TAALVERSKYNSELS Flashcards
Wat is ‘n anglisisme?
‘n Engelse uitdrukking wat direk uit engels vertaal is in afrikaans in.
Die volgende woorde kom onveranderd uit Nederlands.
graag / gebaar / iemand / bushalte / boosaardig/ buitengewoon
Die volgende woorde is erfgoed uit die Nederlandse handels en seemanstaal.
amok / baljaar / jakkals / kombers / klip / likkewaan / pikkewyn / rottang / tamatie
Hier in Suid-Afrika het ons met baie ander volke in aanraking gekom en v
Uit die KHOI:
Hier in Suid-Afrika het ons met baie ander volke in aanraking gekom en van hulle woorde en uitdrukkings geleen vir goed wat vir ons onbekend was. As ons sulke woorde leen, sê ons dat ons die woord ontleen. Sulke woorde of uitdrukkings is dan leengoed. Dit is ‘n natuurlike verskynsel en ‘n taal word daardeur verryk. Ons praat ook van ontleninge.
boegoe / dagga / Karoo / gogga / kwagga / ghaap / Gariep / karos / kierie / abba
Uit AFRIKATALE:
Hier in Suid-Afrika het ons met baie ander volke in aanraking gekom en van hulle woorde en uitdrukkings geleen vir goed wat vir ons onbekend was. As ons sulke woorde leen, sê ons dat ons die woord ontleen. Sulke woorde of uitdrukkings is dan leengoed. Dit is ‘n natuurlike verskynsel en ‘n taal word daardeur verryk. Ons praat ook van ontleninge.
donga / impie / lobola / impala / mamba / Zoeloe
Uit DUITS:
Hier in Suid-Afrika het ons met baie ander volke in aanraking gekom en van hulle woorde en uitdrukkings geleen vir goed wat vir ons onbekend was. As ons sulke woorde leen, sê ons dat ons die woord ontleen. Sulke woorde of uitdrukkings is dan leengoed. Dit is ‘n natuurlike verskynsel en ‘n taal word daardeur verryk. Ons praat ook van ontleninge.
kamaste / swaap / swernoot / niksnuts
Uit FRANS:
Hier in Suid-Afrika het ons met baie ander volke in aanraking gekom en van hulle woorde en uitdrukkings geleen vir goed wat vir ons onbekend was. As ons sulke woorde leen, sê ons dat ons die woord ontleen. Sulke woorde of uitdrukkings is dan leengoed. Dit is ‘n natuurlike verskynsel en ‘n taal word daardeur verryk. Ons praat ook van ontleninge.
koerant / garage / reservoir / restaurant
Uit MALEIS:
Hier in Suid-Afrika het ons met baie ander volke in aanraking gekom en van hulle woorde en uitdrukkings geleen vir goed wat vir ons onbekend was. As ons sulke woorde leen, sê ons dat ons die woord ontleen. Sulke woorde of uitdrukkings is dan leengoed. Dit is ‘n natuurlike verskynsel en ‘n taal word daardeur verryk. Ons praat ook van ontleninge.
blatjang / baie
Uit PORTUGEES
Hier in Suid-Afrika het ons met baie ander volke in aanraking gekom en van hulle woorde en uitdrukkings geleen vir goed wat vir ons onbekend was. As ons sulke woorde leen, sê ons dat ons die woord ontleen. Sulke woorde of uitdrukkings is dan leengoed. Dit is ‘n natuurlike verskynsel en ‘n taal word daardeur verryk. Ons praat ook van ontleninge.
tronk / bredie / ramkie
Uit ENGELS:
Hier in Suid-Afrika het ons met baie ander volke in aanraking gekom en van hulle woorde en uitdrukkings geleen vir goed wat vir ons onbekend was. As ons sulke woorde leen, sê ons dat ons die woord ontleen. Sulke woorde of uitdrukkings is dan leengoed. Dit is ‘n natuurlike verskynsel en ‘n taal word daardeur verryk. Ons praat ook van ontleninge.
rugby / tennis / whisky / speaker
Wanneer ons wel ‘n ander suiwer Afrikaanse woord vir ‘n leenwoord het, behoort ons nie meer die leenwoord te gebruik nie bv.
applous - toejuiging
korrigeer - verbeter
ruïne - bouval
distansie - afstand
ekspressie - uitdrukking
krediteur - skuldeiser
adviseur - raadgewer
duplikaat - afskrif
resepsie - onthaal
prefereer - verkies
fantasie - verbeelding
Al die woorde in Afrikaans wat na hul vorm en betekenis NIE in Nederlands voorkom nie, noem ons EIEGOED.Hulle het in Afrikaans self ontstaan deur samestelling, afleiding, klanknabootsing ens. om ons woordeskat te verryk.
Bv:
klimtol / protea / boerewors / stralers / springbok / bromponie / biltong / ossewa / boetebessie / glyjakkals / piet-my-vrou / toktokkie / duinebesie / kitskoffie / tortelduif
Woorde en sinne wat direk vanuit Engels vertaal word word ANGLISISMES genoem bv.
The plan fell through. - Sy plan het deurgeval.
None of your business. - Dit is nie jou besigheid nie.
Korrekte Afrikaans:
Sy plan het misluk.
Dit het niks met jou te doen nie.
As ons nuwe woorde vir nuwe begrippe d.m.v. samestelling en/of afleiding vorm, noem ons dit nuutskeppinge of neoligismes. Bv:
snoeperywinkel (tuck shop)
duikklopper (panel beater)
snelweg (highway)
wipmat (trampoline)
braaihuis (steak house)
botel (hotel op water)
veldfliek (drive-in)
kroostrooster (baby sitter)
e-pos (email)
hommeltuig (drone)
stempos (voicemail)
fopnuus (fake news)
grendeltyd (lockdown)
springmielies ( popcorn)