Пиковая Дама Цитаты Flashcards

1
Q

Hermann’s obsession with gambling

A

“Отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!”
”Игра занимает меня сильно” сказал Германн
“Он имел сильные страсти и огненное воображение”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Hermann’s stinginess

A

“я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее”
“Германн немец - он расчетлив”
“Будучи твердо увеждён в необходимости упрочить свою независимость, Германн жил одним жалованием, не позволял себе малейшей прихоти”
“Он был скрытен и честолюбив”
“Твердость спасала его от обыкновенных заблуждений молодости”
“В душе игрок, никогда не брал он карты в руки”
“Расчёт, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты, вот что устроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Hermann’s obsession with the secret

A

“Анекдот о трёх картах сильно подействовал на его воображение и целую ночь не выходил из его головы”
“Когда сон им овладел, ему пригрезились карты”
He even considers “сделаться её любовником”
​​“Умоляю вас чувствами супруги, любовници, матери, - всем что ни есть святого в жизни, - не откажите мне в моей просьбе! Откройте мне вашу тайну!”
“Я готов взять грех ваш на свою душу”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Hermann’s cruelty

A

“Он был спокоен; сердце его билось ровно, как у человека, решившегося на что-то опасное, но необходимое” - this is when he’s in the house - he considers finding the countess ‘necessary’
“ “Этот Германн” - продолжал Томски - “Лицо истинно романтическое: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля. Я думаю, что на его совести по крайней мере три злодейства”’
“Германн смотрел на неё молча: сердце его также терзалось, но не слёзы бедной девушки, ни удивительная прелесть её горести не тревожили суровой души его”
“Он не чувствовал угрызения совести при мысли о мёртвой старухе … Одно его ужасало: невозвратная потеря тайны, от которой ожидал обогащения”
“ “Вы чудовище!” сказала наконец Лизавета Ивановна”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Supernatural influences

A

“неведомая сила, казалось, привлекала к [дом графини]”
“Имея мало истинной веры, он имел множество предрассудков. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь вредное влияние на его жизнь, - и решилась явиться на её похороны, чтобы испросить у ней прощения.”
“В эту минуту казалось ему, что мёртвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом. Германн поспешно подавшись назад, оступился и навзничь грянулся об земь.”
“Он услышал незнакомую походку: кто-то ходил, тихо шаркая туфлями. Дверь отворилась, вошла женщина в белом платье. Германн принял её за свою старую кормилицу и удивился, что могло привести её в такую пору. Но белая женщина, скользнув, очутилась вдруг перед ним, — и Германн узнал графиню!”
“В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась и усмехнулась. Необыкновенное сходство поразило его… “Старуха! — закричал он в ужасе””

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Hermann’s descent into madness

A

“В эту минуту казалось ему, что мёртвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом. Германн поспешно подавшись назад, оступился и навзничь грянулся об земь.”
“Целый день Германн был чрезвычайно расстроен”
“Тройка, семёрка, туз — скоро заслонили в воображении Германна образ мёртвой старухи. Тройка, семёрка, туз — не выходили из его головы и шевелились на его губах.”
“Тройка, семёрка, туз — преследовали его во сне, принимая все возможные виды”
“Он сидит в Обуховской больнице в 17-м нумере, не отвечает ни на какие вопросы и бормочет необыкновенно скоро: “Тройка, семёрка, туз! Тройка, семёрка, дама!..””
“Германн сошёл с ума”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Lisaveta as the poor servant of the Countess

A

“Лизавета, где моя табакерка”
“Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Lisaveta as being shy and bashful

A

“Румянец покрыл её щеки”
Она всё говорит “тихо”
“Она сожилела, что нескромным вопросом высказывала свою тайну ветреному Томскому”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Lisaveta’s poor situation

A

““И вот моя жизнь” - подумала Лизавета Ивановна.”
“Лизавета Ивановна была пренесчастное создание”
“Лизавета Ивановна была домашней мучительницею”
“В свете она играла самую жалкую роль. Все её знали и никто не замечал”
“Молодые люди … не удостаивали её внимания, хотя Лизавета Ивановна была в сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались”
“Сколько раз … она уходила плакать в бедной своей комнате”
“Ей не с кем было посоветоваться, у ней не было ни подруги, ни наставницы”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Lisaveta’s relationship with Hermann

A

“Она была самолюбива, живо чувствовала своё положение и глядела кругом себя - с нетерпением ожидая избавителя”
“Онф отошла, мучаясь любопытством и волнуемая чувством, для неё совершенно новым”
“Смотрела на него с каждым днём долее и долее”
“Письмо было нежно, почтельно и слово в слово взято из немецкого романа. Но Лизавета Ивановна по-немецки не имела и была очень им довольна”
“Его дерзость ужасала её” - and she thinks about not replying/not sitting at the window
“Ей не с кем было посоветоваться, у ней не было ни подруги, ни наставницы” - this is directly followed by the sentence “Лизавета Ивановна решилась отвечать” - it’s her loneliness that prompted her to reply to Hermann
(to the maid) “”Пожалуйста, душенька” сказала Лизавета Ивановна, вспыхнув от её замечания “вперёд ко мне список не носите. А тому, кто вас послал, скажите, что ему должно быть стыдно”
Она “уже не думала их отсылать: она упивалась ими … её записки час от часу становились длиннее и нежнее”
“Лизавета Ивановна выслушала его с ужасом.”
“Итак, эти страстные письма, эти пламенные требование, эти дерзкое, упорное преследование, всё это было не любовь”
“Деньги - вот чего алкала его душа!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Lisaveta’s good moral character

A

“Не имея привычки кокетничать”
“Молодая мечтательница”
“Бедная воспитанница была ни что иное, как слепая помощница разбоцника, убийцы старой её благодетельницы” - regret, contrasts with Hermann
“Горько заплакала она в позднем, мучительном своём раскаянии”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Lisaveta’s fate

A

“Лизавета Ивановна вышла замуж за очень любезного молодого человека; он где-то служит и имеет порядочное состояние: он сын бывшего управителя у старой графини. У Лизаветы Ивановны воспитывается бедная родственница.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Countess in her youth

A

“Лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде … народ бегал за нею”
“Бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от её жестокости”
“Он её боялся, как огня; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя” - her husband (she controls him, strong personality)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Countess as a relic of a prior time

A

“Сохранила все привычки своей молодости, строго следовала модам семидесятых годов”
Она “не знала” что княгиня Дарья Петровна “семь лет как умерла”
“И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот”
Она “как и все старые люди, от любившие в свой век и чужие настоящему”
“Уродливое и необходимое украшение бальной залы”
At her funeral - “Никто не плакал; слёзы были бы - une affectation”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Countess’s age

A

Графиня, чуть живая”
“Германн был свидетелем отвратительных таинств её туалета … в этом наряде, более свойственном её старости, она казалась менее ужасна и безобразна”
“Графиня сидела вся жёлтая, шевеля отвислыми губами, качаясь направо и налево”
“В мутных глазах её изображалось совершенное отсутствие мысли”
“Графиня была так стара, что смерть её никого не могла поразить и что её родственники давно смотрели на неё, как на отжившую”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Countess’s cruelty to Lisaveta

A

“Всегда надобно тебя ждать!”

17
Q

Countess’s personality

A

“Графиня, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа и погружена в холодный эгоизм”

18
Q

Countess as a supernatural figure

A

“В эту минуту казалось ему, что мёртвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом”
“Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она твёрдым голосом, — но мне велено”
“В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась и усмехнулась. Необыкновенное сходство поразило его… “Старуха! — закричал он в ужасе””