maisons *_n'_*est jaune ## Footnote none (of) - *aucun (de)... ne*. An "e" has been added to *aucun* since *maisons* is feminine. However, the verb is conjugated in the third-person singular because the singular *aucune* is the subject. Finally, note the negative *ne* before the verb.
62
# Translate to French: They are _not_ bright _at all_
Ils _ne_ sont _pas du tout_ brillants ## Footnote not at all - *ne... pas du tout*
63
# Translate to French: She _did not_ buy _a single_ shirt
Elle *_n'_*a acheté _aucune_ chemise ## Footnote Negative words (*ne* + *pas/rien/etc.*) usually surround the conjugated auxiliary verb in compound tenses. *Personne*, *aucun*, and *nulle part* are exceptions to this rule, and come after both the auxiliary verb and the participle. For instance, you cannot say *Elle n'a aucune acheté chemise*.
64
# Translate to French: It is _hardly_ possible
Il *_n'_*est _guère_ possible ## Footnote hardly - *ne... guère*. This construction is used formally.
65
# Translate to French: I _(simply) can**not**_ do it
Je _ne_ peux _point_ le faire ## Footnote not (for emphasis) - *ne... point*. This construction is used formally and for emphasis.
66
# Translate to French: I'm going to _call_ my mother later
Je vais _téléphoner_ à ma mere plus tard ## Footnote to call (someone) - *téléphoner (à quelqu'un), appeler (quelqu'un)*. *Téléphoner* takes the preposition *à*; therefore, the verb takes an indirect object, whereas its English equivalent takes a direct object. *Appeler*, however, is like English in that it takes a direct object.
67
# Translate to French: I'm going to _send_ my mother a gift for her birthday
Je vais _envoyer_ un cadeau à ma mère pour son anniversaire ## Footnote to send - *envoyer*. Note that "to send something to someone" is *envoyer quelque chose à quelqu'un*.
68
# Translate to French: He likes this play's characters _as well as_ the fact that it takes place in Paris
Il aime les personnages de cette pièce _ainsi que_ le fait qu'elle a lieu à Paris ## Footnote as well as, like, just as - *ainsi que*
69
# Translate to French: His company _supports_ the poor
Son entreprise _soutient_ les pauvres ## Footnote to support - *soutenir*. This verb is the most appropriate translation of "to support"; one alternative is *supporter*, but that is an informal Anglicism that many consider incorrect. Note how the word *pauvre* can function as both an adjective and a noun.
70
# Translate to French: I _can't stand_ this kind of behavior!
Je _ne supporte pas_ ce type de comportement! ## Footnote to stand, to put up/deal with - *supporter*. This is a common use of this verb, which can also mean "to accept" or "to bear."
71
# Translate to French: I was athletic but my brother was _even more so_
J'étais athlétique mais mon frère l'était _davantage_ ## Footnote more - *davantage*. This is a comparative word both signifying and emphasizing superiority. It is roughly translated by "more" and is usually placed at the end of sentences. Note the object pronoun *l'*, representing the act of being athletic.
72
# Translate to French: Our house is much _smaller than_ theirs
Notre maison est beaucoup _plus petite que_ la leur ## Footnote smaller, the smallest - *plus petit, le plus petit*. These are the regular comparative and superlative forms of the adjective *petit*.
73
# Translate to French: You guys don't have _the slightest_ idea
Vous n'avez pas _la moindre_ idée ## Footnote the least, the slightest - *le moindre*
74
# Translate to French: We prepared a meal that is _superior to_ the one from last week
Nous avons préparé un repas qui est _supérieur à_ celui de la semaine dernière ## Footnote superior to - *supérieur à*. Note that the opposite structure also exists: "inferior to" -- *inférieur à*.
75
# Translate to French: _The more_ I go to school, _the more_ I feel like learning
_Plus_ je vais à l'école, _plus_ j'ai envie d'apprendre ## Footnote the more... the more - *plus... plus*. Note that the opposite construction also exists: "the less... the less" -- *moins... moins*.
76
# Translate to French: There were _so many_ people here that we couldn't find Christophe
Il y avait _tant de_ personnes ici que nous n'arrivions pas à trouver Christophe ## Footnote so many - *tant de, tellement de*
77
# Translate to French: The _flowers_ that Denis brought are beautiful
Les _fleurs_ que Denis a apportées sont belles ## Footnote a flower - *une fleur*
78
# Translate to French: The flowers _were growing_ very quickly
Les fleurs _poussaient_ très vite ## Footnote to grow - *pousser*. This verb is used with plants, while *grandir* is used with people. Growing animals are often described with the verb *se développer*.
