Lesson 20 Flashcards
This deck offers a quick survey of common colloquial, informal French terms and phrases.
Rewrite in INFORMAL French:
Je vais me faire à manger plus tard
J’vais m’faire à manger plus tard
In informal French, all monosyllabic words that end in “e” – like je, me, ne, se, etc. – are usually shortened to just the sound of the consonant in front of other consonants.
Rewrite in INFORMAL French:
Je suis au courant, mais je ne sais pas si elle va partir
J’suis au courant, mais j’sais pas si elle va partir
Note the informal pronunciation of both j’suis and j’sais pas, including how the ne has disappeared completely.
Rewrite in INFORMAL French:
Tu ne veux pas sortir, mais je t’assure, je ne vois personne! Il n’y a rien à craindre
Tu veux pas sortir, mais je t’assure, je vois personne! Y’a rien à craindre
In informal, spoken French, the ne in negative sentences is usually dropped, but the second negative word (pas, personne, rien, etc.) is retained. Also note how il y a is pronounced y’a.
Rewrite in INFORMAL French:
Tu as raison mais tu es quand même coupable
T’as raison mais t’es quand même coupable
In colloquial French, when tu is in front of a vowel, it usually contracts just like te. Keep in mind that this is grammatically incorrect but very common in everyday speech.
Rewrite in INFORMAL French:
Quand est le prochain film? Où est le cinéma? Qui est le protagoniste du film?
C’est quand le prochain film? C’est où le cinéma? C’est qui le protagoniste du film?
In everyday spoken French, it is common to ask questions with the formula c’est + question word + noun.
Rewrite in INFORMAL French:
It’s the guy I saw last night!
C’est le mec que j’ai vu hier soir!
a guy, a man - un mec. This is a slang word that is very commonly used. When paired with a possessive adjective, as in mon mec or son mec, it usually means “boyfriend.”
Rewrite in INFORMAL French:
Don’t invite her! I can’t stand that girl
L’invite pas! Je peux pas supporter cette meuf
a girl, a woman - une meuf. This is the commonly used, informal word for a girl or woman, although it can be viewed as derogatory depending on context. When paired with a possessive adjective, as in ma meuf or sa meuf, it usually means “girlfriend.” Note how ne has been dropped from the two negative sentences.
Rewrite in INFORMAL French:
That guy over there is a friend of my brother’s
Le mec là-bas est un pote de mon frère
a friend, a pal - un pote. This informal word is usually reserved for one’s close friends.
Rewrite in INFORMAL French:
This book is really interesting!
Il est vachement intéressant, ce bouquin!
really, very - vachement. This is an informal adverb. Notice the tendency to use a pronoun in the beginning of the sentence and then mention the actual noun at the end. Also note that bouquin is slang for “book.”
Rewrite in INFORMAL French:
Your girlfriend is super nice
Elle est hyper sympa, ta meuf
very, super - hyper. This is a slang word. Also note how the pronoun is used at the beginning of the sentence, then how the actual noun is used at the end.
Rewrite in INFORMAL French:
What are you talking about?!
Qu’est-ce que tu racontes?!
What are you talking about? - Qu’est-ce que tu racontes?. Notice that this is not the regular verb for “to talk.” Raconter usually means “to tell,” “to recount,” or “to narrate.”
Rewrite in INFORMAL French:
You really annoy me! Shut up!
Qu’est-ce que tu m’énerves! Ta gueule!
shut up - ta gueule. This common informal expression is shortened from ferme ta gueule – “shut your face/mouth.”
Rewrite in INFORMAL French:
I don’t care (about) what you think
Je m’en fiche de ce que tu penses
to not care - s’en ficher. Note how de is used to mean “about.” A more vulgar version of this expression is s’en foutre.
Rewrite in INFORMAL French:
Wow, you bought that car? No way!
Waouh, t’as acheté cette voiture-là? La vache!
no way - la vache. This expression is comparable to “holy cow” in English. Also note the informal contraction of tu here.
Rewrite in INFORMAL French:
I don’t like this restaurant. Let’s leave!
J’aime pas trop ce resto. On se casse!
to leave - se casser. This verb should only be used colloquially. It is often considered rude in the imperative form, casse-toi, which is like “scram” in English. Also note that resto is slang for “restaurant.”
Rewrite in INFORMAL French:
He has put on so much weight, you can tell
Il a tellement grossi, ça se voit
you can tell, it’s obvious - ça se voit
Rewrite in INFORMAL French:
Did you enjoy the film?
Et le film, t’as kiffé?
to love, to enjoy - kiffer. This is an informal term.
Rewrite in INFORMAL French:
I love/like your new car
Je kiffe ta nouvelle caisse
a car - une caisse, une bagnole. These are slang terms.
Rewrite in INFORMAL French:
That guy is really weird
Ce mec est vraiment chelou
weird, sketchy - chelou. Note that this word is the verlan of louche. Verlan is a French backward-slang whereby the syllables of words are reversed.
Rewrite in INFORMAL French:
Doing homework on Sunday – that sucks!
Faire les devoirs le dimanche – ça craint!
that sucks - ça craint. This is an informal expression.
Rewrite in INFORMAL French:
He was so drunk, he couldn’t even manage to speak
Il était tellement bourré, il arrivait même pas à parler
drunk - bourré. Note that this is a colloquial term.
Rewrite in INFORMAL French:
They freaked out when they saw me
Ils ont flippé quand ils m’ont vu
to freak out - flipper. Keep in mind that this is a slang term.
Rewrite in INFORMAL French:
You got kicked out of the club? That’s embarrassing!
Tu t’es fait virer de la boîte? La honte!
that’s/how embarrassing - la honte. The “h” in honte is aspirated so it does not contract.
Rewrite in INFORMAL French:
He wrote her a love poem? That’s crazy
Il lui a écrit un poème d’amour? C’est ouf
crazy, absurd - ouf. Note that this term is the verlan of fou.