John Chapter 06 Flashcards

1
Q

6 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis

A

Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), (John 6:1)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur

A

and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick. (John 6:2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis

A

Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples. (John 6:3)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum

A

The Jewish Passover Feast was near. (John 6:4)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

A

When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?” (John 6:5)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

A

He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. (John 6:6)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

A

Philip answered him, “Eight months’ wages would not buy enough bread for each one to have a bite!” (John 6:7)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri

A

Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up, (John 6:8)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos

A

“Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?” (John 6:9)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia

A

Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them. (John 6:10)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

A

Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish. (John 6:11)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant

A

When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.” (John 6:12)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt

A

So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. (John 6:13)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

A

After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.” (John 6:14)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

A

Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. (John 6:15)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare

A

When evening came, his disciples went down to the lake, (John 6:16)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus

A

where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. (John 6:17)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

18 mare autem vento magno flante exsurgebat

A

A strong wind was blowing and the waters grew rough. (John 6:18)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt

A

When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. (John 6:19)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere

A

But he said to them, “It is I; don’t be afraid.” (John 6:20)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

A

Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. (John 6:21)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent

A

The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. (John 6:22)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

A

Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. (John 6:23)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum

A

Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. (John 6:24)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

A

When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?” (John 6:25)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis

A

Jesus answered, “I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill. (John 6:26)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus

A

Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval.” (John 6:27)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

A

Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?” (John 6:28)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

A

Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.” (John 6:29)

30
Q

30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

A

So they asked him, “What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? (John 6:30)

31
Q

31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

A

Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ “ (John 6:31)

32
Q

32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum

A

Jesus said to them, “I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. (John 6:32)

33
Q

33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo

A

For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.” (John 6:33)

34
Q

34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

A

“Sir,” they said, “from now on give us this bread.” (John 6:34)

35
Q

35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

A

Then Jesus declared, “I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty. (John 6:35)

36
Q

36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

A

But as I told you, you have seen me and still you do not believe. (John 6:36)

37
Q

37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

A

All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. (John 6:37)

38
Q

38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

A

For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me. (John 6:38)

39
Q

39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

A

And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day. (John 6:39)

40
Q

40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die

A

For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (John 6:40)

41
Q

41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

A

At this the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.” (John 6:41)

42
Q

42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi

A

They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?” (John 6:42)

43
Q

43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem

A

“Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered. (John 6:43)

44
Q

44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

A

“No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day. (John 6:44)

45
Q

45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me

A

It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me. (John 6:45)

46
Q

46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

A

No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father. (John 6:46)

47
Q

47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam

A

I tell you the truth, he who believes has everlasting life. (John 6:47)

48
Q

48 ego sum panis vitae

A

I am the bread of life. (John 6:48)

49
Q

49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt

A

Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died. (John 6:49)

50
Q

50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

A

But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die. (John 6:50)

51
Q

51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi 52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

A

I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.” (John 6:51)

52
Q

53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum

A

Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?” (John 6:52)

53
Q

54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis

A

Jesus said to them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. (John 6:53)

54
Q

55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die

A

Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (John 6:54)

55
Q

56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus

A

For my flesh is real food and my blood is real drink. (John 6:55)

56
Q

57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo

A

Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. (John 6:56)

57
Q

58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

A

Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. (John 6:57)

58
Q

59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum

A

This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever.” (John 6:58)

59
Q

60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum

A

He said this while teaching in the synagogue in Capernaum. (John 6:59)

60
Q

61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire

A

On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?” (John 6:60)

61
Q

62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat

A

Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you? (John 6:61)

62
Q

63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

A

What if you see the Son of Man ascend to where he was before! (John 6:62)

63
Q

64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt

A

The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life. (John 6:63)

64
Q

65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum

A

Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. (John 6:64)

65
Q

66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

A

He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him.” (John 6:65)

66
Q

67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant

A

From this time many of his disciples turned back and no longer followed him. (John 6:66)

67
Q

68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire

A

“You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve. (John 6:67)

68
Q

69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes

A

Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. (John 6:68)

69
Q

70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei

A

We believe and know that you are the Holy One of God.” (John 6:69)

70
Q

71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est

A

Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” (John 6:70) (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.) (John 6:71)