John Chapter 11 Flashcards

1
Q

11 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis ejus.

A

Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. (John 11:1)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2 (Maria autem erat quae unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)

A

This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. (John 11:2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.

A

So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.” (John 11:3)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.

A

When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.” (John 11:4)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.

A

Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. (John 11:5)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;

A

Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days. (John 11:6)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

7 deinde post haec dixit discipulis suis: Eamus in Judaeam iterum.

A

Then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.” (John 11:7)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quaerebant te Judaei lapidare, et iterum vadis illuc?

A

“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?” (John 11:8)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horae diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:

A

Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world’s light. (John 11:9)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.

A

It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light.” (John 11:10)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

11 Haec ait, et post haec dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.

A

After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.” (John 11:11)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.

A

His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” (John 11:12)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.

A

Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. (John 11:13)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:

A

So then he told them plainly, “Lazarus is dead, (John 11:14)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.

A

and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” (John 11:15)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.

A

Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.” (John 11:16)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.

A

On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days. (John 11:17)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)

A

Bethany was less than two miles from Jerusalem, (John 11:18)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

19 Multi autem ex Judaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.

A

and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother. (John 11:19)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.

A

When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. (John 11:20)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:

A

“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died. (John 11:21)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.

A

But I know that even now God will give you whatever you ask.” (John 11:22)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.

A

Jesus said to her, “Your brother will rise again.” (John 11:23)

24
Q

24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.

A

Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.” (John 11:24)

25
Q

25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:

A

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies; (John 11:25)

26
Q

26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc?

A

and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (John 11:26)

27
Q

27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

A

“Yes, Lord,” she told him, “I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.” (John 11:27)

28
Q

28 Et cum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.

A

And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.” (John 11:28)

29
Q

29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;

A

When Mary heard this, she got up quickly and went to him. (John 11:29)

30
Q

30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.

A

Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. (John 11:30)

31
Q

31 Judaei ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.

A

When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. (John 11:31)

32
Q

32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.

A

When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” (John 11:32)

33
Q

33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judaeos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,

A

When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. (John 11:33)

34
Q

34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.

A

“Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied. (John 11:34)

35
Q

35 Et lacrimatus est Jesus.

A

Jesus wept. (John 11:35)

36
Q

36 Dixerunt ergo Judaei: Ecce quomodo amabat eum.

A

Then the Jews said, “See how he loved him!” (John 11:36)

37
Q

37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur?

A

But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?” (John 11:37)

38
Q

38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.

A

Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. (John 11:38)

39
Q

39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam foetet, quatriduanus est enim.

A

“Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.” (John 11:39)

40
Q

40 Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?

A

Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” (John 11:40)

41
Q

41 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.

A

So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me. (John 11:41)

42
Q

42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.

A

I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.” (John 11:42)

43
Q

43 Haec cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.

A

When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!” (John 11:43)

44
Q

44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.

A

The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.” (John 11:44)

45
Q

45 Multi ergo ex Judaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Jesus, crediderunt in eum.

A

Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. (John 11:45)

46
Q

46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Jesus.

A

But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. (John 11:46)

47
Q

47 Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et dicebant: Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?

A

Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many miraculous signs. (John 11:47)

48
Q

48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.

A

If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” (John 11:48)

49
Q

49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,

A

Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all! (John 11:49)

50
Q

50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.

A

You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” (John 11:50)

51
Q

51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,

A

He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, (John 11:51)

52
Q

52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.

A

and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. (John 11:52)

53
Q

53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.

A

So from that day on they plotted to take his life. (John 11:53)

54
Q

54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judaeos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.

A

Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. (John 11:54)

55
Q

55 Proximum autem erat Pascha Judaeorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.

A

When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. (John 11:55)

56
Q

56 Quaerebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?

A

They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the Feast at all?” (John 11:56)

57
Q

Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

A

But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him. (John 11:57)