Пиковая Дама Цитаты Flashcards
Hermann’s obsession with gambling
“Отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!”
”Игра занимает меня сильно” сказал Германн
“Он имел сильные страсти и огненное воображение”
Hermann’s stinginess
“я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее”
“Германн немец - он расчетлив”
“Будучи твердо увеждён в необходимости упрочить свою независимость, Германн жил одним жалованием, не позволял себе малейшей прихоти”
“Он был скрытен и честолюбив”
“Твердость спасала его от обыкновенных заблуждений молодости”
“В душе игрок, никогда не брал он карты в руки”
“Расчёт, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты, вот что устроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!”
Hermann’s obsession with the secret
“Анекдот о трёх картах сильно подействовал на его воображение и целую ночь не выходил из его головы”
“Когда сон им овладел, ему пригрезились карты”
He even considers “сделаться её любовником”
“Умоляю вас чувствами супруги, любовници, матери, - всем что ни есть святого в жизни, - не откажите мне в моей просьбе! Откройте мне вашу тайну!”
“Я готов взять грех ваш на свою душу”
Hermann’s cruelty
“Он был спокоен; сердце его билось ровно, как у человека, решившегося на что-то опасное, но необходимое” - this is when he’s in the house - he considers finding the countess ‘necessary’
“ “Этот Германн” - продолжал Томски - “Лицо истинно романтическое: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля. Я думаю, что на его совести по крайней мере три злодейства”’
“Германн смотрел на неё молча: сердце его также терзалось, но не слёзы бедной девушки, ни удивительная прелесть её горести не тревожили суровой души его”
“Он не чувствовал угрызения совести при мысли о мёртвой старухе … Одно его ужасало: невозвратная потеря тайны, от которой ожидал обогащения”
“ “Вы чудовище!” сказала наконец Лизавета Ивановна”
Supernatural influences
“неведомая сила, казалось, привлекала к [дом графини]”
“Имея мало истинной веры, он имел множество предрассудков. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь вредное влияние на его жизнь, - и решилась явиться на её похороны, чтобы испросить у ней прощения.”
“В эту минуту казалось ему, что мёртвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом. Германн поспешно подавшись назад, оступился и навзничь грянулся об земь.”
“Он услышал незнакомую походку: кто-то ходил, тихо шаркая туфлями. Дверь отворилась, вошла женщина в белом платье. Германн принял её за свою старую кормилицу и удивился, что могло привести её в такую пору. Но белая женщина, скользнув, очутилась вдруг перед ним, — и Германн узнал графиню!”
“В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась и усмехнулась. Необыкновенное сходство поразило его… “Старуха! — закричал он в ужасе””
Hermann’s descent into madness
“В эту минуту казалось ему, что мёртвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом. Германн поспешно подавшись назад, оступился и навзничь грянулся об земь.”
“Целый день Германн был чрезвычайно расстроен”
“Тройка, семёрка, туз — скоро заслонили в воображении Германна образ мёртвой старухи. Тройка, семёрка, туз — не выходили из его головы и шевелились на его губах.”
“Тройка, семёрка, туз — преследовали его во сне, принимая все возможные виды”
“Он сидит в Обуховской больнице в 17-м нумере, не отвечает ни на какие вопросы и бормочет необыкновенно скоро: “Тройка, семёрка, туз! Тройка, семёрка, дама!..””
“Германн сошёл с ума”
Lisaveta as the poor servant of the Countess
“Лизавета, где моя табакерка”
“Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора”
Lisaveta as being shy and bashful
“Румянец покрыл её щеки”
Она всё говорит “тихо”
“Она сожилела, что нескромным вопросом высказывала свою тайну ветреному Томскому”
Lisaveta’s poor situation
““И вот моя жизнь” - подумала Лизавета Ивановна.”
“Лизавета Ивановна была пренесчастное создание”
“Лизавета Ивановна была домашней мучительницею”
“В свете она играла самую жалкую роль. Все её знали и никто не замечал”
“Молодые люди … не удостаивали её внимания, хотя Лизавета Ивановна была в сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались”
“Сколько раз … она уходила плакать в бедной своей комнате”
“Ей не с кем было посоветоваться, у ней не было ни подруги, ни наставницы”
Lisaveta’s relationship with Hermann
“Она была самолюбива, живо чувствовала своё положение и глядела кругом себя - с нетерпением ожидая избавителя”
“Онф отошла, мучаясь любопытством и волнуемая чувством, для неё совершенно новым”
“Смотрела на него с каждым днём долее и долее”
“Письмо было нежно, почтельно и слово в слово взято из немецкого романа. Но Лизавета Ивановна по-немецки не имела и была очень им довольна”
“Его дерзость ужасала её” - and she thinks about not replying/not sitting at the window
“Ей не с кем было посоветоваться, у ней не было ни подруги, ни наставницы” - this is directly followed by the sentence “Лизавета Ивановна решилась отвечать” - it’s her loneliness that prompted her to reply to Hermann
(to the maid) “”Пожалуйста, душенька” сказала Лизавета Ивановна, вспыхнув от её замечания “вперёд ко мне список не носите. А тому, кто вас послал, скажите, что ему должно быть стыдно”
Она “уже не думала их отсылать: она упивалась ими … её записки час от часу становились длиннее и нежнее”
“Лизавета Ивановна выслушала его с ужасом.”
“Итак, эти страстные письма, эти пламенные требование, эти дерзкое, упорное преследование, всё это было не любовь”
“Деньги - вот чего алкала его душа!”
Lisaveta’s good moral character
“Не имея привычки кокетничать”
“Молодая мечтательница”
“Бедная воспитанница была ни что иное, как слепая помощница разбоцника, убийцы старой её благодетельницы” - regret, contrasts with Hermann
“Горько заплакала она в позднем, мучительном своём раскаянии”
Lisaveta’s fate
“Лизавета Ивановна вышла замуж за очень любезного молодого человека; он где-то служит и имеет порядочное состояние: он сын бывшего управителя у старой графини. У Лизаветы Ивановны воспитывается бедная родственница.”
Countess in her youth
“Лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде … народ бегал за нею”
“Бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от её жестокости”
“Он её боялся, как огня; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя” - her husband (she controls him, strong personality)
Countess as a relic of a prior time
“Сохранила все привычки своей молодости, строго следовала модам семидесятых годов”
Она “не знала” что княгиня Дарья Петровна “семь лет как умерла”
“И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот”
Она “как и все старые люди, от любившие в свой век и чужие настоящему”
“Уродливое и необходимое украшение бальной залы”
At her funeral - “Никто не плакал; слёзы были бы - une affectation”
Countess’s age
Графиня, чуть живая”
“Германн был свидетелем отвратительных таинств её туалета … в этом наряде, более свойственном её старости, она казалась менее ужасна и безобразна”
“Графиня сидела вся жёлтая, шевеля отвислыми губами, качаясь направо и налево”
“В мутных глазах её изображалось совершенное отсутствие мысли”
“Графиня была так стара, что смерть её никого не могла поразить и что её родственники давно смотрели на неё, как на отжившую”
Countess’s cruelty to Lisaveta
“Всегда надобно тебя ждать!”
Countess’s personality
“Графиня, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа и погружена в холодный эгоизм”
Countess as a supernatural figure
“В эту минуту казалось ему, что мёртвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом”
“Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она твёрдым голосом, — но мне велено”
“В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась и усмехнулась. Необыкновенное сходство поразило его… “Старуха! — закричал он в ужасе””