John Chapter 15 Flashcards

1
Q

15 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.

A

“I am the true vine, and my Father is the gardener. (John 15:1)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.

A

He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful. (John 15:2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.

A

You are already clean because of the word I have spoken to you. (John 15:3)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.

A

Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. (John 15:4)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.

A

“I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing. (John 15:5)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.

A

If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. (John 15:6)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.

A

If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you. (John 15:7)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.

A

This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples. (John 15:8)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.

A

“As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. (John 15:9)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in ejus dilectione.

A

If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and remain in his love. (John 15:10)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.

A

I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. (John 15:11)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

12 Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.

A

My command is this: Love each other as I have loved you. (John 15:12)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.

A

Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. (John 15:13)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis.

A

You are my friends if you do what I command. (John 15:14)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.

A

I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. (John 15:15)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.

A

You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit - fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name. (John 15:16)

17
Q

17 Haec mando vobis: ut diligatis invicem.

A

This is my command: Love each other. (John 15:17)

18
Q

18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.

A

“If the world hates you, keep in mind that it hated me first. (John 15:18)

19
Q

19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.

A

If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you. (John 15:19)

20
Q

20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.

A

Remember the words I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. (John 15:20)

21
Q

21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.

A

They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me. (John 15:21)

22
Q

22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.

A

If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. (John 15:22)

23
Q

23 Qui me odit, et Patrem meum odit.

A

He who hates me hates my Father as well. (John 15:23)

24
Q

24 Si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.

A

If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father. (John 15:24)

25
Q

25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.

A

But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’ (John 15:25)

26
Q

26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;

A

“When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me. (John 15:26)

27
Q

27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.

A

And you also must testify, for you have been with me from the beginning. (John 15:27)