79
# Translate to French: _Butterflies_ seem to love flowers
Les _papillons_ semblent adorer les fleurs ## Footnote a butterfly - *un papillon*
80
# Translate to French: I was listening to the _birds_
J'écoutais les _oiseaux_ ## Footnote a bird - *un oiseau*. Note how the plural form takes an "x."
81
# Translate to French: The _horse_ crossed the river
Le _cheval_ a traversé la rivière ## Footnote a horse - *un cheval*. Note that the plural is *chevaux*, while "by horse" is translated by *à cheval*.
82
# Translate to French: They _were riding_ horses
Ils _montaient à_ cheval ## Footnote to ride (an animal) - *monter à*. Note how in French the kind of animal is shown in the singular.
83
# Translate to French: I was running _along_ the river when I fell
Je courais _le long de_ la rivière quand je suis tombé ## Footnote along - *le long de*. Note that this literally translates to "the length of."
84
# Translate to French: He is not French. He comes from _somewhere else_
Il n'est pas français. Il vient d'_ailleurs_ ## Footnote elsewhere, somewhere else - *ailleurs, autre part*. Note that the expression *par ailleurs* means "otherwise" or "besides."
85
# Translate to French: I have never liked _cow's_ milk
Je n'ai jamais aimé le lait de _vache_ ## Footnote a cow - *une vache*. Note the word for "milk," *lait*, which is masculine.
86
# Translate to French: Did you eat the rest of the _chicken_?
Avez-vous mangé le reste du _poulet_? ## Footnote chicken - *le poulet*. Like in English, this word applies both to the bird and to the food. Note the noun *reste*, which of course refers to the "remainder" or "rest" of something.
87
# Translate to French: When I was five years old, I wanted a _rabbit_
Quand j'avais cinq ans, je voulais un _lapin_ ## Footnote a rabbit - *un lapin*
88
# Translate to French: It was a very fat _pig_
C'était un très gros _cochon_ ## Footnote a pig - *un cochon, un porc*. Only *porc* applies to the food, "pork."
89
# Translate to French: _Goat's_ milk is delicious
Le lait de _chèvre_ est délicieux ## Footnote a goat - *une chèvre*
90
# Translate to French: We were going to the _circus_ to see the animals
Nous allions au _cirque_ pour voir les animaux ## Footnote a circus - *un cirque*
91
# Translate to French: They're going to go on a _safari_ to hunt animals
Ils vont faire un _safari_ pour chasser des animaux ## Footnote a safari - *un safari*. Note the construction *faire un safari*. The literal translation of the English, *aller sur un safari*, is incorrect.
92
# Translate to French: My daughter rode an _elephant_ at the circus
Ma fille est montée sur le dos d'un _éléphant_ au cirque ## Footnote an elephant - *un éléphant*. Note the use of *monter sur le dos d'un éléphant*, "to ride on the back of an elephant," instead of *monter à éléphant*. As an alternative, some French speakers say *monter un éléphant* to avoid the awkward use of *à éléphant*.
93
# Translate to French: The lion is often _regarded_ as the king of the jungle
Le lion est souvent _considéré_ comme le roi de la jungle ## Footnote regarded/considered (as) - *considéré (comme)*. Note that *lion* is a masculine noun.
94
# Translate to French: You were always scared of _tigers_
Tu avais toujours peur des _tigres_ ## Footnote a tiger - *un tigre*
95
# Translate to French: Is there a _monkey_ in the tree?
Est-ce qu'il y a un _singe_ dans l'arbre? ## Footnote a monkey - *un singe*
96
# Translate to French: The _giraffe_ is the tallest animal in the world
La _girafe_ est l'animal le plus grand du monde (entier) ## Footnote a giraffe - *une girafe*. Note the use of *du monde (entier)* to mean "in the world."
97
# Translate to French: The children _obey_ their parents
Les enfants _obéissent à_ leurs parents ## Footnote to obey - *obéir à*. Note that in French this verb takes an indirect object.
98
# Translate to French: By playing with her son, she forgot about her _anxiety_
En jouant avec son fils, elle a oublié son _angoisse_ ## Footnote anxiety, fear - *l'angoisse*. This is a feminine noun.
99
# Translate to French: He is _relieved_ to learn that he did not lose his ticket
Il est _soulagé_ d'apprendre qu'il n'a pas perdu son billet ## Footnote relieved - *soulagé*. This adjective is the past participle of the verb *soulager*, meaning "to relieve."
100
# Translate to French: The _bear_ was big and mean
L'_ours_ était grand et méchant ## Footnote a bear - *un ours*
101
# Translate to French: Sheep's _fur_ is used to make wool
La _fourrure_ des moutons est utilisée pour (faire de) la laine ## Footnote fur - *la fourrure*. Note the masculine noun for "sheep," *mouton*.