Las locuciones Flashcards
pendant que
mientras
tandis que
mientras que
alors que
cuando (= quand)
“Mientras que” traduit une opposition davantage que “mientras”, qui est plus temporel.
pendant, durant
durante, cuando
à la longue
a la larga
en même temps
al mismo tiempo, a la vez
une fois pour toutes
de una vez
déjà
ya
ça y est
ya está
désormais, dorénavant
(de hoy) en adelante, de ahora en adelante
à partir de maintenant
a partir de ahora
par avance
de antemano
jamais
nunca, jamás
Je ne le fais jamais = no lo hago nunca = nunca lo hago.
toujours
siempre
Attention: “toujours” a souvent le sens en francais de “encore” : il est toujours là = todavía está aquí (sigue aquí). Il faut aussi veiller à cette particularité française quand on traduit toujours en anglais : always = siempre ou still = todavía.
du moment que + subj. esp. ; chaque fois que + ind. esp.
siempre que
souvent
a menudo, muchas veces, con frecuencia
le plus souvent, la plupart du temps
la mayoría de las veces, las más de las veces
tous les jours, chaque jour
cada día, todos los días
“Cada” correspond à l’anglais “every”.
de temps en temps
de vez en cuando
parfois
a veces
entre-temps
entretanto
pendant ce temps, cependant
mientras tanto
“Cependant” a plus souvent le sens de “pourtant” (= sin embargo, no obstante).
un de ces jours, un beau jour
cualquier día, un buen día
de jour en jour
de día en día
jour apres jour
día tras día
a contretemps
a destiempo
le contretemps
el contratiempo, el percance
lointain, reculé
remoto
“Remoto” peut être aussi synonyme de “lejano” (éloigné dans I’espace).
éternel, pérenne
eterno, perenne
perpétuel
perpetuo
permanent
permanente
momentané
momentáneo
transitoire
transitorio
prématuré
prematuro
temporaire
temporal, temporario
simultané
simultáneo
éphémère
efímero
immédiat
inmediato
contemporain
contemporáneo, coetáneo
commencer
empezar (ie l), comenzar (ie l)
finir
acabar, terminar
Acabar vient de cabo (= bout; cap; caporal,) comme achever vientde chef. Cf. cabeza, capitán, capital, caudal (= fortune ; débit), decapitar.
achever (s. pr. et fig.)
rematar
les prémices
las primicias
le debut
el principio, el comienzo, el inicio
“Principio” veut dire aussi principe.
le milieu
el medio
“Medio” veut dire aussi moyen (s.). L’adjectif moyen se dit “mediano”.
la fin
el final, el fin
Fin a plutôt le sens de but (= meta).
le clou, le couronnement (fig.)
el colofón
au début du siécle
a principios de siglo
à la mi-août
a mediados de agosto
à la fin du siécle
a finales / fines de siglo
en question, de tout à l’heure (dont on vient de parler)
de marras
prolonger
prolongar
durer
durar
la durée
la duración
durable
duradero
la continuité
la continuidad
continuer
continuar (ú 8), proseguir (i 2)
continu / continue
continuo / continua
la suite, la continuation
la continuación
ci-après, puis
a continuación
encore
todavía / aún ; más
Aún marque davantage une opposition.
Todavía est plus neutre, temporel.
Más veut dire encore sur le plan quantitatif (j’en veux encore).
jadis, autrefois
antaño
il était une fois
erase una vez
à cette epoque
en aquel entonces
archaïque
arcaico (sans accenf¡
nouveau / ancien
nuevo / antiguo
actuel
actual
I’ancienneté
la antigüedad
l’Antiquité
la Antigüedad
une antiquité
una antigüedad
une vieillerie
una antigualla
vieilli
anticuado
la nouveauté
la novedad
récent
reciente
les nouveaux venus
los recién llegados
Recién est la forme apocopée (abrégée) de recientemente utilisee devant les participes employés comme adjectifs.
de nos jours, aujourd’hui (fig.)
hoy día, hoy en día
jusqu’à aujourd’hui
hasta la fecha, la actualidad
actuellement ; pour le moment
en la actualidad
être à jour ; à la page
estar al día
mettre à jour
poner al día
pour le moment
de momento
il y a trois ans
hace tres años
“II y a” se traduit par le verbe “hacer” quand il s’agit de la durée, mais par “haber” pour la localisation (Hay, había una casa).
Iongtemps
mucho (tiempo)
quelque temps
algún tiempo
alors
entonces
depuis lors
desde entonces
depuis
desde hace
“Depuis” se conjugue avec le temps de la phrase : No salía desde hacía tres años.
Il se traduit par “desde” quand il n’est pas suivi d’une durée.
dès
ya desde
dès que + ind./futur
en cuanto + ind./présent subj.
dès que possible
cuanto antes
dans trois semaines
dentro de tres semanas
au préalable
previamente
précédent / suivant
precedente / siguiente
antérieur / postérieur
anterior / posterior
avant (que)
antes (de) (que)
après (que)
después (de) (que)
“Après que” est suivi de l’indicatif car l’action n’a pas eu lieu encore, contrairement à “avant que”, mais l’usage est souvent erroné.
La même règle se retrouve en espagnol: après qu’il a fíni, après qu’il eut fini = después de que terminó ; avant qu’il ait fíni = antes de que haya terminado.
après avoir déjeuné
después de comer